
Droṇa Interdicts Sātyaki; Sātyaki’s Breakthrough and Duel with Kṛtavarmā (द्रोण-निवारणम्, सात्यकि-प्रवेशः, कृतवर्म-युद्धम्)
Upa-parva: Sātyaki–Droṇa–Kṛtavarmā Saṅgrāma (Battle Episode within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports that as Yuyudhāna (Sātyaki) advances with aggressive momentum, Yudhiṣṭhira follows behind, intent on reaching Droṇa’s position and maintaining pressure on the Kaurava command. Sātyaki’s assault fractures the opposing formation, producing a vivid catalogue of battlefield disarray—disabled chariots, fallen standards, and scattered armor—used as an index of tactical rupture rather than mere spectacle. Droṇa then directly blocks Sātyaki and wounds him with precise arrows; Sātyaki answers with concentrated volleys, striking Droṇa’s charioteer, horses, and banner, while Droṇa verbally accuses him of evasion. Sātyaki replies that he proceeds on Dharmarāja’s instruction to follow Arjuna’s path, then accelerates through interlinked Kaurava divisions (Avanti, Dākṣiṇātya, Bāhlika) toward Karṇa’s sector. Droṇa pursues, but as Sātyaki penetrates deeper, Kṛtavarmā contains him; they exchange high-intensity missile sequences. Sātyaki ultimately severs Kṛtavarmā’s charioteer’s head, causing momentary loss of control in Kṛtavarmā’s team, after which Kṛtavarmā stabilizes the horses himself and resumes the engagement, while Sātyaki continues the mission-driven advance into the Kāmbhoja contingent.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के विलाप के बीच संजय कठोर उपालम्भ के साथ प्रवेश करते हैं—जो हो चुका, उस पर अब शोक का पुल बाँधना व्यर्थ है। → संजय धृतराष्ट्र को उसके पुराने निर्णयों की ओर लौटाते हैं: यदि जुए के समय युधिष्ठिर को रोका होता, यदि पुत्रों को सत्पथ पर स्थापित किया होता, यदि राजधर्म का पालन किया होता—तो आज यह व्यसन न आता। यह स्मरण-प्रहार धृतराष्ट्र के अपराधबोध और भय को तीव्र करता है। → संजय निर्णायक वाक्य में ‘कृतान्त’ (काल/विधि) के अनतिक्रमणीय विधान को सामने रखते हैं—भाग्य और कर्म-फल की यह धारा अब रोकी नहीं जा सकती; साथ ही चेतावनी देते हैं कि पाण्डव, पाञ्चाल, वृष्णि और अन्य नरेश धृतराष्ट्र की बुद्धि-विपर्यय का फल प्रत्यक्ष देखेंगे। → संजय शोक-निवारण का मार्ग बताते हैं: विलाप निष्फल है; राजन् को धैर्य, धर्म और यथार्थ-बोध अपनाना चाहिए—क्योंकि अब युद्ध का संकट पाण्डव-पराक्रम के सामने अत्यन्त घोर हो चला है। → संजय ‘कौरवों और पाण्डवों के बीच परमसंकट युद्ध’ का तत्त्वतः वृत्तान्त सुनाने की भूमिका बाँधते हैं—आगे के वर्णन में रणभूमि का निर्णायक मोड़ प्रतीक्षित है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५५ “लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात बछ। अं काज षडशीतितमोब< ध्याय: संजयका धृतराष्ट्रको उपालम्भ संजय उवाच हन्त ते सम्प्रवक्ष्यामि सर्व प्रत्यक्षदर्शिवान् । शुश्रूषस्व स्थिरो भूत्वा तव ह्पनयो महान्
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! আমি সবই প্রত্যক্ষ দেখেছি; এখনই সব আপনাকে বলব। স্থিরচিত্তে শুনুন। এই সংকটে আপনার মহা অন্যায়ই কারণ।
Verse 2
गतोदके सेतुबन्धो यादृक् तादृगयं तव । विलापो निष्फलो राजन् मा शुचो भरतर्षभ
হে ভরতশ্রেষ্ঠ রাজন! জল সরে যাওয়ার পরে যেমন সেতু বাঁধা বৃথা, তেমনি এই সময় আপনার বিলাপও নিষ্ফল। হে ভরতকুলশ্রেষ্ঠ, শোক করবেন না।
Verse 3
अनतिक्रमणीयो<यं कृतान्तस्याद्भुतो विधि: । मा शुचो भरतश्रेष्ठ दिष्टमेतत् पुरातनम्,कालके इस अद्भुत विधानका उल्लंघन करना असम्भव है। भरतभूषण! शोक त्याग दीजिये। यह सब पुरातन प्रारब्धका फल है
কৃতান্তের (মৃত্যু-নিয়তির) এই আশ্চর্য বিধান অতিক্রম করা যায় না। হে ভরতশ্রেষ্ঠ, শোক ত্যাগ করুন; এ তো প্রাচীন দैবনির্ধারিত ভাগ্য।
Verse 4
यदि त्वं हि पुरा द्यूतात् कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । निवर्तयेथा: पुत्रांश्व न त्वां व्यसनमात्रजेत्,यदि आप कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर तथा अपने पुत्रोंको पहले ही जूएसे रोक देते तो आपपर यह संकट नहीं आता
যদি আপনি আগেই কুন্তীপুত্র যুধিষ্ঠিরকে পাশাখেলা থেকে নিবৃত্ত করতেন এবং নিজের পুত্রদেরও সংযত করতেন, তবে এই বিপদ আপনার ওপর নেমে আসত না।
Verse 5
युद्धकाले पुन: प्राप्ते तदैव भवता यदि । निवर्तिता: स्यु: संरब्धा न त्वां व्यसनमाव्रजेत्
যুদ্ধের সময় আবার উপস্থিত হলে, ঠিক সেই মুহূর্তে যদি আপনি ক্রুদ্ধ লোকদের সংযত করে ফিরিয়ে দিতেন, তবে এই দুর্যোগ আপনার উপর নেমে আসত না।
Verse 6
फिर जब युद्धका अवसर आया, उसी समय यदि आपने क्रोधमें भरे हुए अपने पुत्रोंको बलपूर्वक रोक दिया होता तो आपपर यह संकट नहीं आ सकता था ।।
যদি বহু আগেই আপনি কৌরবদের আদেশ দিতেন—‘এই অবাধ্য দুর্যোধনকে বেঁধে ফেলো’—তবে এই বিপর্যয় আপনার উপর আসত না। আজ যে সংকট আপনাকে গ্রাস করেছে, তা তখন সংযম সম্ভব থাকা সত্ত্বেও পুত্রদের দমন না করারই ফল।
Verse 7
तत् ते बुद्धिव्यभीचारमुपलप्स्यन्ति पाण्डवा: । पज्चाला वृष्णय: सर्वे ये चान्येडपि नराधिपा:,आपकी बुद्धिके वैपरीत्यका फल पाण्डव, पांचाल, समस्त वृष्णिवंशी तथा अन्य जो- जो नरेश हैं, वे सभी भोगेंगे
পাণ্ডবরা আপনার পরামর্শের এই বিকৃতি ও অসংগতিকে উপলব্ধি করবে; আর পাঞ্চাল, সমগ্র বৃষ্ণিবংশ এবং অন্যান্য যত রাজা আছেন—সকলকেই সেই ভ্রান্ত নীতির পরিণাম ভোগ করতে হবে।
Verse 8
स कृत्वा पितृकर्म त्वं पुत्र संस्थाप्य सत्पथे । वर्तेथा यदि धर्मेण न त्वां व्यसनमात्रजेत्
যদি আপনি পিতৃধর্ম পালন করে পুত্রকে সৎপথে প্রতিষ্ঠিত করতেন এবং ধর্ম অনুসারে আচরণ করতেন, তবে এই বিপদ আপনার উপর আসত না।
Verse 9
त्वं तु प्राज्ञतमो लोके हित्वा धर्म सनातनम् | दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्चवान्वगा मतम्
আপনি তো জগতে সর্বাধিক প্রাজ্ঞ বলে গণ্য; তবু আপনি সনাতন ধর্ম ত্যাগ করে দুর্যোধন, কর্ণ ও শকুনির মত অনুসরণ করেছেন।
Verse 10
तत् तं विलपितं सर्व मया राजन् निशामितम् । अर्थ निविशमानस्य विषमिश्र॑ यथा मधु
সঞ্জয় বললেন—রাজন, তোমার এই সমস্ত বিলাপ আমি শুনেছি। এটি বিষ-মিশ্রিত মধুর মতো—বাইরে মিষ্টি, কিন্তু অন্তরে স্বার্থে লিপ্ত, ফলে পরিণামে প্রাণঘাতী।
Verse 11
नामन्यत तदा कृष्णो राजानं पाण्डवं पुरा । न भीष्म नैव च द्रोणं यथा त्वां मन्यतेडच्युत:
সঞ্জয় বললেন—পূর্বে কৃষ্ণ পাণ্ডব-রাজাকেও, না ভীষ্মকে, না দ্রোণকে—যেমন সম্মান করতেন, তেমন করেননি; যেমন অচ্যুত এখন তোমাকে মান্য করেন।
Verse 12
अजानातू स यदा तु त्वां राजधर्मादधश्ष्युतम् । तदाप्रभृति कृष्णस्त्वां न तथा बहु मन्यते
সঞ্জয় বললেন—কিন্তু যখন তিনি জানলেন যে তুমি রাজধর্মের মানদণ্ডের নীচে পতিত হয়েছ, তখন থেকে কৃষ্ণ আর আগের মতো তোমাকে উচ্চ মর্যাদা দেন না।
Verse 13
परुषाण्युच्यमानांश्व यथा पार्थनुपेक्षसे । तस्यानुबन्ध: प्राप्तस्त्वां पुत्राणां राज्यकामुक
সঞ্জয় বললেন—হে রাজ্যলোভী পুত্রদের জন্য আকাঙ্ক্ষী মহারাজ! কুন্তীপুত্রদের প্রতি যখন কঠোর বাক্য নিক্ষিপ্ত হত, তুমি তাদের উপেক্ষা করেছিলে; সেই অন্যায়েরই বন্ধন আজ তোমার ওপর এসে পড়েছে।
Verse 14
पितृपैतामहं राज्यमपवृत्तं तदानघ । अथ पार्थरजितां कृत्स्नां पृथिवीं प्रत्यपद्यथा:
সঞ্জয় বললেন—হে নিষ্পাপ নৃপতি! তখন তুমি পিতৃ-পৈতামহিক রাজ্য নিজের অধিকারে নিয়েছিলে; তারপর পৃথাপুত্রদের জয় করা সমগ্র পৃথিবীর সাম্রাজ্যও দখল করেছিলে।
Verse 15
पाण्डुना निर्जितं राज्यं कौरवाणां यशस्तथा । ततश्चाप्यधिकं भूय: पाण्डवैर्धर्मचारिभि:
সঞ্জয় বললেন—রাজা পাণ্ডু একদা রাজ্য জয় করে কৌরবদের যশ বিস্তার করেছিলেন। তার পর ধর্মনিষ্ঠ পাণ্ডবেরা পিতাকেও অতিক্রম করে সেই রাজ্য ও সুনাম আরও বহুগুণ বাড়িয়েছে।
Verse 16
तेषां तत् तादृशं कर्म त्वामासाद्य सुनिष्फलम् | यत् पित्र्याद् भ्रंशिता राज्यात् त्वयेहामिषगृद्धिना
সঞ্জয় বললেন—তাদের সেইরূপ কর্ম তোমার কাছে এসে সম্পূর্ণ নিষ্ফল হয়েছে; কারণ লাভলোভে অন্ধ হয়ে তুমি তাদের পৈতৃক রাজ্য থেকে বিচ্যুত করেছ।
Verse 17
परंतु उनका वैसा महान् कर्म भी आपको पाकर अत्यन्त निष्फल हो गया; क्योंकि आपने राज्यके लोभमें पड़कर उन्हें अपने पैतृक राज्यसे भी वंचित कर दिया ।।
সঞ্জয় বললেন—তাদের মহান বীরকর্মও তোমার কাছে এসে সম্পূর্ণ নিষ্ফল হয়েছে; কারণ রাজ্যলোভে তুমি তাদের পৈতৃক রাজ্য থেকেও বঞ্চিত করেছ। আর এখন, হে রাজন! যুদ্ধের ক্ষণ উপস্থিত হলে তুমি পুত্রদের নানা দোষ উচ্চারণ করে নিন্দা করছ—আজ তা তোমার শোভা পায় না।
Verse 18
न हि रक्षन्ति राजानो युध्यन्तो जीवितं रणे । चमूं विगाहा पार्थानां युध्यन्ते क्षत्रियर्षभा:
সঞ্জয় বললেন—রণে যুদ্ধরত রাজারা নিজের প্রাণ রক্ষা করে না। ক্ষত্রিয়শ্রেষ্ঠ নৃপতিরা পাণ্ডবদের সেনাবিন্যাসে প্রবেশ করে যুদ্ধ করে।
Verse 19
यां तु कृष्णार्जुनौ सेनां यां सात्यकिवृकोदरौ । रक्षेरन् को नु तां युध्येच्चमूमन्यत्र कौरवै:
সঞ্জয় বললেন—যে সেনাকে কৃষ্ণ ও অর্জুন, আর সাত্যকি ও বৃকোদর (ভীম) রক্ষা করেন, সেই বাহিনীর সঙ্গে কৌরবদের ছাড়া আর কে যুদ্ধ করতে পারে?
Verse 20
येषां योद्धा गुडाकेशो येषां मन्त्री जनार्दन: । येषां च सात्यकिर्योद्धा येषां योद्धा वृकोदर:
সঞ্জয় বললেন—যাদের যোদ্ধা গুড়াকেশ অর্জুন, যাদের মন্ত্রী জনার্দন শ্রীকৃষ্ণ, আর যাদের পক্ষে সাত্যকি ও বৃকোদর ভীমসেনের মতো বীরেরা যুদ্ধ করেন—তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে মর্ত্যধর্মী কোন ধনুর্ধর সাহস করবে? কেবল কৌরবরা এবং যারা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে সেই রাজাগণ ছাড়া আর কেউ নয়।
Verse 21
को हि तान् विषहेद् योद्धूं मर्त्यधर्मा धनुर्धर: । अन्यत्र कौरवेयेभ्यो ये वा तेषां पदानुगा:
সঞ্জয় বললেন—মর্ত্যধর্মী কোন ধনুর্ধরই বা তাদের সঙ্গে যুদ্ধের ভার সহ্য করতে পারবে? কেবল কৌরবরা এবং যারা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে সেই রাজাগণ ছাড়া আর কেউ নয়।
Verse 22
यावत् तु शक््यते कर्तुमन्तरजैर्जनाधिपै: । क्षत्रधर्मरतै: शूरैस्तावत् कुर्वन्ति कौरवा:,अवसरको जाननेवाले, क्षत्रिय-धर्मपरायण, शूरवीर राजालोग जितना कर सकते हैं, कौरवपक्षी नरेश उतना पराक्रम करते हैं
সঞ্জয় বললেন—যতটা করা সম্ভব, একই বংশে জন্ম নেওয়া, ক্ষত্রিয়ধর্মে নিবেদিত বীর রাজারা—কৌরবপক্ষ ততটাই উদ্যোগ ও পরাক্রম প্রদর্শন করে, সুযোগ বুঝে কর্মে প্রবৃত্ত হয়।
Verse 23
यथा तु पुरुषव्याघ्रैर्युद्धं परमसंकटम् । कुरूणां पाण्डवै: सार्ध तत् सर्व शृणु तत्त्वतः,पुरुषसिंह पाण्डवोंके साथ कौरवोंका जिस प्रकार अत्यन्त संकटपूर्ण युद्ध हुआ है, वह सब आप ठीक-ठीक सुनिये
সঞ্জয় বললেন—হে পুরুষসিংহ! কুরুদের সঙ্গে পাণ্ডবদের যে অতিশয় সংকটপূর্ণ যুদ্ধ সংঘটিত হয়েছিল, তার সমস্ত বিবরণ সত্যরূপে আমার কাছ থেকে শোনো।
Verse 85
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें धृतराष्ट्रवाक्यविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে ধৃতরাষ্ট্রের বাক্যবিষয়ক পঁচাশি তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 86
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संजयवाक्ये षडशीतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संजयवाक्यविषयक छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে সঞ্জয়ের বচনে ছিয়াশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is whether a warrior should prioritize deference to a revered authority (Droṇa’s challenge and accusation) or adhere to a mission assigned by legitimate command (Yudhiṣṭhira’s directive to follow Arjuna’s route).
The chapter illustrates that dharma in applied contexts often appears as competing obligations; clarity of mandate, disciplined execution, and accountability for consequences are portrayed as essential to ethical action under pressure.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s significance is structural—mapping how speech, intention, and tactical sequencing produce cascading outcomes within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.