Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure

Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin

योधानां च महाशड्खान्‌ पाण्डुरांश्न॒ प्रकीर्णकान्‌ । निरस्तजिद्दान्‌ मातड़ान्‌ शयानान्‌ पर्वतोपमान्‌

yodhānāṁ ca mahāśaṅkhān pāṇḍurāṁś ca prakīrṇakān | nirastajiddhān mātaṅgān śayānān parvatopamān ||

“যোদ্ধাদের বড় বড় শুভ্র শঙ্খও দেখো—সেগুলি সর্বত্র ছড়িয়ে আছে। আর সেই প্রবল হাতিগুলিও দেখো—ফেলে দেওয়া, নিথর, পাহাড়সম; মৃত্যুর মধ্যে দেহ ছড়িয়ে পড়ে আছে।”

योधानाम्of warriors
योधानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाशङ्खान्great conch-shells
महाशङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डुरान्white, pale
पाण्डुरान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपाण्डुर
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रकीर्णकान्scattered about
प्रकीर्णकान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootप्रकीर्णक
FormMasculine, Accusative, Plural
निरस्तजिद्दान्cast down/overthrown (reading uncertain)
निरस्तजिद्दान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootनिरस्तजिद्द
FormMasculine, Accusative, Plural
मातङ्गान्elephants
मातङ्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
शयानान्lying, sleeping
शयानान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशी
FormMasculine, Accusative, Plural, Present active participle (शतृ)
पर्वतोपमान्mountain-like
पर्वतोपमान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपर्वतोपम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)
C
conch-shells (śaṅkhāḥ)
E
elephants (mātaṅgāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of martial glory: symbols of pride (great conches) lie scattered, and even mountain-like elephants are felled. It invites reflection on the ethical weight and human cost of war, as seen through a truthful witness’s report.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: large white conch-shells are strewn about, and massive elephants lie prostrate like mountains, indicating heavy casualties and the collapse of once-formidable forces.