Mahabharata Adhyaya 53
Drona ParvaAdhyaya 5326 Versesयह अध्याय युद्ध-वृत्तांत नहीं, बल्कि अभिमन्यु-वध प्रसंग के भीतर ‘मृत्यु’ के उद्गम/विधान की पुराकथा है; युद्ध की दिशा पर प्रत्यक्ष विवरण नहीं।

Adhyaya 53

Droṇa-parva Adhyāya 53: Arjuna’s Jayadratha-vadha Pratijñā and Droṇa’s Protective Vyūha (शकटा-पद्म व्यूहः)

Upa-parva: Jayadratha-vadha Pratijñā (Oath and Counter-Strategy Episode)

Saṃjaya reports that after Arjuna’s vow to kill Jayadratha, Kṛṣṇa (Vāsudeva) cautions that the pledge was made without prior consultation and could invite public ridicule if unfulfilled. Scouts placed in the Kaurava camp confirm that Arjuna’s proclamation—accompanied by loud signals—has alarmed the Kauravas and Jayadratha’s party, who anticipate a next-day assault driven by grief and anger. Jayadratha, distressed, addresses Duryodhana in council: he asserts that even gods and other beings cannot easily overturn Arjuna’s vow, and requests robust battlefield protection or permission to withdraw. He evaluates Arjuna’s prowess with Kṛṣṇa’s support as overwhelming, citing prior feats and the potential to defeat even cosmic opponents. In response, a defensive plan is articulated: Droṇa organizes a formation described as a śakaṭa and padma-based vyūha, placing Jayadratha at the central ‘karnikā’ (core) within a needle-loop (sūcīpāśa), guarded by elite warriors—Karna, Bhūriśravā, Aśvatthāman (Drauṇi), Vṛṣasena, Kṛpa, and the Madra king. Arjuna replies with categorical confidence: he will breach the enemy’s front, neutralize defenders’ astras with his own, and accomplish Jayadratha’s death, framing the vow as truth-bound and non-negotiable. The chapter closes with Arjuna instructing Kṛṣṇa to ready the chariot for dawn, emphasizing the magnitude of the undertaken task.

Chapter Arc: अभिमन्यु-वध के युद्ध-कोलाहल के बीच कथा अचानक आदिकाल की ओर मुड़ती है—जहाँ ब्रह्मा देखते हैं कि रुद्र के क्रोध से प्रजाएँ फिर-फिर दग्ध हो रही हैं, और सृष्टि का संतुलन टूटने को है। → ब्रह्मा रुद्र से कहते हैं कि संहार उनकी इच्छा नहीं; वे पृथ्वी-हित के लिए सृष्टि-धर्म निभाना चाहते हैं, पर क्रोध की ज्वाला बढ़ती जाती है। रुद्र भी पितामह से विनती करते हैं कि स्थावर-जंगम का विनाश रोका जाए। इसी तनाव में ब्रह्मा ‘लोककृत्’ के रूप में अपनी नियुक्ति का स्मरण कराते हैं—यदि संतान-परंपरा नष्ट हुई तो समस्त प्राणियों का अभाव हो जाएगा। → ब्रह्मा संहार-प्रवृत्ति को एक रूप देकर ‘मृत्यु’ का विधान करते हैं—क्रोध से उत्पन्न, कृष्ण-रक्तवर्ण, तप्ताभूषण, उग्र नेत्रों वाली शक्ति को नियुक्त करते हैं कि वह नियोग से प्रजा-संहार करे; पर यह नियुक्ति स्वयं करुणा और भय का शिखर बन जाती है, क्योंकि ‘मृत्यु’ (देवी) इस आदेश को सुनकर अत्यन्त चिंतित होकर फूट-फूटकर रो पड़ती है। → ब्रह्मा का उद्देश्य स्पष्ट होता है—अराजक संहार नहीं, बल्कि नियमबद्ध, सीमित और लोक-व्यवस्था के अनुकूल ‘मृत्यु-धर्म’ ताकि सृष्टि चलती रहे और प्रजाएँ पूर्णतः उत्सन्न न हों। रुद्र का उग्र संहार-वेग भी इस विधान से एक मर्यादा में बँधता है। → मृत्यु के आँसुओं के साथ प्रश्न हवा में रह जाता है—क्या वह करुणा के रहते भी संहार-नियोग स्वीकार करेगी, और यह विधान आगे मनुष्यों के युद्ध-भाग्य में कैसे उतर आएगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५२ ॥। प्याज बछ। -ज्:डि त्रिपञज्चाशत्तमोड्ध्याय: शंकर और ब्रह्माका संवाद

স্থাণু (রুদ্র) বললেন—প্রভো, প্রজাসৃষ্টির নিমিত্তে আপনি নিজেই উদ্যোগ করেছেন। আপনার দ্বারাই নানা প্রকার জীবসমূহ সৃষ্টি হয়েছে এবং তারা বিকশিত হয়েছে।

Verse 2

तास्तवेह पुनः: क्रोधात्‌ प्रजा दहान्ति सर्वश: । ता दृष्टत्वा मम कारुण्यं प्रसीद भगवन्‌ प्रभो

নারদ বললেন—আপনারই সেই সকল প্রজা এখানে আবার আপনার ক্রোধে সর্বদিক থেকে দগ্ধ হচ্ছে। তাদের এমন অবস্থায় দেখে আমার হৃদয়ে করুণা জেগেছে। অতএব, হে ভগবান, হে প্রভু, প্রসন্ন হন; তাদের প্রতি কৃপাদৃষ্টি দিন।

Verse 3

ब्रह्मोवाच संहर्तु न च मे काम एतदेवं भवेदिति । पृथिव्या हितकामं तु ततो मां मन्युराविशत्‌

ব্রহ্মা বললেন—রুদ্র! আমার ইচ্ছা নয় যে এইভাবে জগতের সংহার হোক। তবে পৃথিবীর কল্যাণের কথা ভেবেই আমার মধ্যে ক্রোধ প্রবেশ করেছিল।

Verse 4

इयं हि मां सहा देवी भारार्ता समचूचुदत्‌ । संहारार्थ महादेव भारेणाभिहता सती,महादेव! इस पृथ्वीदेवीने भारसे पीड़ित होकर मुझे जगतके संहारके लिये प्रेरित किया था। यह सती-साध्वी देवी महान्‌ भारसे दबी हुई थी

হে মহাদেব! এই পৃথিবীদেবী ভারাক্রান্ত হয়ে আমাকে জগতের সংহারের দিকে ত্বরিত প্রেরণা দিয়েছিল। সতী-সাধ্বী এই দেবী সেই ভারের আঘাতে নত হয়ে ভার-নিবারণের উপায় চাইছিল।

Verse 5

ततो<हं नाधिगच्छामि तथा बहुविधं तदा । संहारमप्रमेयस्य ततो मां मन्युराविशत्‌

তখন আমি নানা উপায়ে চিন্তা করেও এই অপরিমেয়, অনন্ত জগতের লয়ের কোনো পথ খুঁজে পেলাম না। উপায় না পেয়ে আমার মধ্যে ক্রোধ জেগে উঠল।

Verse 6

रुद्र उ्वाच संहारार्थ प्रसीदस्व मा रुषो वसुधाधिप । मा प्रजा: स्थावराश्नैव जंगमाश्न व्यनीनश:

রুদ্র বললেন—হে বসুধাধিপ! প্রসন্ন হোন; সংহারের জন্য ক্রোধ করবেন না। স্থাবর ও জঙ্গম—এই সকল প্রজাকে বিনাশ করবেন না।

Verse 7

रुद्रने कहा--वसुधाके स्वामी पितामह! आप रोष न कीजिये। जगतका संहार बंद करनेके लिये प्रसन्न होइये। इन स्थावर-जंगम प्राणियोंका विनाश न कीजिये ।।

রুদ্র বললেন—হে বসুধাধিপ পিতামহ! ক্রোধ করবেন না; প্রসন্ন হয়ে জগতের সংহার রোধ করুন। স্থাবর-জঙ্গম প্রাণীদের বিনাশ করবেন না। ভগবান! আপনার প্রসাদে এই জগৎ ত্রিধা প্রবাহিত হোক—যা আগত, যা অতীত, এবং যা বর্তমানে বিদ্যমান।

Verse 8

भगवन्‌ क्रोधसंदीप्त: क्रोधादग्निमवासृजत्‌ । स दहत्यश्मकूटानि द्रुमांश्न सरितस्तथा

নারদ বললেন—হে প্রভু, ক্রোধে দগ্ধ হয়ে আপনি ক্রোধজাত অগ্নি মুক্ত করেছেন। সেই অগ্নি শৈলশিখর, বৃক্ষ এবং নদীসমূহকেও দহন করছে।

Verse 9

पल्वलानि च सर्वाणि सर्वाश्विव तृपोलपान्‌ । स्थावरं जड़मं चैव नि:शेषं कुरुते जगत्‌

নারদ বললেন—এটি সমস্ত পুকুর-জলাশয় শুকিয়ে দেয়, সব রকম তৃণ-লতা-গুল্ম গ্রাস করে, এবং স্থাবর-জঙ্গম জগতে কিছুই অবশিষ্ট রাখে না।

Verse 10

तदेतद्‌ भस्मसाद्धूतं जगत्‌ स्थावरजज्भमम्‌ प्रसीद भगवन्‌ स त्वं रोषो न स्याद्‌ वरो मम

নারদ বললেন—এই স্থাবর-জঙ্গম সমগ্র জগৎ ভস্মীভূত হয়ে বিনষ্ট হয়েছে। হে ভগবান, প্রসন্ন হোন; আপনার চিত্তে যেন ক্রোধ না থাকে—এই-ই আমার বর।

Verse 11

सर्वे हि सृष्टा नश्यन्ति तव देव कथंचन । तस्मान्निवर्ततां तेजस्त्वय्येवेदं प्रलीयताम्‌

নারদ বললেন—হে দেব, আপনার সৃষ্ট সকল প্রাণী কোনো না কোনোভাবে বিনষ্ট হচ্ছে। অতএব এই তেজ—এই ক্রোধ—জগতের সংহার থেকে নিবৃত্ত হয়ে আপনার মধ্যেই লীন হোক।

Verse 12

तत्‌ पश्य देव सुभृशं प्रजानां हितकाम्यया । यथेमे प्राणिन: सर्वे निवर्तेरंस्तथा कुरु

নারদ বললেন—হে প্রভু, প্রজাদের পরম মঙ্গল কামনা করে এদের প্রতি করুণাদৃষ্টি দিন; এমন করুন যাতে এই সকল প্রাণী বিনাশ থেকে ফিরে এসে রক্ষা পায়।

Verse 13

अभावं नेह गच्छेयुरुत्सन्नजनना: प्रजा: । आदिदेव नियुक्तो5स्मि त्वया लोकेषु लोककृत्‌

নারদ বললেন—এমন না হলে, জনক-জননীহীন প্রজারা এখানেই লুপ্ত হয়ে যেত। হে লোকস্রষ্টা, আদিদেব! আপনি আমাকে লোকসমূহের মধ্যে কার্য করার জন্য নিযুক্ত করেছেন।

Verse 14

संतानोंका नाश हो जानेसे इस जगत्‌के सम्पूर्ण प्राणियोंका अभाव न हो जाय। आदिदेव! आपने सम्पूर्ण लोकोंमें मुझे लोकस्रष्टाके पदपर नियुक्त किया है ।।

নারদ বললেন—হে জগন্নাথ! স্থাবর-জঙ্গম এই সমগ্র জগৎ যেন বিনষ্ট না হয়। আপনি সদা কৃপাপ্রবণ দেব; তাই আপনার সম্মুখে আমি এই প্রার্থনা নিবেদন করছি—সন্তান-পরম্পরা যেন ছিন্ন না হয়, নচেৎ সকল প্রাণীরই অভাব ঘটবে। আদিদেব! আপনি আমাকে সর্বলোকের মধ্যে লোকস্রষ্টার পদে নিযুক্ত করেছেন।

Verse 15

नारद उवाच श्रुत्वा हि वचन देव: प्रजानां हितकारणे | तेज: संधारयामास पुनरेवान्तरात्मनि

নারদ বললেন—প্রজাদের কল্যাণার্থে উচ্চারিত সেই বাক্য শুনে দেব ব্রহ্মা তাঁর প্রজ্বলিত তেজ—উদিত ক্রোধ—সংযত করলেন এবং পুনরায় তা নিজের অন্তরাত্মায় ধারণ করলেন।

Verse 16

ततोअग्निमुपसंहत्य भगवॉललोकसत्कृत: । प्रवृत्त च निवृत्तं च कथयामास वै प्रभु:

তখন বিশ্ববন্দিত ভগবান ব্রহ্মা সেই অগ্নির উপসংহার করলেন। এরপর প্রভু-আচার্য মানবজাতিকে প্রবৃত্তি (ধর্মসম্মত কর্ম) ও নিবৃত্তি (বৈরাগ্যজাত মুক্তিজ্ঞান)—উভয় পথই উপদেশ দিলেন।

Verse 17

उपसंहरतस्तस्य तमग्निं रोषजं तथा । प्रादुर्बभूव विश्वेभ्यो गोभ्यो नारी महात्मन:

নারদ বললেন—মহাত্মা ব্রহ্মা যখন সেই রোষজাত অগ্নিকে সংবরণ করে উপসংহার করছিলেন, তখন যেন তাঁর সমস্ত ইন্দ্রিয় থেকেই এক নারী আবির্ভূত হল। সে ভয়ংকর তেজে দীপ্ত, কৃষ্ণ-রক্তবর্ণ; তার জিহ্বা, মুখ ও নয়ন পীত-রক্ত আভায় জ্বলছিল, এবং দগ্ধ স্বর্ণের কুণ্ডল ও অলংকারে সে ভূষিতা ছিল।

Verse 18

कृष्णरक्ता तथा पिड़्रक्तजिद्दास्यलोचना । कुण्डलाभ्यां च राजेन्द्र तप्ताभ्यां तप्तभूषणा

নারদ বললেন—হে রাজেন্দ্র! কালো ও লাল আভাযুক্ত এক নারী প্রকাশিত হলেন; তাঁর জিহ্বা, মুখ ও নয়ন ছিল হলুদ-লাল বর্ণের। উত্তপ্ত স্বর্ণের যুগল কুণ্ডলে তিনি শোভিত, আর তাঁর সকল অলংকারই দগ্ধ-দীপ্ত সোনায় নির্মিত।

Verse 19

सा निःसृत्य तथा खेभ्यो दक्षिणां दिशमाश्रिता । स्मयमाना च सावेक्ष्य देवी विश्वेश्वरावुभी

এইভাবে নির্গত হয়ে দেবী দক্ষিণ দিশায় গিয়ে দাঁড়ালেন। মৃদু হাসি হেসে তিনি উভয় বিশ্বেশ্বর দেবতার দিকে চেয়ে রইলেন।

Verse 20

तामाहूय तदा देवो लोकादिनिधनेश्वर: । (उक्तवान्‌ मधुरं वाक्‍्यं सान्त्वयित्वा पुन: पुनः ।) मृत्यो इति महीपाल जहि चेमा: प्रजा इति

তখন লোকসমূহের আদি ও অন্তের অধীশ্বর দেবতা ব্রহ্মা তাঁকে কাছে ডাকলেন। বারংবার সান্ত্বনা দিয়ে মধুর বাক্যে বললেন—“হে মৃত্যু!” এবং, হে রাজা, আদেশ দিলেন—“এই সকল প্রজাকে সংহার কর।”

Verse 21

| ८22 4१; “4 + ३] ॥। 25. ६८22 9 ऐ 2 «95 ५ का] ९ प्र चक्र, प्र ॥727.।॥ 5 ्श फट ५ “2-- न. १:22. _ त्वं हि संहारबुद्धाथ प्रादुर्भूता रुषो मम । तस्मात्‌ संहर सर्वास्त्वं प्रजाः:सजडपण्डिता:

তুমি আমার ক্রোধ থেকে সংহার-বুদ্ধি নিয়ে প্রকাশিত হয়েছ। অতএব নির্বোধ হোক বা পণ্ডিত—ভেদ না করে—এই সকল প্রজাকে সংহার কর।

Verse 22

एवमुक्ता तु सा तेन मृत्यु: कमललोचना

তাঁর দ্বারা এভাবে সম্বোধিত হয়ে কমলনয়না মৃত্যু (দেবী) …

Verse 23

पाणिशथ्यां प्रतिजग्राह तान्यश्रूणि पितामह: । सर्वभूतहितार्थाय तां चाप्यनुनयत्‌ तदा

তখন পিতামহ ব্রহ্মা সর্বভূতের কল্যাণার্থে সেই অশ্রুগুলি দুই হাতের অঞ্জলিতে গ্রহণ করলেন; এবং সেই সময় কোমল সান্ত্বনায় সেই নারীকে শান্ত করলেন।

Verse 53

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि मृत्युकथने त्रिपज्चाशत्तमो5ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, অভিমন্যুবধপর্বের অন্তর্গত মৃত্যু-কথন প্রসঙ্গে ত্রিপঞ্চাশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 213

मम त्वं हि नियोगेन ततः श्रेयो हुवाप्स्यसि । 'देवि! तू संहारबुद्धिसे मेरे रोषद्वारा प्रकट हुई है

আমার এই নিয়োগ পালন করলে পরে তুই প্রকৃত মঙ্গল লাভ করবি। হে দেবী! তুই আমার ক্রোধ থেকে সংহারবুদ্ধি নিয়ে উদ্ভূত হয়েছিস; অতএব মূর্খ হোক বা পণ্ডিত—সমস্ত প্রজার সংহার অব্যাহত রাখ। আমার আদেশে তোর এই কর্ম করতেই হবে; এর দ্বারাই তোর কল্যাণ হবে।

Verse 226

दध्यौ चात्यर्थमबला प्ररुरोद च सुस्वरम्‌ । ब्रह्माजीके ऐसा कहनेपर वह मृत्युनामवाली कमललोचना अबला अत्यन्त चिन्तामग्न हो गयी और फूट-फूटकर रोने लगी

ব্রহ্মার কথা শুনে পদ্মলোচনা ‘মৃত্যু’ নামধারিণী সেই দুর্বলা নারী গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হল; তারপর করুণ স্বরে ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদতে লাগল।

Frequently Asked Questions

The dilemma is the ethics of a public, time-bound vow: Arjuna’s pratijñā creates a duty to succeed despite amplified risk, while Kṛṣṇa highlights the reputational and social consequences of failure, turning personal resolve into a collective moral and political stake.

The chapter presents vows and truth-claims as binding forces that shape action and perception; it also underscores the necessity of counsel, intelligence, and preparation when dharma is pursued through high-stakes commitments.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative logic: understanding the chapter clarifies how oath-bound speech (satya/pratijñā) functions as a causal driver in the epic’s ethics and war strategy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App