Shloka 26

महामेघं महाघोरें दर्दुरः प्रतिनर्दसि । बाणतोयप्रदं लोके नरपर्जन्यमर्जुनम्‌,“जैसे महाभयंकर महामेघके मुकाबलेमें कोई मेढक टर्र-टर्र कर रहा हो, उसी प्रकार तुम संसारमें बाणरूपी जलकी वर्षा करनेवाले मानवमेघ अर्जुनको लक्ष्य करके गर्जना करते हो

mahāmeghaṃ mahāghoreṃ darduraḥ pratinardasi | bāṇatoyapradaṃ loke naraparjanyam arjunam ||

সঞ্জয় বললেন—যেমন ভয়ংকর মহামেঘের মুখোমুখি এক ব্যাঙ ডাক ছাড়ে, তেমনই তুমি বাণরূপ জল বর্ষণকারী ‘মানব-মেঘ’ অর্জুনকে লক্ষ্য করে গর্জন করছ।

महामेघम्the great cloud
महामेघम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
महाघोरेin/against the very terrible (one)
महाघोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Locative, Singular
दर्दुरःa frog
दर्दुरः:
Karta
TypeNoun
Rootदर्दुर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिनर्दसिyou roar back / you bellow in reply
प्रतिनर्दसि:
TypeVerb
Rootनर्द्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
बाणतोयप्रदम्giving (i.e., raining) arrow-water
बाणतोयप्रदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाणतोयप्रद
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
नरपर्जन्यम्the man-cloud (human rain-giver)
नरपर्जन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरपर्जन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
M
mahāmegha (great cloud)
D
dardura (frog)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse criticizes hollow bravado: loud threats without matching strength are as futile as a frog’s croak against a terrifying storm-cloud. Ethical force in battle is linked to real capability and disciplined action, not mere noise.

Sañjaya describes a warrior’s loud challenge directed at Arjuna. He uses a sharp simile—frog versus thundercloud—to emphasize Arjuna’s overwhelming, arrow-raining power and to belittle the challenger’s confidence.