अथर्वड्डलिसावास्तां चक्ररक्षौ महात्मन: | ऋग्वेद: सामवेदश्न पुराणं च पुर:सरा:,अथर्वा और अंगिरा महात्मा शिवके उस रथके पहियोंकी रक्षा करने लगे। ऋग्वेद, सामवेद और समस्त पुराण उस रथके आगे चलनेवाले योद्धा हुए
atharvāṅgirasāv āstāṃ cakrarakṣau mahātmanaḥ | ṛgvedaḥ sāmavedaś ca purāṇaṃ ca puraḥsarāḥ ||
অথর্বণ ও অঙ্গিরা সেই মহাত্মার রথের চাকার রক্ষক হলেন। ঋগ্বেদ, সামবেদ এবং সমস্ত পুরাণ রথের অগ্রভাগে অগ্রদূতরূপে চলতে লাগল।
दुर्योधन उवाच
The verse frames martial power as dependent on higher, sacred order: protection and leadership come from Vedic knowledge and ancient tradition. It suggests that force in war seeks legitimacy through dharma, mantra, and inherited sacred authority.
Duryodhana describes a chariot—understood here (per the received gloss) as Śiva’s—being escorted in a cosmic manner: Atharvan and Aṅgiras guard its wheels, while the Ṛgveda, Sāmaveda, and the Purāṇas move ahead like leading warriors, turning scripture into a living protective retinue.