
अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि (Protection of Droṇa’s formation and parallel duels)
Upa-parva: Droṇa-parva — Adhyāya 71 (Tactical engagements and parallel duels)
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra an “astonishing” phase of combat as the Kuru and Pāṇḍava forces engage. The Pāṇḍavas press toward Bhāradvāja Droṇa positioned at the head of the formation, while Kaurava soldiers defend their vyūha and seek distinction. The chapter then catalogs simultaneous contests: Vindā and Anuvindā strike Virāṭa, who responds forcefully; Yājñaseni (Dhr̥ṣṭadyumna) exchanges severe missile volleys with Bāhlīka; Śaibya Govāsana confronts a Kāśyapa-line mahāratha; Bāhlīka engages the Draupadeyas amid dense arrow-fire likened to the mind among senses. Duḥśāsana’s son wounds Sātyaki, who recovers and retaliates, both appearing like flowering kiṃśuka trees from arrow-wounds. Alambusa, afflicted by Kuntibhoja’s shafts, roars and continues; Nakula and Sahadeva drive Śakuni into disarray, forcing his withdrawal toward Droṇa’s lines. Ghaṭotkaca advances to meet the rākṣasa Alāyudha in a duel compared to mythic archetypes; Yudhiṣṭhira challenges the king of Madra; and Kaurava princes (including Vikarna) engage Bhīmasena with supporting troops—presenting the war as coordinated, multi-node pressure rather than a single narrative thread.
Chapter Arc: युद्ध-धूलि और शोक के बीच सृंजय मौन बैठा है; उसी मौन में नारद का आगमन होता है—मानो देववाणी स्वयं दुःख का कारण पूछने आई हो। → नारद सृंजय से पूछते हैं कि क्या कोई अपमान, कुल-कलंक या पुत्र-हानि ने उसे भीतर से तोड़ दिया है। सृंजय हाथ जोड़कर अपने शोक का कारण बताता है—पुत्र के भाग्य और मृत्यु की आशंका/स्मृति उसे जला रही है। → नारद आश्वासन देते हैं कि सृंजय का पुत्र युद्ध में ‘अकृतार्थ’ अवस्था में नहीं मरा; वह जीवित है और पुनः प्राप्त होगा—और साथ ही अभिमन्यु के विषय में कठोर सत्य रखते हैं: वह कृतार्थ होकर वीरगति को प्राप्त हुआ, स्वर्ग गया, इसलिए उसके लिए शोक नहीं, गौरव उचित है। → नारद धैर्य, स्थैर्य और विवेक का उपदेश देते हैं—जीवितों के लिए चिंता सार्थक है, स्वर्गगत के लिए शोक व्यर्थ। शोक से दुःख बढ़ता है; बुद्धिमान पुरुष हर्ष, सम्मान और धर्म-स्थित सुख का वरण करे। → व्यास का युधिष्ठिर को समझाकर अंतर्धान होने का संकेत अगले प्रसंग की ओर ले जाता है—शोक-शमन के बाद भी युद्ध का अनिवार्य प्रवाह रुकेगा नहीं।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> एकसप्ततितमो<्ध्याय: नारदजीका सृंजयके पुत्रको जीवित करना और व्यासजीका युधिष्ठदिरको समझाकर अनन््तर्धान होना व्यास उवाच पुण्यमाख्यानमायुष्यं श्रुत्वा षोडशराजकम् । अव्याहरन्नरपतिस्तूष्णीमासीत् स सृज्जय:
ব্যাস বললেন—হে রাজন! ষোলো রাজার এই পবিত্র ও আয়ুবর্ধক উপাখ্যান শুনে রাজা সৃঞ্জয় একটি কথাও না বলে নীরব রইলেন।
Verse 2
तमब्रवीत् तथा55सीन॑ नारदो भगवानृषि: । श्रुतं कीर्तयतो महां गृहीतं ते महाद्युते
তাঁকে এভাবে নীরবে বসে থাকতে দেখে ভগবান ঋষি নারদ বললেন—“হে মহাতেজস্বী নৃপতি! আমি যা বলছিলাম, তা কি তুমি শুনে গ্রহণ ও বুঝেছ?”
Verse 3
आहोस्विदन्ततो नष्ट श्राद्ध शूद्रीपताविव । स एवमुक्तः प्रत्याह प्राउजलि: सृज्जयस्तदा
“কিংবা এমন তো নয় যে, শূদ্রজাতীয় নারীর সঙ্গে নিষিদ্ধ সম্পর্কযুক্ত ব্রাহ্মণের দেওয়া শ্রাদ্ধ যেমন নিষ্ফল হয়, তেমনি আমার কথাও শেষ পর্যন্ত বৃথা হয়ে গেল?” এ কথা শুনে তখন সৃঞ্জয় করজোড়ে উত্তর দিলেন।
Verse 4
238 48 त्वा महाबाहो धन्यमाख्यानमुत्तमम् | | पुराणानां यज्वनां दक्षिणावताम्
“হে মহাবাহু মহর্ষে! যজ্ঞকারী ও দানশীল প্রাচীন রাজর্ষিদের এই পরম উৎকৃষ্ট ও প্রশংসনীয় উপাখ্যান শুনে আমি বিস্ময়ে অভিভূত; আমার শোক সম্পূর্ণ নাশ হয়েছে। যেমন সূর্যের তেজ অন্ধকার দূর করে, তেমনি এই কাহিনি আমার দুঃখ দূর করেছে। এখন আমি পাপজনিত যন্ত্রণা ও ব্যথা থেকে মুক্ত। বলুন, আপনার কোন আদেশ পালন করব?”
Verse 5
विस्मयेन हते शोके तमसीवार्कतेजसा । विपाप्मास्म्यव्यथोपेतो ब्रूहि कि करवाण्यहम्
বিস্ময়ে আমার শোক নাশ হয়েছে—যেমন সূর্যের তেজে অন্ধকার দূর হয়। এখন আমি পাপজনিত যন্ত্রণা ও ব্যথা থেকে মুক্ত। বলুন, আমি কী করব? আপনার কোন আদেশ পালন করব?
Verse 6
नारद उवाच दिष्टयापह्वतशोक स्त्वं वृणीष्वेह यदिच्छसि । तत् तत् प्रपत्स्यसे सर्व न मृषावादिनो वयम्
নারদ বললেন—রাজন! সৌভাগ্য যে তোমার শোক দূর হয়েছে। এখন এখানে যা ইচ্ছা, আমার কাছে প্রার্থনা করো। তুমি যা যা কামনা করবে, সবই লাভ করবে; আমরা মিথ্যা বলি না।
Verse 7
यसुञ्जय उवाच एतेनैव प्रतीतो<हं प्रसन्नो यद्भवान् मम । प्रसन्नो यस्य भगवान् न तस्यास्तीह दुर्लभम्
সৃঞ্জয় বললেন—মুনে! আপনি আমার প্রতি প্রসন্ন—এটুকুতেই আমি নিশ্চিত ও সম্পূর্ণ তৃপ্ত। যাঁর উপর ভগবৎসম মহর্ষি প্রসন্ন হন, তাঁর জন্য এ জগতে কিছুই দুর্লভ নয়।
Verse 8
नारद उवाच मृतं ददानि ते पुत्र दस्युभिर्निहतं वृथा । उद्धृत्य नरकात् कष्टात् पशुवत् प्रोक्षितं यथा
নারদ বললেন—রাজন! দস্যুরা তোমার পুত্রকে নিষ্ফলভাবে, যজ্ঞে জলছিটানো পশুর মতো, হত্যা করেছে। আমি তাকে সেই দুঃসহ নরক থেকে উদ্ধার করে আবার তোমার কাছে ফিরিয়ে দিচ্ছি।
Verse 9
व्यास उवाच प्रादुरासीत् ततः पुत्र: सृज्जयस्याद्भुतप्रभ: । प्रसन्नेनर्षिणा दत्त: कुबेरतनयोपम:
ব্যাস বললেন—হে যুধিষ্ঠির! এত কথা বলতেই সৃঞ্জয়ের আশ্চর্য দীপ্তিমান পুত্র সেখানে প্রকাশ পেল। প্রসন্ন ঋষি তাকে রাজাকে দান করেছিলেন; রূপে সে কুবেরপুত্রের ন্যায় মনে হচ্ছিল।
Verse 10
ततः संगम्य पुत्रेण प्रीतिमानभवन्नूप: । ईजे च क्रतुभि: पुण्यै: समाप्तवरदक्षिणै:
তারপর পুত্রের সঙ্গে মিলিত হয়ে রাজা পরম আনন্দে ভরে উঠলেন। এবং উত্তম দক্ষিণাসহ যথাবিধি সম্পন্ন পুণ্যময় ক্রতু-যজ্ঞ দ্বারা তিনি ভগবানকে আরাধনা করলেন।
Verse 11
अकृतार्थश्न भीतश्न न च सान्नाहिको हतः । अयज्वा त्वनपत्यश्व ततोडसौ जीवित: पुन:
ব্যাস বললেন—সে সন্নদ্ধ হয়ে যুদ্ধে প্রবৃত্ত অবস্থায় নিহত হয়নি; বরং অকৃতার্থ ও ভীত অবস্থায় প্রাণ ত্যাগ করেছিল। সে যজ্ঞকর্মে অনভ্যস্ত এবং সন্তানহীনও ছিল; তাই নারদ মুনি তাকে পুনরায় জীবিত করেছিলেন।
Verse 12
शूरो वीर: कृतार्थश्न प्रताप्पारीन्ू सहस्रश: । अभिमन्युर्गतो वीर: पृतनाभिमुखो हत:
ব্যাস বললেন—সে শূর বীর, কৃতার্থ ও প্রতাপশালী, সহস্র সহস্র শত্রুকে নিধন করেছিল; তবু সেই বীর অভিমন্যু রণক্ষেত্রে শত্রুসেনার সম্মুখে নিহত হল।
Verse 13
परंतु शूरवीर अभिमन्यु तो कृतार्थ हो चुका है। वह वीर शत्रुसेनाके सम्मुख युद्धतत्पर हो सहस्रों वैरियोंको संतप्त करके मारा गया और स्वर्गलोकमें जा पहुँचा है ।।
ব্যাস বললেন—শূরবীর অভিমন্যু কৃতার্থ হয়েছে। শত্রুসেনার সম্মুখে যুদ্ধতৎপর হয়ে সে সহস্র সহস্র বৈরীকে দগ্ধ করে নিহত হয়ে স্বর্গলোকে গমন করেছে। ব্রহ্মচর্য, প্রজ্ঞা, বেদশ্রুতি অধ্যয়ন এবং যজ্ঞ-ক্রতুর অনुष্ঠানে পুণ্যবান পুরুষ যে অক্ষয় লোক লাভ করে—তোমার পুত্র অভিমন্যুও সেই অবিনশ্বর লোকসমূহে গিয়েছে।
Verse 14
विद्वांस: कर्मभि: पुण्यै: स्वर्गमीहन्ति नित्यश: । नतु स्वर्गादयं लोक: काम्यते स्वर्गवासिभि:
বিদ্বান পুরুষ পুণ্যকর্মের দ্বারা সর্বদা স্বর্গে যেতে ইচ্ছা করে; কিন্তু স্বর্গবাসীরা স্বর্গ থেকে এই লোকেতে ফিরে আসতে কামনা করে না।
Verse 15
तस्मात् स्वर्गगतं पुत्रमर्जुनस्य हतं रणे | न चेहानयितुं शक््यं किंचिदप्राप्पमीहितम्
অতএব অর্জুনের পুত্র রণে নিহত হয়ে স্বর্গলোকে গমন করেছে; তাকে এখানে ফিরিয়ে আনা সম্ভব নয়। যা অপ্রাপ্য, তা কেবল কামনা করলেই লাভ হয় না।
Verse 16
यां योगिनो ध्यानविविक्तदर्शना: प्रयान्ति यां चोत्तमयज्विनो जना: । तपोभिरिद्धैरनुयान्ति यां तथा तामक्षयां ते तनयो गतो गतिम्
ধ্যানে নির্মল জ্ঞানদৃষ্টি লাভকারী যোগীরা যে অক্ষয়, অমর পদে পৌঁছায়, নিষ্কামভাবে শ্রেষ্ঠ যজ্ঞকারী যজমানেরা যে পদ লাভ করে, এবং তপস্যার দীপ্তিতে উজ্জ্বল ঋষিরা যে গতির অনুসরণ করে—তোমার পুত্রও সেই অবিনাশী গতি লাভ করেছে।
Verse 17
अन्तात् पुनर्भावगतो विराजते राजेव वीरो हामृतात्मरश्मिभि: । तामैन्दवीमात्मतनु द्विजोचितां गतो5भिमन्युर्न स शोकमर्हति
মৃত্যুর অন্ত পার হয়ে পুনর্ভব লাভ করে বীর অভিমন্যু এখন অমৃতস্বভাব কিরণে রাজা সোম (চন্দ্র)-এর মতো দীপ্তিমান। সে চন্দ্রময়, স্বয়ংগঠিত, দ্বিজোচিত দেহে প্রতিষ্ঠিত হয়েছে; অতএব তার জন্য শোক করা উচিত নয়।
Verse 18
एवं ज्ञात्वा स्थिरो भूत्वा जहारीन् धैर्यमाप्रुहि । जीवन्त एव न: शोच्या न तु स्वर्गगतो5नघ
এ কথা জেনে স্থির হও, ধৈর্যের আশ্রয় নাও, এবং উদ্যমে শত্রুদের সংহার করো। হে নিষ্পাপ! এই জগতে যারা জীবিত আছে, শোক তাদেরই জন্য; যে স্বর্গে গিয়েছে, তার জন্য শোক মানায় না।
Verse 19
शोचतो हि महाराज अघमेवाभिवर्धते । तस्माच्छोकं परित्यज्य श्रेयसे प्रयतेद् बुध:
হে মহারাজ! শোক করলে কেবল অমঙ্গলই বৃদ্ধি পায়। অতএব শোক ত্যাগ করে জ্ঞানীজনের উচিত কল্যাণ ও পরম শ্রেয়ের জন্য প্রচেষ্টা করা।
Verse 20
एतद् बुद्ध्वा बुधा: शोक॑ न शोक: शोक उच्यते,यही सब सोच-समझकर ज्ञानवान् पुरुष शोक नहीं करते हैं। शोकको शोक नहीं कहते हैं (उसका अनुभव करनेवाला मन ही शोकरूप होता है)
এ কথা জেনে জ্ঞানীরা শোকে নিমজ্জিত হন না। যাকে ‘শোক’ বলা হয়, তা আসলে শোক নয়; মোহাচ্ছন্ন মনেরই শোকরূপ অনুভব।
Verse 21
एवं विद्वान् समुन्तिष्ठ प्रयतो भव मा शुच: । श्रुतस्ते सम्भवो मृत्योस्तपांस्यनुपमानि च
এ কথা জেনে যুদ্ধের জন্য উঠো। সংযত ও আত্মসংবৃত হও, শোক কোরো না। হে রাজন, তুমি মৃত্যুর উৎপত্তি এবং তার সঙ্গে যুক্ত অতুল তপস্যার বৃত্তান্ত শুনেছ।
Verse 22
सर्वभूतसमत्वं च चज्चलाश्व विभूतय: । सृञ्जयस्य तु त॑ पुत्र मृतं संजीवितं पुन:
তুমি বুঝেছ যে মৃত্যু সকল প্রাণীর কাছে সমভাবে আসে, আর ধন-ঐশ্বর্য অস্থির ও চঞ্চল। সৃঞ্জয়ের পুত্রের কথাও তুমি শুনেছ—সে মরেও আবার জীবিত হয়েছিল।
Verse 23
एवं विद्वान् महाराज मा शुच: साधयाम्यहम् । एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत,महाराज! यह सब तुम जानते हो। अत: शोक न करो। अब मैं अपनी साधनामें लग रहा हूँ। ऐसा कहकर भगवान् व्यास वहीं अन्तर्धान हो गये
হে মহারাজ, তুমি এ সবই জানো; অতএব শোক কোরো না। এখন আমি আমার সাধনায় প্রবৃত্ত হব। এতটুকু বলে ভগবান ব্যাস সেই স্থানেই অন্তর্ধান করলেন।
Verse 24
वागीशाने भगवति व्यासे व्यभ्रनभ:प्रभे । गते मतिमतां श्रेष्ठे समाश्वास्य युधिछ्चिरम्
মেঘহীন আকাশের মতো দীপ্তিমান, বাক্-ঈশ্বর ভগবান ব্যাস—যিনি জ্ঞানীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ—যুধিষ্ঠিরকে দীর্ঘক্ষণ সান্ত্বনা দিয়ে চলে গেলে, প্রাচীন রাজাদের যজ্ঞ-ঐশ্বর্য, ইন্দ্রসম বীর্য এবং ন্যায়লব্ধ ধনের কাহিনি শুনে যুধিষ্ঠির অন্তরে তাঁদের প্রতি শ্রদ্ধায় স্থির হলেন এবং শোকমুক্ত হলেন। কিন্তু অচিরেই বিনীত উদ্বেগ ফিরে এল—“অর্জুনকে আমি কী বলব?”
Verse 25
पूर्वेषां पार्थिवेन्द्राणां महेन्द्रप्रतिमौजसाम् । न्यायाधिगतवित्तानां तां श्र॒ुत्वा यज्ञसम्पदम्
প্রাচীন ভূপতিদের সেই যজ্ঞ-সমৃদ্ধি শুনে—যাঁদের শক্তি ইন্দ্রসম এবং যাঁদের ধন ন্যায়পথে অর্জিত—যুধিষ্ঠিরের মন ধর্মপরায়ণ পূর্বজনদের প্রতি শ্রদ্ধায় স্থির হল। তবু সান্ত্বনা পেয়েও তিনি আবার বিনয় ও উদ্বেগে ডুবে ভাবতে লাগলেন—“অর্জুনকে আমি কী বলব?”
Verse 26
सम्पूज्य मनसा विद्वान् विशोको5भूद् युधिष्ठिर: । पुनश्चाचिन्तयद् दीन: किंस्विद् वक्ष्ये धनंजयम्
যুধিষ্ঠির অন্তরে সেই মহৎ আদর্শদের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করে শোকমুক্ত হলেন। তবু আবার বিষণ্ণ হয়ে ভাবতে লাগলেন—“ধনঞ্জয় (অর্জুন)কে আমি কী বলব?”
Verse 70
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन््युवधपर्वमें षोडशराजकीयो- पाख्यानविषयक सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত অভিমন্যুবধপর্বে ষোড়শরাজকীয় উপাখ্যান-বিষয়ক সত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 73
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकसप्ततितमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতে দ্রোণপর্বে, অভিমন্যুবধপর্বের অন্তর্গত, ষোড়শরাজকীয় প্রकरणের একাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত।
Verse 193
प्रहर्षमभिमानं च सुखप्राप्तिंच चिन्तयन् | महाराज! शोक करनेसे केवल दुःख ही बढ़ता है। अतः दिद्दान् पुरुष उत्कृष्ट हर्ष
ব্যাস বললেন—“মহারাজ! শোকে মগ্ন হলে দুঃখই কেবল বৃদ্ধি পায়। অতএব জ্ঞানী পুরুষ শোক ত্যাগ করে, উৎকৃষ্ট আনন্দ, সত্য সম্মান ও সুখলাভ স্মরণে রেখে, নিজের কল্যাণের জন্যই প্রচেষ্টা করুক।”
The implicit dilemma is the tension between individual heroics (seeking yaśas through duels) and collective duty (maintaining formation integrity to protect the commander), requiring fighters to prioritize strategic cohesion over personal rivalry.
The chapter frames conflict as a system of interdependent actions: outcomes arise from coordination, resilience after setbacks, and disciplined adherence to role-based duty rather than from isolated feats alone.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-level function is Sañjaya’s analytical witnessing—documenting how tactical choices, morale, and command structure shape events within the broader dharma narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.