दिव्यं च वर्म विहित॑ महाहँ रत्नभूषितम् । अभेद्यं विरजस्कं वै कालचक्रबहिष्कृतम्,महादेवजीके लिये एक दिव्य कवच तैयार किया गया जो बहुमूल्य, रत्नभूषित, रजोगुणरहित (अथवा धूलरहित स्वच्छ), अभेद्य तथा कालचक्रकी पहुँचसे परे था
divyaṃ ca varma vihitaṃ mahārhaṃ ratnabhūṣitam | abhedyaṃ virajaskaṃ vai kālacakrabahiṣkṛtam ||
এক দিব্য কৱচ নির্মিত হল—অমূল্য, রত্নভূষিত, নির্মল ও ধূলিমুক্ত; ভেদ করা অসম্ভব, যেন কালের চক্রের নাগালেরও বাইরে রাখা।
दुर्योधन उवाच
The verse underscores the desire for invulnerability—symbolized by an unpierceable, time-transcending armor—yet implicitly reminds that ethical consequence and the larger order (kāla) cannot be fully escaped by material or even divine protections.
Duryodhana describes a specially fashioned divine armor: extremely precious, jewel-studded, spotless, and impenetrable, portrayed as beyond the reach of the wheel of Time—emphasizing extraordinary preparations and confidence amid the climactic warfare.