
Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
Upa-parva: Droṇa-vadha (Dronavadha) Context Unit
Dhṛtarāṣṭra, hearing that Droṇa has been killed, questions Sañjaya with escalating specificity. He first expresses incredulity that the highly accomplished master of weapons could be slain, then enumerates Droṇa’s qualities—discipline, range, speed of hand, mastery of Vedic and martial knowledge—and compares the event to cosmic impossibilities. The king’s grief is framed as both affective and forensic: he asks about the breaking of Droṇa’s chariot and bow, the surrounding escorts, and which forces confronted him. He focuses on the “rukma-ratha” (gold-adorned chariot) and its horses, asking whether they faltered amid the noise and pressure of battle. Dhṛtarāṣṭra also identifies Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata, the Pāñcāla prince) as the likely agent, stressing the improbability that anyone else could accomplish the deed, especially given Arjuna’s protective role. The chapter ends with Dhṛtarāṣṭra’s mind overwhelmed, requesting a pause and promising further questions once composure returns.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोणाचार्य रणभूमि में अपने नाम का घोष करते हुए ऐसी प्रचण्ड गति से पाण्डव-सेना पर टूट पड़े कि रथ, घोड़े, सूत और हाथी तक व्याकुल हो उठे—और पाण्डव उन्हें रोक पाने में क्षणभर को भी असमर्थ दिखे। → युधिष्ठिर, संकट को पहचानकर, धृष्टद्युम्न और अर्जुन से चारों ओर से यत्न करके ‘कुम्भयोनि’ द्रोण को रोकने का आदेश देते हैं। पाण्डव-पक्ष के अन्य राजा और वीर भी अपने-अपने कुल-वीर्य के अनुरूप अनेक पराक्रम दिखाते हैं, पर द्रोण का रौद्र रूप बढ़ता ही जाता है—वे शर-वर्षा से रथों को सूना कर देते, अंग-भंग करते, और महारथियों को ललकारते हैं। → द्रोण के रथ-घोष, मौर्वी-निष्पेषण और धनुष-शब्द से आकाश तक गूँज उठता है; दिशाएँ प्रतिध्वनित होती हैं। इसी उग्र कोलाहल के बीच निर्णायक घड़ी आती है—भरद्वाज-पुत्र महारथी द्रोण रण में निहत दिखाई देते हैं; देवता, पितर और पूर्वज-बान्धव तक उस दृश्य के साक्षी बताए जाते हैं। → द्रोण के पतन के साथ पाण्डव-सेना को विजय का अवसर मिलता है। पाण्डव सिंहनाद करते हैं; उनके महान् सिंहनाद से पृथ्वी तक काँप उठती है—रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुकता है। → द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष की प्रतिक्रिया और अगले सेनापति/रणनीति का उभार—यह प्रश्न अगले अध्याय की ओर कथा को धकेलता है।
Verse 1
अष्टमो< ध्याय: द्रोणाचार्यके पराक्रम और वधका संक्षिप्त समाचार संजय उवाच तथा द्रोणमभिष्नन्तं साश्वसूतरथद्विपान् व्यथिता: पाण्डवा दृष्टवा न चैनं पर्यवारयन्
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! দ্রোণকে এভাবে ঘোড়া, সারথি, রথ ও হাতি নিধন করতে দেখে পাণ্ডবযোদ্ধারা ব্যথিত হলেও তাঁকে রোধ করতে পারল না।
Verse 2
ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्नधनंजयौ । अब्रवीत् सर्वतो यत्तै: कुम्भयोनिर्निवार्यताम्
তখন রাজা যুধিষ্ঠির ধৃষ্টদ্যুম্ন ও ধনঞ্জয় (অর্জুন)-কে বললেন—“বীরগণ! সর্বদিক থেকে সর্বশক্তি প্রয়োগ করে কুম্ভযোনি দ্রোণকে রোধ করো।”
Verse 3
तत्रैनमर्जुनश्वैव पार्षतश्न सहानुग: । प्रत्यगृह्नात् ततः सर्वे समापेतुर्महारथा:
সেখানে অর্জুন ও পার্ষত (ধৃষ্টদ্যুম্ন) তাঁদের অনুচরদের সঙ্গে তাঁকে প্রতিরোধ করলেন; তারপর সকল মহারথী একত্রিত হলেন।
Verse 4
यह सुनकर वहाँ अर्जुन और सेवकोंसहित धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको रोका। फिर तो सभी महारथी उनपर टूट पड़े ।।
এ কথা শুনে সেখানে অর্জুন ও ধৃষ্টদ্যুম্ন অনুচরসহ দ্রোণকে রোধ করলেন। তারপর সকল মহারথী তাঁর ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ল—কেকয়রা, ভীমসেন, সৌভদ্র (অভিমন্যু), ঘটোৎকচ, যুধিষ্ঠির, যমজ (নকুল-সহদেব), মৎস্যদেশীয় বীর এবং দ্রুপদের পুত্রগণও। তাঁরা সকলেই নিজ নিজ বংশ ও পরাক্রমের যোগ্য বহু বীরোচিত কর্মে প্রবৃত্ত হলেন।
Verse 5
द्रौपदेयाश्व संहृष्टा धृष्टकेतु: ससात्यकि: । चेकितानश्र संक्रुद्धो युयुत्सुश्न महारथ:
সঞ্জয় বললেন— দ্রৌপদীর পুত্রগণ উল্লাসে পরিপূর্ণ; ধৃষ্টকেতু ও সাত্যকিও; ক্রোধে প্রজ্বলিত চেকিতান এবং মহারথী যুযুৎসু— এরা এবং পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠিরের অন্যান্য অনুগামী রাজাগণ নিজেদের কুলমর্যাদা ও বীর্য অনুসারে নানাবিধ বীরোচিত কর্মে প্রবৃত্ত হলেন।
Verse 6
ये चान्ये पार्थिवा राजन् पाण्डवस्यानुयायिन: । कुलवीर्यनुरूपाणि चक्कुः कर्माण्यनेकश:
সঞ্জয় বললেন— হে রাজন, পাণ্ডবের অনুগামী অন্যান্য নৃপতিরাও নিজেদের কুল ও বীর্যের অনুরূপ নানাবিধ শৌর্যকর্ম করতে লাগলেন।
Verse 7
संरक्ष्यमाणां तां दृष्टवा पाण्डवैर्वाहिनीं रणे । व्यावृत्य चक्षुषी कोपाद् भारद्वाजो<न्ववैक्षत
সঞ্জয় বললেন— রণক্ষেত্রে পাণ্ডবদের দ্বারা সুদৃঢ়ভাবে রক্ষিত সেই সেনাবাহিনী দেখে ভারদ্বাজপুত্র দ্রোণ ক্রোধে চোখ বড় বড় করে তার দিকে স্থির দৃষ্টিতে তাকালেন।
Verse 8
स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्जय: । व्यधमत् पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागति:,जैसे वायु बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार रथपर बैठे हुए रणदुर्जय वीर द्रोणाचार्य प्रचण्ड कोप धारण करके पाण्डव-सेनाका संहार करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणवधश्रवणे अष्टमो5ध्याय: ।।
সঞ্জয় বললেন— যুদ্ধে অজেয় দ্রোণ রথে আরূঢ় হয়ে তীব্র ক্রোধ ধারণ করে পাণ্ডবসেনাকে তেমনই চূর্ণ করতে লাগলেন, যেমন সদা-গতিশীল বায়ু মেঘপুঞ্জকে ছিন্নভিন্ন করে দেয়।
Verse 9
रथानश्वान् नरान् नागानभिधावन्नितस्ततः । चचारोन्मत्तवद द्रोणो वृद्धोडपि तरुणो यथा
সঞ্জয় বললেন— দ্রোণ বার্ধক্যেও তরুণের মতো দ্রুতগামী ছিলেন। উন্মত্তের ন্যায় তিনি রণক্ষেত্রে এদিক-ওদিক ছুটে বেড়িয়ে রথ, অশ্ব, পদাতিক এবং গজবাহিনীর উপর আক্রমণ চালাতে লাগলেন।
Verse 10
तस्य शोणितदिग्धाड्ा: शोणास्ते वातरंहस: । आजानेया हया राजन्नविश्रान्ता ध्रुवं ययु:
তার ঘোড়াগুলি স্বভাবতই লালচে ছিল; রক্তে লেপটে যাওয়ায় তারা আরও গাঢ় লাল দেখাচ্ছিল। হে রাজন, বায়ুর মতো বেগবান সেই উৎকৃষ্ট বংশের আজানেয় অশ্বগুলি বিনা বিশ্রামে অবিরাম ছুটে চলেছিল।
Verse 11
तमन्तकमिव क्रुद्धमापतन्तं यतव्रतम् । दृष्टवा सम्प्राद्रवन् योधा: पाण्डवस्य ततस्तत:
ব্রত-নিয়মে অবিচল দ্রোণাচার্যকে ক্রোধে উন্মত্ত অন্তক (মৃত্যু) সদৃশ ধেয়ে আসতে দেখে পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠিরের যোদ্ধারা চারদিকে ছত্রভঙ্গ হয়ে পালাতে লাগল।
Verse 12
तेषां प्राद्रवतां भीम: पुनरावर्ततामपि । पश्यतां तिष्ठतां चासीच्छब्द: परमदारुण:
তাদের মধ্যে কেউ পালাচ্ছিল, কেউ আবার ফিরে আসছিল, আর কেউ দাঁড়িয়ে শুধু দেখছিল; এই বিভ্রান্তির মধ্যে চারদিকে উঠল অত্যন্ত কর্কশ ও ভয়ংকর কোলাহল।
Verse 13
शूराणां हर्षजननो भीरूणां भयवर्धन: । द्यावापृथिव्योर्विवरं पूरयामास सर्वतः:,वह कोलाहल शूरवीरोंका हर्ष और कायरोंका भय बढ़ानेवाला था। वह आकाश और पृथ्वीके बीचमें सब ओर व्याप्त हो गया
সে কোলাহল বীরদের হর্ষ জাগাত, ভীরুদের ভয় বাড়াত; আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যবর্তী সমগ্র অন্তরাল সর্বত্র পূর্ণ করে দিল।
Verse 14
ततः पुनरपि द्रोणो नाम विश्रावयन् युधि । अकरोद् रौद्रमात्मानं किर|ञ्छरशतै: परान्
তখন দ্রোণাচার্য আবার যুদ্ধক্ষেত্রে নিজের নাম ঘোষণা করতে করতে শত্রুদের উপর শত শত বাণ বর্ষণ করে নিজের রৌদ্র ও ভয়ংকর রূপ প্রকাশ করলেন।
Verse 15
स तथा तेष्वनीकेषु पाण्डुपुत्रस्य मारिष | कालवदू व्यचरद् द्रोणो युवेव स्थविरो बली
মারিষ! পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠিরের সেই সেনাবিন্যাসগুলির মধ্যে বৃদ্ধ হয়েও তরুণের ন্যায় দ্রুতগামী, বলবান দ্রোণাচার্য কালসম বিচরণ করতে লাগলেন।
Verse 16
उत्कृत्य च शिरांस्य॒ुग्रान् बाहूनपि सुभूषणान् । कृत्वा शून्यान् रथोपस्थानुदक्रोशन्महारथान्
তারা উগ্র যোদ্ধাদের মস্তক এবং অলংকৃত বাহুও ছেদন করে রথের আসন শূন্য করে দিত; আর মহারথীরা কোলাহলে চিৎকার করে উঠত।
Verse 17
वे योद्धाओंके मस्तकों और आभूषणोंसे भूषित भयंकर भुजाओंको भी काटकर रथकी बैठकोंको सूनी कर देते और महारथियोंकी ओर देख-देखकर दहाड़ते थे ।।
প্রভো! তার হর্ষপূর্ণ সিংহনাদ কিংবা বাণের বেগে রণক্ষেত্রে সকল যোদ্ধা শীতপীড়িত গাভীর মতো কাঁপতে লাগল।
Verse 18
द्रोणस्य रथघोषेण मौर्वीनिष्पेषणेन च । धनु:शब्देन चाकाशे शब्द: समभवन्महान्,द्रोणाचार्यके रथकी घरघराहट, प्रत्यंचाको दबा-दबाकर खींचनेके शब्द और धनुषकी टंकारसे आकाशमें महान् कोलाहल होने लगा
দ্রোণাচার্যের রথের গর্জন, ধনুর্জ্যার টানাটানির কর্কশ শব্দ এবং ধনুকের টংকারে আকাশে এক মহাকোলাহল উঠল।
Verse 19
अथास्य धनुषो बाणा निश्चरन्त: सहस्रश: | व्याप्य सर्वा दिश: पेतुर्नागाश्वरथपत्तिषु
তখন দ্রোণাচার্যের ধনুক থেকে সহস্র সহস্র বাণ বেরিয়ে সব দিক আচ্ছাদিত করে হাতি, ঘোড়া, রথ ও পদাতিকদের উপর প্রবল বেগে ঝরে পড়ল।
Verse 20
त॑ कार्मुकमहावेगमस्त्रज्वलितपावकम् । द्रोणमासादयांचक्रु: पजचाला: पाण्डवै: सह
সঞ্জয় বললেন—পাণ্ডবদের সঙ্গে পাঞ্চালরা দ্রোণের দিকে অগ্রসর হল। তাঁর ধনুকের বেগ ছিল প্রবল, আর তাঁর অস্ত্রগুলি আগুনের মতো জ্বলছিল। সেই ভয়ংকর গুরু-যোদ্ধার আক্রমণ রোধ করতে তারা যুদ্ধক্ষেত্রে তাঁকে থামাতে উদ্যত হল।
Verse 21
तान् सकुण्जरप्त्त्यश्वान् प्राहिणोद् यमसादनम् । चक्रेडचिरेण च द्रोणो महीं शोणितकर्दमाम्
সঞ্জয় বললেন—দ্রোণ তাদের হাতি-ঘোড়াসহ যমের আবাসে পাঠিয়ে দিলেন। অল্প সময়েই তিনি পৃথিবীকে রক্তের কাদায় পরিণত করলেন।
Verse 22
तन्वता परमास्त्राणि शरान् सततमस्यता । द्रोणेन विहितं दिक्षु शरजालमदृश्यत
সঞ্জয় বললেন—দ্রোণ অবিরাম শর নিক্ষেপ করতে করতে এবং পরম অস্ত্র প্রসারিত করতে করতে সর্বদিক জুড়ে শরজালের মতো এক আবরণ গড়ে তুললেন; যেন দিকগুলোই তীর দিয়ে বোনা হয়ে বন্ধ হয়ে গেল।
Verse 23
पदातिषु रथाश्वेषु वारणेषु च सर्वश: । तस्य विद्युदिवा भ्रेषु चरन् केतुरदृश्यत,पैदल सैनिकों, रथियों, घुड़सवारों तथा हाथीसवारोंमें सब ओर विचरता हुआ उनका ध्वज बादलोंमें विद्युत्-सा दृष्टिगोचर हो रहा था
সঞ্জয় বললেন—পদাতিক, রথী, অশ্বারোহী ও গজারোহীদের মধ্যে সর্বত্র তাঁর ধ্বজা চলমান দেখা গেল, মেঘের মধ্যে বিদ্যুতের মতো ঝলসে উঠছিল।
Verse 24
स केकयानां प्रवरांक्ष॒ पञच पज्चालराजं च शरै: प्रमथ्य । युधिष्ठटिरानीकमदीनसत्त्वो द्रोणो5भ्ययात् कार्मुकबाणपाणि:
সঞ্জয় বললেন—কেকয়দের পাঁচজন শ্রেষ্ঠ রাজপুত্র এবং পাঞ্চালরাজ দ্রুপদকে তীরবিদ্ধ করে নিস্তেজ করে, অদম্যচিত্ত দ্রোণ ধনুক-বাণ হাতে যুধিষ্ঠিরের সেনার দিকে অগ্রসর হলেন।
Verse 25
त॑ भीमसेनश्ष धनंजयश्न शिनेश्व नप्ता द्रुपदात्मजश्न । शैब्यात्मज: काशिपति: शिबिश्न दृष्टवा नदन्तो व्यकिरणञ्छरौचै:
সঞ্জয় বললেন—তাদের দেখে ভীমসেন ও ধনঞ্জয় (অর্জুন), শিনির পৌত্র সাত্যকি, দ্রুপদপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন, শৈব্যপুত্র, কাশীরাজ ও শিবি—সকলেই গর্জন করতে করতে শত্রুপক্ষে ঘন তীরবৃষ্টি বর্ষণ করতে লাগলেন।
Verse 26
(तेषां शरा द्रोणशरैर्निकृत्ता भूमावदृश्यन्त विवर्तमाना: । श्रेणीकृता: संयति मोघवेगा द्वीपे नदीनामिव काशरोहा: ।।
সঞ্জয় বললেন—তাদের তীর দ্রোণের তীরে কেটে গিয়ে নিষ্ফল হলো; যুদ্ধক্ষেত্রে মাটির ওপর পাক খেতে খেতে গড়াতে দেখা গেল—সারি সারি এমনভাবে পড়ে রইল, যেন নদীর দ্বীপে কেটে ফেলা কাশ-নলখাগড়ার স্তূপ ছড়িয়ে আছে। তারপর দ্রোণের ধনুক থেকে ছুটে আসা সোনালি, বিচিত্র পালকযুক্ত তীর হাতি-ঘোড়া ও যুবকদের দেহ বিদীর্ণ করে মাটিতে গেঁথে গেল; তাদের পালক রক্তে রঞ্জিত ছিল।
Verse 27
सा योधसंघैश्न रथैश्न भूमि: शरैविभिन्नैर्गजवाजिभिश्ष । प्रच्छाद्यमाना पतितैर्बभूव समावृता द्यौरिव कालमेघै:
সঞ্জয় বললেন—তীরবিদ্ধ হয়ে পতিত যোদ্ধাদের দল, রথ, হাতি ও ঘোড়ায় সেই যুদ্ধভূমি এমনভাবে আচ্ছন্ন হয়ে গেল, যেমন বর্ষাকালের কালো মেঘে আকাশ ঢেকে যায়।
Verse 28
शैनेयभीमार्जुनवाहिनी शं सौभद्रपाज्चालसकाशिराजम् | अन्यांश्व वीरान् समरे मर्द द्रोण: सुतानां तव भूतिकाम:
সঞ্জয় বললেন—আপনার পুত্রদের কল্যাণ ও প্রাধান্য প্রতিষ্ঠার অভিপ্রায়ে দ্রোণ সমরে সেই সেনাদলকে চূর্ণ করলেন, যার অগ্রভাগে ছিল সাত্যকি, ভীম ও অর্জুন, এবং যার মধ্যে সৌভদ্র (অভিমন্যু), পাঞ্চালগণ, দ্রুপদ ও কাশীরাজ প্রমুখ বীরেরা উপস্থিত ছিলেন; আরও বহু মহাবীরকেও তিনি পদদলিত করলেন।
Verse 29
एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा । प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो द्रोणो गत: स्वर्गमितो हि राजन्
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, কৌরবেন্দ্র! সমরে এইসব এবং আরও বহু বীরোচিত কর্ম সম্পন্ন করে মহাত্মা দ্রোণ, প্রলয়কালের সূর্যের ন্যায় লোকসমূহকে দগ্ধ করে, এখান থেকে স্বর্গে গমন করেছেন।
Verse 30
एवं रुक्मरथ: शूरो हत्वा शतसहस्रश: । पाण्डवानां रणे योधान् पार्षतेन निपातित:
এইভাবে স্বর্ণশোভিত রথারূঢ় বীর দ্রোণাচার্য রণক্ষেত্রে পাণ্ডবদের যোদ্ধাদের লক্ষ লক্ষ করে নিধন করে অবশেষে পার্ষত (ধৃষ্টদ্যুম্ন)-এর হাতে নিহত হলেন।
Verse 31
अक्षौहिणीमभ्यधिकां शूराणामनिवर्तिनाम् | निहत्य पश्चाद् धृतिमानगच्छत् परमां गतिम्
অবিচল বীরদের—যারা যুদ্ধ থেকে ফিরে দাঁড়ায় না—এক অক্ষৌহিণীরও অধিক সেনা নিধন করে সেই ধৈর্যবান দ্রোণ পরে পরম গতি লাভ করলেন।
Verse 32
पाण्डवैः सह पज्चालैरशिवै: क्रूरकर्मभि: । हतो रुक्मरथो राजन् कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
হে রাজন! অতি দুষ্কর কর্ম সম্পাদন করে স্বর্ণরথী দ্রোণ শেষ পর্যন্ত পাণ্ডবদের সঙ্গে অশুভ-মনস্ক, ক্রূরকর্মা পাঞ্চালদের হাতে নিহত হলেন।
Verse 33
ततो निनादो भूतानामाकाशे समजायत । सैन्यानां च ततो राजन्नाचार्ये निहते युधि,नरेश्वर! युद्धस्थलमें आचार्य द्रोणके मारे जानेपर आकाशमें स्थित अदृश्य भूतोंका तथा कौरव-सैनिकोंका आर्तनाद सुनायी देने लगा
হে নরেশ্বর! যুদ্ধে আচার্য দ্রোণ নিহত হতেই আকাশস্থিত অদৃশ্য ভূতগণের এবং নীচে সৈন্যদলের এক মহা আর্তনাদ উঠল।
Verse 34
द्यां धरां खं दिशो वापि प्रदिशश्वानुनादयन् | अहो धिगिति भूतानां शब्द: समभवद् भृशम्
তখন স্বর্গ, পৃথিবী, অন্তরীক্ষ, দিক ও বিদিক—সবই প্রতিধ্বনিত করে সকল প্রাণীর মধ্যে ‘হায়! ধিক্!’ এই শব্দ প্রবলভাবে উঠল।
Verse 35
देवता: पितरश्ैव पूर्वे ये चास्य बान्धवा: । ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम्,देवता, पितर तथा जो इनके पूर्ववर्ती भाई-बन्धु थे, उन्होंने भी वहाँ भरद्वाजनन्दन महारथी द्रोणाचार्यको मारा गया देखा
সঞ্জয় বললেন—দেবগণ, পিতৃগণ এবং তাঁর পূর্ববর্তী আত্মীয়স্বজনও সেখানে ভরদ্বাজ-নন্দন মহারথী দ্রোণাচার্যকে নিহত অবস্থায় দেখলেন।
Verse 36
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सिंहनादान् प्रचक्रिरे । सिंहनादेन महता समकम्पत मेदिनी,पाण्डव विजय पाकर सिंहनाद करने लगे। उनके उस महान् सिंहनादसे पृथ्वी काँप उठी
পাণ্ডবরা জয়লাভ করে সিংহনাদ করতে লাগল। তাদের সেই মহাসিংহনাদে পৃথিবী কেঁপে উঠল।
The dilemma is interpretive rather than prescriptive: how to reconcile the fall of a revered teacher-warrior with ideals of merit, protection, and rightful conduct, when battlefield outcomes can contradict expectations of moral and technical superiority.
The chapter models how catastrophic loss is narrated through disciplined inquiry—linking emotion to analysis—while acknowledging that fate, policy, and human limitation jointly shape historical outcomes.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is structural, using Dhṛtarāṣṭra’s questions to cue a detailed account and to position Droṇa’s fall as a decisive interpretive pivot in the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.