Mahabharata Adhyaya 40
Drona ParvaAdhyaya 4057 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—अभिमन्यु के प्रहार से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं, पर घेराबंदी का खतरा बढ़ता है।

Adhyaya 40

Adhyāya 40 (Book 7, Droṇa-parva): Abhimanyu’s Rapid Advance and Battlefield Disruption

Upa-parva: Abhimanyu’s Assault on the Kaurava Host (Tactical Breakthrough Episode)

Saṃjaya reports a fast-paced exchange centered on Abhimanyu’s forward drive. A bow-armed opponent closes chariot distance and strikes Abhimanyu with multiple arrows, targeting visible chariot components (standard, parasol, driver, and horses). Observers aligned with Dhṛtarāṣṭra’s side react with approval on seeing Abhimanyu momentarily afflicted. Abhimanyu responds with a precise counter-shot that dislodges the attacker’s head/helmet region, causing a fall from the chariot. Karṇa, witnessing a brother’s fall, experiences distress; Abhimanyu then turns Karṇa away with repeated, sharp volleys and charges other principal archers. The narrative expands from duel to field-scale effect: Abhimanyu tears through a mixed host of elephants, horses, chariots, and infantry, producing heavy casualties and material wreckage (broken chariots, fallen banners, scattered weapons and bodies). Dust and arrow-saturation obscure recognition, yet Abhimanyu repeatedly reappears ‘like the midday sun,’ emphasizing both tactical dominance and the perceptual instability of mass combat.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि रणभूमि में सौभद्र अभिमन्यु और कौरव-पक्ष के महाबली योद्धाओं के बीच घोर संग्राम छिड़ गया—युवक वीर अपने अपमानों का हिसाब युद्ध में चुकाने को सामने आता है। → दुःशासन गर्वोक्ति और कटु स्मरण दिलाता है—सभा में युधिष्ठिर का अपमान, पाण्डवों की ‘धर्म’ की मर्यादा, और अब उसी का प्रतिशोध। अभिमन्यु निर्भीक होकर द्रोण-सेना में घुसता है, तीव्र बाण-वर्षा से रथ, ध्वज, छत्र और सारथि तक को लक्ष्य बनाता है; कौरव-वीर उसे रोकने को एक-एक कर भिड़ते हैं। → अभिमन्यु का निर्णायक प्रहार: वह कर्ण (राधेय) पर शिलीमुखों की वर्षा करता है, उसकी रक्षा-व्यवस्था को तोड़ता है और अंततः ध्वज सहित कर्ण का धनुष काटकर पृथ्वी पर गिरा देता है—युद्ध-गर्व का शिखर क्षण भर में धूल में मिल जाता है। → कर्ण और दुःशासन दोनों अभिमन्यु के पराक्रम से दबते हैं; कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ क्षणिक रूप से विचलित होती हैं और पाण्डव-पक्ष में उत्साह की लहर उठती है। अभिमन्यु की कीर्ति द्रोणानीक के बीच चमकती है, मानो अकेला दीपक आँधी में भी स्थिर हो। → परन्तु यही विजय कौरवों के भीतर प्रतिशोध की आग और तीव्र कर देती है—अगले क्षण वे और अधिक संख्या व छल-नीति से उसे घेरने की तैयारी करते हैं।

Shlokas

Verse 1

अत---#क+ चत्वारिशो<5 ध्याय: अभिमन्युके द्वारा द:ःशासन और कर्णकी पराजय संजय उवाच (तत: समभवद्‌ युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो: । तस्मिन्‌ काले महाबाहु: सौभद्र: परवीरहा ।।

সঞ্জয় বললেন—তারপর সেই দুই পুরুষসিংহের মধ্যে ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল। তখন শত্রুবীর-সংহারী মহাবাহু সৌভদ্র অভিমন্যু ক্ষিপ্রতায় দুঃশাসনের তীরসহ ধনুক কেটে ফেলে দিল। অতঃপর ভয়ংকর বাণে তাকে চারদিক থেকে অবিরত বিদ্ধ করল। তীরে ক্ষতবিক্ষত দেহ নিয়ে প্রতিদ্বন্দ্বীকে সামনে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে বুদ্ধিমান অভিমন্যু সামান্য হাসল এবং তারপর দুঃশাসনকে বলল।

Verse 2

दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे मानिनं शूरमागतम्‌ । निष्ठर॑ त्यक्तर्थर्माणमाक्रोशनपरायणम्‌

মহাসৌভাগ্য যে আজ এই রণক্ষেত্রে আমি সম্মুখে দেখতে পাচ্ছি সেই শত্রুকে—যে নিজেকে বীর বলে গর্ব করে, অথচ অহংকারী, নিষ্ঠুর, ধর্মত্যাগী এবং গালিগালাজ ও নিন্দায় সদা প্রবৃত্ত।

Verse 3

यत्‌ सभायां त्वया राज्ञो धृतराष्ट्रस्य शृण्वत: । कोपित: परुषैर्वाक्यैर्थर्मराजो युधिछ्िर:

সেই ঘটনাই—যখন রাজসভায় রাজা ধৃতরাষ্ট্র শুনতে শুনতে তুমি কঠোর বাক্যে ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরকে ক্রুদ্ধ করেছিলে—আজ তারই ফল প্রকাশ পাচ্ছে।

Verse 4

जयोन्मत्तेन भीमश्न बह्चबद्धं प्रभाषित: । अक्षकूटं समाश्रित्य सौबलस्यात्मनो बलम्‌

বিজয়ের উন্মাদনায় ভীম বহু তীক্ষ্ণ ও বাঁধা-ছাঁদা তিরস্কারবাক্য উচ্চারণ করেছিল—কপট দ্যূতের ‘অক্ষ-স্তূপ’-কে আশ্রয় করে, সৌবলপুত্র শকুনির বল এবং নিজের শক্তির উপর নির্ভর করে।

Verse 5

तत्‌ त्वयेदमनुप्राप्तं तस्य कोपान्महात्मन: । 'ओ मूर्ख! तूने द्यूतक्रीडामें विजय पानेसे उन्‍्मत्त होकर सभामें राजा धृतराष्ट्रके सुनते हुए जो अपने निष्ठुर वचनोंद्वारा धर्मराज युधिष्ठिरको कुपित किया था और शकुनिके आत्मबल--जूएमें छल-कपटका आश्रय लेकर जो भीमसेनके प्रति बहुत-सी अंट-संट बातें कही थीं

সেই মহাত্মার ক্রোধের ফলেই এই বিপদ তোমার ওপর নেমে এসেছে। পরের ধন হরণ, উন্মত্ত ক্রোধ এবং শান্ত না হওয়ার জেদ—এই সবেরই পরিণাম আজ তুমি ভোগ করছ।

Verse 6

लोभस्य ज्ञाननाशस्य द्रोहस्यात्याहितस्थ च । पितृणां मम राज्यस्य हरणस्योग्रधन्विनाम्‌

এ সবই লোভ, বিবেকনাশ, বিশ্বাসঘাতকতা ও ভয়ংকর অনাচারের কথা; আর আমার তীক্ষ্ণ ধনুর্ধর পিতৃপুরুষদের রাজ্য হরণ—এরই অশুভ ফল আজ প্রকাশিত।

Verse 7

स तस्योग्रमधर्मस्य फल प्राप्रुहि दुर्मते

সঞ্জয় বললেন— “দুর্মতি! তোর সেই উগ্র অধর্মের ভয়ংকর ফল আজই ভোগ কর। আজ সমস্ত সেনার চোখের সামনে আমি আমার বাণে তোকে দণ্ড দেব। আজ রণে সেই মহাত্মা পিতৃপুরুষদের ক্রোধের প্রতিশোধ শোধ করে আমি ঋণমুক্ত হব।”

Verse 8

शासितास्म्यद्य ते बाणै: सर्वसैन्यस्य पश्यत: । अद्याहमनृणस्तस्य कोपस्य भविता रणे

সঞ্জয় বললেন— “আজ সমগ্র সেনার চোখের সামনে আমি আমার বাণে তোকে দণ্ড দেব। আজ রণে সেই ক্রোধের ঋণ আমি শোধ করব—পূজ্য বয়োজ্যেষ্ঠ/পিতৃপুরুষদের দীর্ঘদিনের রোষের যথোচিত প্রতিকার করে।”

Verse 9

अमर्षिताया: कृष्णाया: काड्क्षितस्य च मे पितु: । अद्य कौरव्य भीमस्य भवितास्म्यनृणो युधि

সঞ্জয় বললেন— “কুরুকুলের কলঙ্ক! আজ এই যুদ্ধে ক্রোধে দগ্ধ কৃষ্ণা (দ্রৌপদী) এবং আমার পিতৃতুল্য ভীমসেনের আকাঙ্ক্ষিত বাসনা পূর্ণ করে আমি তাদের ঋণ শোধ করব।”

Verse 10

न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्‌ यदि नोत्सृजसे रणम्‌ | एवमुकक्‍्त्वा महाबाहुर्बाणं दुःशासनान्तकम्‌

সঞ্জয় বললেন— “যদি তুই রণক্ষেত্র ত্যাগ না করিস, তবে জীবিত অবস্থায় আমার হাত থেকে রেহাই পাবি না।” এ কথা বলে মহাবাহু বীর দুঃশাসনের অন্ত ঘটাবে এমন এক বাণ নিক্ষেপ করল।

Verse 11

तस्योरस्तूर्णमासाद्य जन्रुदेशे विभिद्य तम्‌

সঞ্জয় বললেন— সেই বাণটি দ্রুত তার বক্ষস্থলে এসে গলার কাছে কলারবোনের স্থানে বিদীর্ণ করে পালকসহ ভিতরে ঢুকে গেল—যেন কোনো সাপ ঢিবির গর্তে সেঁধিয়ে যায়। তারপর অভিমন্যু আবার দুঃশাসনকে পঁচিশটি বাণে বিদ্ধ করল।

Verse 12

जगाम सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग: । अथैनं पज्चविंशत्या पुनरेव समार्पयत्‌

পালকসহ সেই বাণটি মুহূর্তে তার বক্ষস্থলে এসে কণ্ঠের হংসলী বিদীর্ণ করে ভিতরে প্রবেশ করল—যেন কোনো সর্প উইপোকার ঢিবিতে ঢুকে গেল। তারপর অভিমন্যু আবারও দুঃশাসনের উপর পঁচিশটি বাণ নিক্ষেপ করল।

Verse 13

शरैरग्निसमस्पर्शैराकर्णसमचोदितै: । स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्‌

অগ্নিস্পর্শসম তীক্ষ্ণ, কর্ণপর্যন্ত টেনে পূর্ণ বেগে ছোড়া শরগুলিতে সে গভীরভাবে বিদ্ধ হয়ে যন্ত্রণায় কাতর হয়ে রথের তলায় বসে পড়ল।

Verse 14

सारथिस्त्वरमाणस्तु दःशासनमचेतनम्‌

তখন সারথি তাড়াহুড়ো করে অচেতন দুঃশাসনের সেবা-শুশ্রূষায় লেগে গেল।

Verse 15

पाण्डवा द्रौपदेयाश्न विराटश्न॒ समीक्ष्य तम्‌

পাণ্ডবরা, দ্রৌপদীর পুত্রগণ এবং রাজা বিরাট—তাকে ভালো করে পর্যবেক্ষণ করে—সামনের পরিস্থিতি বিচার করল।

Verse 16

वादित्राणि च सर्वाणि नानालिड्रानि सर्वश:,पाण्डवोंके सैनिक वहाँ हर्षमें भरकर नाना प्रकारके सभी रणवाद्य बजाने लगे और मुसकराते हुए वे सुभद्राकुमारका पराक्रम देखने लगे

তখন পাণ্ডবসেনারা চারদিকে আনন্দে উচ্ছ্বসিত হয়ে নানাবিধ সকল রণবাদ্য বাজাতে লাগল; আর হাসিমুখে তারা সুভদ্রাপুত্রের পরাক্রম দেখার জন্য দৃষ্টি স্থির করল।

Verse 17

प्रावादयन्त संहृष्टा: पाण्डूनां तत्र सैनिका: | अपश्यन्‌ स्मयमानाश्न सौभद्रस्य विचेष्टितम्‌

তখন পাণ্ডবদের সৈন্যরা আনন্দে উল্লসিত হয়ে নানা প্রকার যুদ্ধবাদ্য বাজাতে লাগল। তারা হাসিমুখে সৌভদ্র (অভিমন্যু)-এর বীরত্ব ও যুদ্ধকৌশল দেখতে লাগল॥

Verse 18

अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्टवा शत्रुं पपाजितम्‌ । धर्ममारुतशक्राणामश्रिनो: प्रतिमास्तथा

অত্যন্ত বৈরী ও উদ্ধত শত্রুকে পরাজিত হতে দেখে, যাঁদের ধ্বজাগ্রে ধর্ম, বায়ু, ইন্দ্র ও অশ্বিনীকুমারদের প্রতিমা শোভিত ছিল—সেই মহারথীরা, দ্রৌপদীপুত্রগণ, সাত্যকি, চেকিতান, ধৃষ্টদ্যুম্ন, শিখণ্ডী, কেকয়রাজপুত্রগণ, ধৃষ্টকেতু, মৎস্য, পাঞ্চাল, সৃঞ্জয় এবং যুধিষ্ঠির-অগ্রগামী পাণ্ডবরা—আনন্দে ত্বরিত হয়ে দ্রোণের ব্যূহ ভেদ করার বাসনায় ঝাঁপিয়ে পড়ল॥

Verse 19

धारयन्तो ध्वजाग्रेषु द्रौपदेया महारथा: । सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्ुम्नशिखण्डिनौ

ধ্বজাগ্রে চিহ্ন ধারণ করে দ্রৌপদীপুত্র মহারথীরা ছিলেন; আর ছিলেন সাত্যকি, চেকিতান, ধৃষ্টদ্যুম্ন ও শিখণ্ডীও॥

Verse 20

केकया धृष्टकेतुश्व मत्स्या: पज्चालसृज्जया: । पाण्डवाश्च मुदा युक्ता युधिष्ठिरपुरोगमा:

কেকয়গণ, ধৃষ্টকেতু, মৎস্যগণ, পাঞ্চাল ও সৃঞ্জয়গণ এবং যুধিষ্ঠির-নেতৃত্বাধীন পাণ্ডবরা—সকলেই আনন্দ ও উদ্যমে পূর্ণ ছিল॥

Verse 21

ततो5भवन्महायुद्ध॑ त्वदीयानां परै: सह

তখন তোমাদের বাহিনী ও প্রতিপক্ষের মধ্যে ভয়ংকর মহাযুদ্ধ শুরু হয়ে গেল॥

Verse 22

तथा तु वर्तमाने वै संग्रामेडतिभयंकरे

সঞ্জয় বললেন—অতিভয়ংকর সেই সমর চলিতে থাকিল, আর ভয় ও কোলাহলের মধ্যে ঘটনাবলি অবিরত ঘটিতে লাগিল; যুদ্ধের অপ্রতিরোধ্য গতি থামিল না, এবং যোদ্ধাদের উপর ধর্মবোধের গুরুতর ভার চাপিল।

Verse 23

पश्य दुःशासनं वीरमभिमन्युवशं गतम्‌

সঞ্জয় বললেন—দেখ, বীর দুঃশাসন অভিমন্যুর বশে পড়িয়াছে; সে তার অধীন হয়ে গিয়াছে।

Verse 24

प्रतपन्तमिवादित्यं निध्नन्तं शात्रवान्‌ रणे । “कर्ण! देखो, वीर दु:ःशासन सूर्यके समान शत्रु-सैनिकोंको संतप्त करता हुआ युद्धमें उन्हें मार रहा था, इसी अवस्थामें वह अभिमन्युके वशमें पड़ गया है ।।

সঞ্জয় বললেন—হে কর্ণ, দেখ! বীর দুঃশাসন রণে সূর্যের ন্যায় দীপ্ত হয়ে শত্রুসেনাকে দগ্ধ করিতেছিল এবং শত্রুদের নিধন করিতেছিল; তবু সেই অবস্থাতেই সে অভিমন্যুর বশে পড়িল। তারপর তারা সকলেই প্রবল ক্রোধে, বলবান সিংহের ন্যায়, অগ্রসর হইল।

Verse 25

ततः कर्ण: शरैस्तीक्ष्णैरभिमन्युं दुरासदम्‌

সঞ্জয় বললেন—তখন কর্ণ তীক্ষ্ণ শর দ্বারা দুরাসদ অভিমন্যুকে আঘাত করিল; ক্রুদ্ধ হয়ে সে যুদ্ধকে আরও প্রবল করিয়া তুলিল।

Verse 26

तस्य चानुचरांस्ती&णैर्विव्याध परमेषुभि:

এবং তার অনুচরদেরও সে তীক্ষ্ণ, শ্রেষ্ঠ বাণে বিদ্ধ করিল।

Verse 27

अभिमन्युस्तु राधेयं त्रिसप्तत्या शिलीमुखै:

সঞ্জয় বললেন—অভিমন্যু রাধেয় (কর্ণ)-কে একাত্তরটি তীক্ষ্ণ শিলীমুখ বাণে বিদ্ধ করল।

Verse 28

तं तथा नाशकत्‌ वक्िद्‌ द्रोणाद्‌ वारयितुं रथी

সঞ্জয় বললেন—সেই অবস্থায় সেই রথী দ্রোণাচার্যের দিক থেকে তাকে নিবৃত্ত করতে পারল না।

Verse 29

तत: कर्णो जयप्रेप्सुर्मानी सर्वधनुष्मताम्‌

সঞ্জয় বললেন—তারপর জয়লাভে উদ্‌গ্রীব, সকল ধনুর্ধরের মধ্যে গর্বিত কর্ণ যুদ্ধক্ষেত্রে শত্রুদের পক্ষে দুর্ধর্ষ অভিমন্যুকে চাপে ফেলল।

Verse 30

सौभद्रंं शतशो<विध्यदुत्तमास्त्राणि दर्शयन्‌ । सोस्‍स्त्रैरस्त्रविदां श्रेष्ठोी रामशिष्य: प्रतापवान्‌

সঞ্জয় বললেন—উত্তম অস্ত্রের কৌশল প্রদর্শন করে, অস্ত্রবিদ্যায় শ্রেষ্ঠ, রাম (পরশুরাম)-শিষ্য প্রতাপী কর্ণ সৌভদ্র অভিমন্যুকে শত শত বাণে বারবার বিদ্ধ করল।

Verse 31

स तथा पीड्यमानस्तु राधेयेनास्त्रवृष्टिभि:

সঞ্জয় বললেন—এইভাবে রাধেয়ের অস্ত্রবৃষ্টিতে পীড়িত হয়েও সে (অভিমন্যু) তা সহ্য করল।

Verse 32

ततः शिलाशितैस्ती&णैर्भल्लैरानतपर्वभि:

তখন পাথরে শান দেওয়া তীক্ষ্ণ, প্রশস্ত ফলা এবং নত-পর্বযুক্ত বাণে সে আক্রমণ আরও প্রবল করল; যুদ্ধের নিরন্তর গতির মধ্যে সংঘর্ষের উগ্রতা বৃদ্ধি পেল।

Verse 33

धनुर्मण्डलनिर्मुक्ते: शरैराशीविषोपमै:

ধনুকের মণ্ডল থেকে মুক্ত বাণগুলি—আশীবিষ সাপের মতো—অতিশয় দ্রুত ও প্রাণঘাতী; তারা রণক্ষেত্রের আতঙ্ক এবং ধর্মসংকটের ভার আরও বাড়িয়ে দিল।

Verse 34

कर्णोडपि चास्य चिक्षेप बाणान्‌ संनतपर्वण:

কর্ণও তার দিকে সংনত-পর্বযুক্ত বাণ নিক্ষেপ করল—যার গাঁটগুলি সুগঠিত ও দৃঢ়; ফলে ধর্মসম্মত অথচ বিধ্বংসী সংঘর্ষের মধ্যে আক্রমণ আরও তীব্র হল।

Verse 35

ततो मुहूर्तात्‌ कर्णस्य बाणेनैकेन वीर्यवान्‌

তারপর অল্প মুহূর্তের মধ্যেই সেই বীর্যবান যোদ্ধা কর্ণের একটিমাত্র বাণে লুটিয়ে পড়ল—যেন যুদ্ধের নিষ্ঠুর হিসাব-নিকাশে বীরত্ব ও ভাগ্য এক নিমেষে পাল্টে যায়, আর একক শরই করে ফেলে যা সেনাদলও পারে না।

Verse 36

ततः कृच्छूगतं कर्ण दृष्टवा कर्णादनन्तर:

তারপর কর্ণকে সংকটে পতিত দেখে কর্ণের কনিষ্ঠ ভ্রাতা দৃঢ় ধনুক হাতে নিয়ে তৎক্ষণাৎ সুভদ্রার পুত্রের মোকাবিলায় এগিয়ে এল। তখন কুন্তীর সকল পুত্র ও তাদের অনুগামী সৈন্যরা উচ্চনাদে গর্জে উঠল, বাদ্য বাজাল এবং অভিমন্যুকে বারংবার প্রশংসা করতে লাগল।

Verse 37

सौभद्रम भ्ययात्‌ तूर्ण दृढमुद्यम्य कार्मुकम्‌ । तत उच्चुक्रुशु: पार्थास्तिषां चानुचरा जना: । वादित्राणि च संजघ्नु: सौभद्रे चापि तुष्ठवु:

কর্ণকে বিপদে পড়তে দেখে তার কনিষ্ঠ ভ্রাতা দৃঢ় ধনুক হাতে নিয়ে তৎক্ষণাৎ সৌভদ্র (অভিমন্যু)-র মোকাবিলায় ছুটে এল। তখন পৃথাপুত্র পাণ্ডবেরা ও তাদের অনুচর সৈন্যদল উচ্চস্বরে গর্জন করে উঠল; বাদ্য বাজাতে লাগল এবং আনন্দিত হয়ে সৌভদ্রের ভূয়সী প্রশংসা করতে লাগল।

Verse 39

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें दुःशासनयुद्धाविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত অভিমন্যুবধপর্বে দুঃশাসন-যুদ্ধবিষয়ক ঊনচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 40

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि कर्णदुःशासनपरा भवे चत्वारिंशो5ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত অভিমন্যুবধপর্বে কর্ণ ও দুঃশাসনের পরাভববিষয়ক চল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Verse 66

तत्‌ त्वयेदमनुप्राप्तं प्रकोपाद्‌ वै महात्मनाम्‌ । “दूसरोंके धनका अपहरण

আজ যে দুর্দিন তোর ওপর নেমে এসেছে, তা নিঃসন্দেহে মহাত্মা পাণ্ডবদের ক্রোধেরই ফল। পরধন অপহরণ, ক্রোধ, অশান্তি, লোভ, জ্ঞানলোপ, দ্ৰোহ, দুঃসাহসী আচরণ এবং আমার তীক্ষ্ণধনুর্ধর পিতৃপুরুষদের রাজ্য হরণ—এই সব দোষের ফলেই আজ তুই এই পরিণতিতে উপনীত হয়েছিস।

Verse 103

संदधे परवीरघ्न: कालाग्न्यनिलवर्चसम्‌ | 'यदि तू युद्ध छोड़कर भाग नहीं जायगा तो आज मेरे हाथसे जीवित नहीं छूट सकेगा।” ऐसा कहकर शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले महाबाहु अभिमन्युने काल

“যদি তুই যুদ্ধ ছেড়ে পালিয়ে না যাস, তবে আজ আমার হাত থেকে জীবিত রেহাই পাবি না।” এই কথা বলে শত্রুবীরনাশক মহাবাহু অভিমন্যু কাল, অগ্নি ও বায়ুর ন্যায় দীপ্তিমান এক শর সংধান করল—যা দুঃশাসনের প্রাণ হরণে সক্ষম ছিল।

Verse 133

दुःशासनो महाराज कश्मलं चाविशन्महत्‌ | धनुषको कानतक खींचकर चलाये हुए उन बाणोंद्वारा

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ, দুঃশাসনকে প্রবল কাশ্মল্য ও মূর্ছা আচ্ছন্ন করল। ধনুক টেনে ছোড়া, অগ্নিস্পর্শের ন্যায় দাহক বাণে গভীরভাবে বিদ্ধ হয়ে সে যন্ত্রণায় কাতর হয়ে রথের আসনে বসে পড়ল; তখনই তার উপর ভারী মূর্ছা নেমে এল।

Verse 143

रणमध्यादपोवाह सौभद्रशरपीडितम्‌ | तब अभिमन्युके बाणोंसे पीड़ित एवं अचेत हुए दुःशासनको सारथि बड़ी उतावलीके साथ युद्धस्थलसे बाहर हटा ले गया

সঞ্জয় বললেন—রণমধ্য থেকেই সৌভদ্র (অভিমন্যু)-এর বাণে পীড়িত দুঃশাসনকে সারথি তাড়াহুড়ো করে সরিয়ে নিয়ে গেল। অভিমন্যুর শরে বিদ্ধ হয়ে সে অচেতন হয়েছিল; তাই উদ্বিগ্ন সারথি তাকে যুদ্ধক্ষেত্রের বাইরে নিয়ে গেল।

Verse 156

पज्चाला: केकयाश्रैव सिंहनादमथानदन्‌ । उस समय पाण्डव, पाँचों द्रौपदीकुमार, राजा विराट, पांचाल और केकय दुःशासनको पराजित हुआ देख जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

সঞ্জয় বললেন—তখন পাঞ্চাল ও কেকয়রা উচ্চস্বরে সিংহনাদ তুলল। দুঃশাসন পরাজিত হয়েছে দেখে পাণ্ডবরা, দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্র, রাজা বিরাট, এবং পাঞ্চাল ও কেকয়রা আনন্দে উল্লসিত হয়ে প্রবল গর্জন করতে লাগল।

Verse 203

अभ्यद्रवन्त त्वरिता द्रोणानीकं॑ बिभित्सव: । घमंडमें भरे हुए अपने कट्टर शत्रुको पराजित हुआ देख अपनी ध्वजाओंके अग्रभागमें धर्म

সঞ্জয় বললেন—দ্রোণের ব্যূহ ভেদ করতে উদ্‌গ্রীব হয়ে তারা দ্রুত দ্রোণ-সেনার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। অহংকারী ও কঠোর শত্রুকে চাপে পড়ে পরাভূত হতে দেখে, যাদের ধ্বজার অগ্রভাগে ধর্ম, বায়ু, ইন্দ্র ও অশ্বিনীকুমারদের প্রতিমা শোভিত ছিল—দ্রৌপদীর পুত্রগণ, সাত্যকি, চেকিতান, ধৃষ্টদ্যুম্ন, শিখণ্ডী, কেকয় রাজপুত্রগণ, ধৃষ্টকেতু, মৎস্য, পাঞ্চাল, সৃঞ্জয় এবং যুধিষ্ঠির প্রমুখ পাণ্ডবরা—আনন্দ ও তাড়নায় দ্রোণাচার্যের ব্যূহ ছিন্ন করতে এগিয়ে এল।

Verse 213

जयमाकाड्क्षमाणानां शूराणामनिवर्तिनाम्‌ | तदनन्तर विजयकी अभिलाषा रखकर युद्धमें कभी पीठ न दिखानेवाले आपके शूरवीर सैनिकोंका शत्रुओंके साथ महान्‌ युद्ध होने लगा

সঞ্জয় বললেন—এরপর বিজয়ের আকাঙ্ক্ষায় উদ্দীপ্ত, কখনও পিঠ না দেখানো আপনার বীর সৈন্যদের সঙ্গে শত্রুপক্ষের এক মহাযুদ্ধ শুরু হল। জয়ের বাসনা ও ক্ষাত্রধর্মের সংকল্পে আবদ্ধ হয়ে তারা পশ্চাদপসরণ না করে শত্রুর মুখোমুখি দাঁড়িয়ে রইল।

Verse 226

दुर्योधनो महाराज राधेयमिदमब्रवीत्‌ । महाराज! जब इस प्रकार अत्यन्त भयंकर संग्राम हो रहा था, उस समय दुर्योधनने राधापुत्र कर्णसे यों कहा--

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ, দুর্যোধন রাধেয় কর্ণকে এই কথা বলল। মহারাজ, যখন এভাবে অতিভয়ংকর যুদ্ধ প্রবল হয়ে উঠেছিল, তখন দুর্যোধন কর্ণকে এইরূপে সম্বোধন করল॥

Verse 246

सौभद्रमुद्यतास्त्रातुम भ्यधावन्त पाण्डवा: । “इधर ये क्रोधमें भरे हुए पाण्डव सुभद्राकुमारकी रक्षा करनेके लिये उद्यत हो प्रचण्ड बलशाली सिंहोंके समान धावा कर चुके हैं"

সঞ্জয় বললেন—শত্রুদের উত্থিত অস্ত্র থেকে সৌভদ্র (অভিমন্যু)-কে রক্ষা করতে পাণ্ডবরা ধেয়ে এল। ধর্মসম্মত ক্রোধে উদ্দীপ্ত হয়ে তারা প্রবল সিংহের মতো ঝাঁপিয়ে পড়ল॥

Verse 253

अभ्यवर्षत संक्रुद्धः पुत्रस्य हितकृत्‌ तव । यह सुनकर आपके पुत्रका हित करनेवाला कर्ण अत्यन्त क्रोधमें भरकर दुर्द्धर्ष वीर अभिमन्युपर तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगा

সঞ্জয় বললেন—এ কথা শুনে আপনার পুত্রের মঙ্গলকামী কর্ণ ক্রোধে প্রজ্বলিত হয়ে দুর্ধর্ষ বীর অভিমন্যুর উপর তীক্ষ্ণ বাণের বর্ষা করতে লাগল॥

Verse 263

अवज्ञापूर्वकं शूर: सौभद्रस्य रणाजिरे । शूरवीर कर्णने समरांगणमें सुभद्राकुमारके सेवकोंको भी तीखे एवं उत्तम बाणोंद्वारा अवहेलनापूर्वक बींध डाला

সঞ্জয় বললেন—রণাঙ্গনে বীর কর্ণ অবজ্ঞাভরে সৌভদ্র (অভিমন্যু)-এর সেবক-অনুচরদেরও তীক্ষ্ণ ও উৎকৃষ্ট বাণে বিদ্ধ করে নিপাত করল॥

Verse 273

अविध्यत्‌ त्वरितो राजन द्रोणं प्रेप्सुमहामना: । राजन्‌! उस समय महामनस्वी अभिमन्युने द्रोणाचार्यके समीप पहुँचनेकी इच्छा रखकर तुरंत ही तिहत्तर बाणोंद्वारा कर्णको घायल कर दिया

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, দ্রোণাচার্যের নিকট পৌঁছতে উদ্যত মহামনা অভিমন্যু তৎক্ষণাৎ তিয়াত্তর বাণে কর্ণকে বিদ্ধ করল॥

Verse 286

आरुजन्तं रथव्रातान्‌ वजहस्तात्मजात्मजम्‌ | कोई भी रथी रथसमूहोंको नष्ट-भ्रष्ट करते हुए इन्द्रकुमार अर्जुनके उस पुत्रको द्रोणाचार्यकी ओर जानेसे रोक न सका

সঞ্জয় বললেন—অর্জুনের সেই পৌত্র, হাতে বজ্রসম শক্তি ধারণ করে, রথসমূহকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করতে করতে দ্রোণাচার্যের দিকে অগ্রসর হল; তাকে রোধ করতে কোনো রথীই সক্ষম হল না।

Verse 316

समरे5मरसंकाश: सौभद्रो न व्यशीर्यत । कर्णके द्वारा उसकी अस्त्रवर्षसे पीड़ित होनेपर भी देवतुल्य अभिमन्यु समरभूमिमें शिथिल नहीं हुआ

সঞ্জয় বললেন—সমরে অমরসম দীপ্তিমান সুভদ্রাপুত্র অভিমন্যু বিচলিত হল না। কর্ণের নিক্ষিপ্ত অস্ত্রবৃষ্টিতে পীড়িত হয়েও দেবতুল্য বীর রণভূমিতে শিথিল হল না।

Verse 326

छित्त्वा धनूंषि शूराणामार्जुनि: कर्णमार्दयत्‌ । तत्पश्चात्‌ अर्जुनकुमारने सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए झुकी हुई गाँठवाले तीखे भल्‍लोंद्वारा शूरवीरोंके धनुष काटकर कर्णको सब ओरसे पीड़ा दी

সঞ্জয় বললেন—বীরদের ধনুক ছিন্ন করে অর্জুনপুত্র কর্ণকে প্রবলভাবে চেপে ধরল। তারপর ধনুকে আরোপ করে শান দেওয়া, গাঁটযুক্ত তীক্ষ্ণ বাণে বারবার ধনুক কেটে সে কর্ণকে চারদিক থেকে কষ্ট দিতে লাগল।

Verse 333

सच्छत्रध्वजयन्तारं साश्वमाशु स्मयन्निव । उसने मुसकराते हुए-से अपने मण्डलाकार धनुषसे छूटे हुए विषधर सर्पोके समान भयानक बाणोंद्वारा छत्र, ध्वज, सारथि और घोड़ोंसहित कर्णको शीघ्र ही घायल कर दिया

সঞ্জয় বললেন—যেন হাসিমুখে, সে তার মণ্ডলাকার ধনুক থেকে ছোড়া বিষধর সাপের মতো ভয়ংকর বাণে ছত্র, ধ্বজ, সারথি ও ঘোড়াসহ কর্ণকে দ্রুত আঘাত করল।

Verse 343

असम्भ्रान्तश्न तान्‌ सर्वानिगृह्नात्‌ फाल्गुनात्मज: । कर्णने भी उसके ऊपर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाण चलाये; परंतु अर्जुनकुमारने उन सबको बिना किसी घबराहटके सह लिया

সঞ্জয় বললেন—ফাল্গুনপুত্র নির্বিকার ও অবিচল থেকে সেই সব আঘাত প্রতিহত ও সহ্য করল। কর্ণও তার দিকে গাঁটযুক্ত বহু বাণ নিক্ষেপ করেছিল; কিন্তু অর্জুনপুত্র সেগুলি বিনা আতঙ্কে সহ্য করল।

Verse 356

सध्वजं कार्मुकं वीरश्छित्त्वा भूमावपातयत्‌ । तदनन्तर दो ही घड़ीमें पराक्रमी वीर अभिमन्युने एक बाण मारकर कर्णके ध्वजसहित धनुषको पृथ्वीपर काट गिराया

বীরটি ধ্বজসহ ধনুক কেটে মাটিতে ফেলে দিল। তারপর অল্পক্ষণের মধ্যেই পরাক্রমী অভিমন্যু একটিমাত্র বাণে কর্ণের ধ্বজসহ ধনুক কেটে পৃথিবীতে লুটিয়ে দিল।

Frequently Asked Questions

The chapter frames a tension between valorous penetration of enemy lines (as kṣatriya excellence) and the escalating, impersonal harm of mass engagement, where individual duels rapidly become collective destruction.

The text underscores how quickly tactical success can alter the whole field: localized decisions (counter-shot, turning a senior opponent, rapid advance) propagate systemic effects—fear, flight, and loss of visibility—changing outcomes beyond the initial duel.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level emphasis is conveyed indirectly through similes (fire in dry grass, midday sun) that interpret the episode’s scale and moral weight within the war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App