Mahabharata Adhyaya 38
Drona ParvaAdhyaya 3828 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—अभिमन्यु के प्रहार से कौरव रथसेना विचलित/पीछे हटती; पर तुरंत ही कौरवों का सामूहिक प्रतिघात उभरता है।

Adhyaya 38

अभिमन्यु-पराक्रमवर्णनम् (Abhimanyu’s Prowess and the Duḥśāsana Engagement)

Upa-parva: Abhimanyu–Duḥśāsana Ratha-yuddha Episode (Droṇa-parva context)

Chapter 38 opens with Dhṛtarāṣṭra reporting an ambivalent affect—shame and satisfaction—upon hearing that Abhimanyu (Saubhadra) checked the Kaurava forces, and he requests an expanded narration. Saṃjaya describes a severe clash in which a single chariot-warrior’s mobility and archery pressure many opponents; Abhimanyu is portrayed moving like a whirling firebrand-circle, striking across directions and repeatedly unsettling Kaurava ranks. Droṇa, pleased, addresses Kṛpa and publicly notes Abhimanyu’s forward position among the Pāṇḍavas, his capacity to hearten allies, and his apparent superiority among archers; this appraisal is then reframed by Duryodhana as evidence that Droṇa is reluctant to strike Arjuna’s son due to teacher-student ties. Duryodhana urges elite warriors to advance; Duḥśāsana declares he will neutralize Abhimanyu in view of the Pāṇḍavas and advances with a shower of arrows. Abhimanyu counters with precise shafts; the two enter a technical ratha-yuddha, circling in patterned maneuvers as the battlefield resounds with drums and horns.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र पूछते हैं—रणभूमि में उस प्रमथित संग्राम के बीच, जब भारद्वाजपुत्र द्रोण की रथसेना सुरक्षित खड़ी है, तब कुमार अभिमन्यु ने क्या अद्भुत क्रीड़ा की? संजय उत्तर देते हैं—राजन्, सुनिए, उस बालवीर का महापराक्रम जिसने रथानीक को कंपा दिया। → अभिमन्यु मद्रराज शल्य को अपने शीघ्रगामी बाणों से आहत कर देता है; यह देखकर शल्य का अनुज क्रोध से जल उठता है और बाण-वर्षा करता हुआ सौभद्र पर टूट पड़ता है। चारों ओर रथ-नेमियों की घर्घराहट, धनुष-डोरियों की टंकार, हुंकार, सिंहनाद—और अनेक योद्धा गर्जते हैं: 'अब तू जीवित न छूटेगा।' → कृष्ण-वासुदेव और धनंजय-अर्जुन से प्राप्त अस्त्रों का प्रदर्शन करते हुए अभिमन्यु शल्य के भाई का अंग-अंग छिन्न-भिन्न कर देता है—मस्तक, ग्रीवा, भुजाएँ, चरण, धनुष, अश्व—सब बाणों से विदीर्ण; वह वीर वायु से टूटे महाशैल की भाँति धराशायी होता है। → शल्य के भाई के वध से कौरव-पक्ष में क्षोभ फैलता है; अनेक सैनिक अपने कुल-निवास के नाम पुकारते हुए क्रुद्ध होकर विविध आयुध लिए अभिमन्यु पर धावा बोलते हैं। द्रोण की रथसेना भी इस प्रचंड प्रहार से विचलित होकर पीछे हटती/पलायन-सी करती दिखती है। → क्रुद्ध भीड़ और घेराबंदी का संकेत स्पष्ट है—अभिमन्यु के चारों ओर शत्रु-समुद्र उमड़ रहा है; आगे कौन-सा छल/संघात उसे जकड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

््-्अ ्ःः बछ। अप ऋाञ अष्टात्रिशो& ध्याय: अभिमन्युके द्वारा शल्यके भाईका वध तथा द्रोणाचार्यकी रथसेनाका पलायन धृतराष्ट उवाच तथा प्रमथमानं तं महेष्वासानजिदह्ागै: । आर्जुनिं मामका: संख्ये के त्वेने समवारयन्‌

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়! যখন অর্জুনপুত্র অভিমন্যু তার বাণে মহাধনুর্ধরদের চূর্ণ করছিল, তখন যুদ্ধে আমার পক্ষের কোন কোন যোদ্ধা তাকে রোধ করে সম্মুখে দাঁড়িয়েছিল?

Verse 2

संजय उवाच शृणु राजन्‌ कुमारस्य रणे विक्रीडितं महत्‌ । बिभित्सतो रथानीकं भारद्वाजेन रक्षितम्‌

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, রণক্ষেত্রে কুমার অভিমন্যুর সেই মহৎ যুদ্ধক্রীড়া শোনো। ভরদ্বাজ (দ্রোণ) কর্তৃক রক্ষিত রথীসমূহের সঙ্ঘবদ্ধ ব্যূহ ভেদ করতে সে উদ্যত ছিল।

Verse 3

मद्रेशं सादितं दृष्टवा सौभद्रेणाशुगै रणे । शल्यादवरज: क्रुद्ध: किरन्‌ बाणान्‌ समभ्ययात्‌

সৌভদ্র অভিমন্যু রণে দ্রুতগামী বাণে মদ্ররাজ শল্যকে আঘাত করে ভূমিসাৎ করল। তা দেখে শল্যের কনিষ্ঠ ভ্রাতা ক্রুদ্ধ হয়ে বাণবর্ষণ করতে করতে অভিমন্যুর দিকে ধেয়ে এল।

Verse 4

स विद्ध्वा दशभिर्बाणै: साश्वयन्तारमार्जुनिम्‌ । उदक्रोशन्महाशब्दं तिष्ठ तिछ्ेति चाब्रवीत्‌

সে দশটি বাণে অশ্ব ও সারথিসহ অর্জুনপুত্র অভিমন্যুকে বিদ্ধ করল। তারপর মহাশব্দে গর্জে উঠল এবং বলল—“থাম! থাম!”

Verse 5

तस्यार्जुनि: शिरोग्रीवं पाणिपादं धनुर्हयान्‌ । छत्र॑ ध्वजं नियन्तारं त्रिवेणुं तल्पमेव च

তখন দ্রুতহস্ত অর্জুনপুত্র অভিমন্যু তার শর দ্বারা শির ও গ্রীবা, হাত-পা, ধনুক, অশ্ব, ছত্র, ধ্বজ, সারথি, ত্রিবেণু এবং রথের শয্যা পর্যন্ত কেটে ফেলল। অদম্য তেজস্বী অভিমন্যুর আঘাতে সে যোদ্ধা বায়ুতে ভাঙা মহাপর্বতের মতো চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।

Verse 6

चक्र युगं च तूणीरं हानुकर्ष च सायकै: । पताकां चक्रगोप्तारौ सर्वोपकरणानि च

সে তার বাণে চক্রযুগল, তূণীর, ধনুর্জ্যা (অনুকর্ষ), বাণ, পতাকা, চক্ররক্ষক—এবং যুদ্ধের সকল উপকরণও কেটে ফেলল।

Verse 7

लघुहस्त: प्रचिच्छेद ददृशे तं न कश्नन । स पपात क्षितौ क्षीण: प्रविद्धाभरणाम्बर:

সঞ্জয় বললেন—সে ক্ষিপ্রহস্তে তাকে কেটে ফেলল; কেউ তাকে স্পষ্ট দেখতেও পারল না। ক্লান্ত হয়ে সে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল; তার অলংকার ও বস্ত্র ছিটকে ছড়িয়ে গেল।

Verse 8

अनुगास्तस्य वित्रस्ता: प्राद्रवन्‌ सर्वतो दिश:,उसके सेवक भयभीत होकर सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये। भारत! अर्जुनकुमारके उस अद्भुत पराक्रमको देखकर समस्त प्राणी साधुवाद देते हुए सब ओर हर्षध्वनि करने लगे

সঞ্জয় বললেন—তার অনুচররা ভয়ে সন্ত্রস্ত হয়ে সব দিকেই পালিয়ে গেল। হে ভারত! অর্জুনপুত্রের সেই আশ্চর্য বীর্য দেখে সকল প্রাণী ‘সাধু! সাধু!’ বলে চারদিকে আনন্দধ্বনি তুলল।

Verse 9

आर्जुने: कर्म तद्‌ दृष्टवा सम्प्रणेदु: समनन्‍्ततः । नादेन सर्वभूतानि साधु साध्विति भारत

সঞ্জয় বললেন—অর্জুনের সেই কর্ম দেখে তারা চারদিক থেকে একসঙ্গে ধ্বনি তুলল। হে ভারত! উচ্চনাদে সকল প্রাণী ‘সাধু! সাধু!’ বলে আনন্দে গর্জে উঠল।

Verse 10

शल्यश्रातर्यथारुग्णे बहुशस्तस्य सैनिका: । कुलाधिवासनामानि श्रावयन्तो<र्जुनात्मजम्‌

সঞ্জয় বললেন—যেমন বহু অস্ত্রে বিদ্ধ রোগীর পাশে পরিচারকেরা নাম ধরে ডাকে, তেমনই সৈন্যরা নিজেদের কুল ও বংশপরম্পরার নাম উচ্চারণ করতে করতে অর্জুনপুত্রকে ডেকে চলল।

Verse 11

कितने ही वीर रथ, घोड़े और हाथीपर सवार होकर आये। दूसरे बहुत-से प्रचण्ड बलशाली योद्धा पैदल ही दौड़ पड़े। बाणोंकी सनसनाहट, रथके पहियोंकी जोर-जोरसे होनेवाली घर्घराहट, हुंकार, कोलाहल, ललकार, सिंहनाद, गर्जना, धनुषकी टंकार तथा हस्तत्राणके चट-चट शब्दके साथ गर्जन-तर्जन करते हुए अन्यान्य बहुत-से योद्धा अर्जुनकुमार अभिमन्युपर यह कहते हुए टूट पड़े, “अब तू हमारे हाथसे जीवित नहीं छूट सकता। तुझे जीवनसे ही हाथ धोना पड़ेगा”

সঞ্জয় বললেন—অনেক বীর রথে, ঘোড়ায় ও হাতিতে চড়ে এসে উপস্থিত হল; আর বহু প্রচণ্ড, বলবান যোদ্ধা পদাতিক হয়ে দৌড়ে এল। তীরের শোঁ শোঁ শব্দ, রথচক্রের ঘর্ঘর গর্জন, হাঁকডাক, কোলাহল, চ্যালেঞ্জ, সিংহনাদ, বজ্রগর্জন, ধনুকের টংকার এবং বাহুরক্ষার টকটক শব্দের মধ্যে—গর্জে-তর্জে অসংখ্য যোদ্ধা অর্জুনপুত্র অভিমন্যুর ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং বলল, “আজ তুমি আমাদের হাত থেকে জীবিত রেহাই পাবে না; প্রাণই ত্যাগ করতে হবে।”

Verse 12

बाणशब्देन महता रथनेमिस्वनेन च । हुंकारै: क्ष्वेडितोत्क्रुष्टे: सिंहनादैः सगर्जिते:

সঞ্জয় বললেন—বাণের তীব্র শোঁ শোঁ শব্দ, রথচক্রের গর্জন, হুঙ্কার, কোলাহল, উচ্চ চ্যালেঞ্জ, সিংহনাদ ও বজ্রসম গর্জনে চারিদিক মুখর হয়ে উঠল। অস্ত্রের সেই ভয়ংকর ধ্বনি ও তর্জনার মধ্যে বহু বীর যোদ্ধা অর্জুনপুত্র অভিমন্যুর উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে চিৎকার করে বলল—“এবার তুমি আমাদের হাত থেকে জীবিত রেহাই পাবে না; প্রাণই তোমাকে ত্যাগ করতে হবে।”

Verse 13

रथैरश्लैगगजैश्नान्ये पद्धिश्षान्ये बलोत्कटा:

কেউ রথে, কেউ ঘোড়ায়, কেউ বা গজে চড়ে এল; আর কেউ প্রবল বলশালী পদাতিক হয়ে দৌড়ে এগিয়ে গেল। ধনুর্জ্যার টংকার ও সাজসরঞ্জামের খটখট শব্দে গর্জন করতে করতে তারা অর্জুননন্দন অভিমন্যুর দিকে ধেয়ে এসে চিৎকার করে বলল—“তুমি আমাদের হাত থেকে জীবিত রেহাই পাবে না; জীবনই তোমার থেকে কেড়ে নেওয়া হবে।”

Verse 14

तांस्तथा ब्रुवतो दृष्टवा सौभद्र: प्रहसन्निव । यो योअस्मै प्राहरत्‌ पूर्व त॑ तं विव्याध पत्रिभि:

তাদের এমন কথা বলতে দেখে সুভদ্রাপুত্র অভিমন্যু যেন হাসতে লাগল; আর যে-যে যোদ্ধা আগে তার উপর আঘাত হানল, সে-সেই তার পালকযুক্ত বাণে বিদ্ধ হয়ে আহত হল।

Verse 15

संदर्शयिष्यन्नस्त्राणि विचित्राणि लघूनि च | आर्जुनि: समरे शूरो मृदुपूर्वमयुध्यत,शूरवीर अर्जुनकुमारने समरांगणमें अपने विचित्र एवं शीघ्रगामी अस्त्रोंका प्रदर्शन करते हुए पहले मृदुभावसे ही युद्ध किया

নিজের বিচিত্র ও দ্রুতগামী অস্ত্রসমূহ প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক হয়ে বীর অর্জুনপুত্র প্রথমে সংযম ও মৃদুতার সঙ্গে সমরে যুদ্ধ করল।

Verse 16

वासुदेवादुपात्तं यदस्त्रं यच्च धनंजयात्‌ | अदर्शयत तत्‌ कार्ष्णि: कृष्णाभ्यामविशेषवत्‌

বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণের কাছ থেকে এবং ধনঞ্জয় অর্জুনের কাছ থেকে অভিমন্যু যে-যে অস্ত্র লাভ করেছিল, কার্ষ্ণি (অভিমন্যু) সেগুলি সবই রণক্ষেত্রে কোনো ভেদ না রেখে এমনভাবে প্রদর্শন করল, যেন সে নিজেই কৃষ্ণ ও অর্জুনের সমতুল্য।

Verse 17

दूरमस्य गुरु भारं साध्वसं च पुन: पुनः । संदधद्‌ विसजंश्रेषून्‌ निर्विशेषमदृश्यत,भारी भार और भय उससे दूर हो गया था। वह बारंबार बाणोंका संधान करता और छोड़ता हुआ एक-सा दिखायी देता था

তার উপর থেকে গুরু ভার ও বারংবার জাগা ভয় দূরে সরে গিয়েছিল। সে বারবার তীরে সংযোজন করে ছেড়ে দিচ্ছিল, তবু তার ভঙ্গিতে কোনো ভেদ দেখা যেত না—অচঞ্চল ও অবিচল।

Verse 18

चापमण्डलमेवास्य विस्फुरद्‌ दिक्ष्वदृश्यत । सुदीप्तस्य शरत्काले सवितुर्मण्डलं यथा

তার ধনুর্মণ্ডলই ঝলমল করে সর্বদিকেই দৃশ্যমান ছিল—যেমন শরৎকালে অতিশয় দীপ্ত সূর্যের মণ্ডল চোখে পড়ে।

Verse 19

ज्याशब्द: शुश्रुवे तस्य तलशब्दश्न दारुण: । महाशनिमुच: काले पयोदस्येव नि:स्वनः,उसके धनुषकी प्रत्यंचा और हथेलीका शब्द वर्षाकालमें महान्‌ वज्र गिरानेवाले मेघकी गर्जनाके समान भयंकर सुनायी पड़ता था

তার ধনুকের জ্যা-ধ্বনি ও তালুর কঠোর আঘাতের শব্দ শোনা যাচ্ছিল—বর্ষাকালে মহাবজ্র নিক্ষেপকারী মেঘের গর্জনের মতো ভয়ংকর।

Verse 20

ह्वीमानमर्षी सौभद्रो मानकृत्‌ प्रियदर्शन: । सम्मिमानयिषुर्वीरानिष्वस्त्रै श्चाप्पयुध्यत

লজ্জাশীল, অসহিষ্ণু (অন্যায়ে), অন্যকে মান দিতে অভ্যস্ত এবং দর্শনে মনোহর সুভদ্রাপুত্র অভিমন্যু—প্রতিপক্ষ বীরদেরও সম্মান করতে ইচ্ছুক হয়ে—ধনুক-বাণে যুদ্ধ করে চলল।

Verse 21

मृदुर्भूत्वा महाराज दारुण: समपद्यत । वर्षाभ्यतीतो भगवाञ्छरदीव दिवाकर:

মহারাজ! যেমন বর্ষা পেরিয়ে গেলে শরৎকালে ভগবান সূর্য তীক্ষ্ণ তেজে প্রজ্বলিত হন, তেমনই অভিমন্যু প্রথমে কোমল থাকলেও শেষে শত্রুদের প্রতি ভয়ংকর রূপ ধারণ করল।

Verse 22

शरान्‌ विचित्रान्‌ सुबहून्‌ रुक्मपुड्खाज्छिलाशितान्‌ | मुमोच शतश:ः क्रुद्धो गभस्तीनिव भास्कर:

সঞ্জয় বললেন—ক্রোধে দগ্ধ অভিমন্যু শান-পাথরে ধার দেওয়া, সোনালি পালকযুক্ত, বিচিত্র ও অগণিত তীর শত শত করে নিক্ষেপ করল। যেমন সূর্য সর্বদিকে তার কিরণ ছড়িয়ে দেয়, তেমনি সে রণক্ষেত্রে চারদিকে তীরবৃষ্টি বর্ষণ করতে লাগল।

Verse 23

क्षुपप्रैर्वत्सदन्तैश्व विपाठैश्व महायशा: । नाराचैरर्थचन्द्रा भैर्भल्लैररजलिकैरपि

সঞ্জয় বললেন—মহাযশস্বী সেই বীর দ্রোণাচার্যের চোখের সামনেই রথসেনার উপর ক্ষুরপ্র, বৎসদন্ত, বিপাঠ, নারাচ, অর্ধচন্দ্রাকৃতি তীর, ভল্ল ও অঞ্জলিক প্রভৃতি নানাবিধ অস্ত্রশরের বৃষ্টি নামাল। সেই তীরাঘাতে পীড়িত সেনা যুদ্ধবিমুখ হয়ে পলায়ন করল।

Verse 24

अवाकिरद्‌ रथानीकं भारद्वाजस्य पश्यत: । ततस्तत्सैन्यमभवद्‌ विमुखं शरपीडितम्‌

সঞ্জয় বললেন—ভারদ্বাজপুত্র দ্রোণের চোখের সামনেই সে রথবাহিনীকে তীরে আচ্ছন্ন করে দিল। তীরাঘাতে পীড়িত সেই সেনা যুদ্ধবিমুখ হয়ে পলায়নে উদ্যত হল।

Verse 37

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगन्युवधपर्वमें आभिमन्युपराक्रमविषयक सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত অভিমন্যুবধপর্বে অভিমন্যুর পরাক্রমবর্ণনকারী সাঁইত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 38

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युपराक्रमे आष्टात्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें आभिमन्यु-पराक्रमविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত অভিমন্যুবধপর্বে অভিমন্যুর পরাক্রমবিষয়ক আটত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 76

वायुनेव महाशैल: सम्भग्नोडमिततेजसा । तब शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले अर्जुनकुमारने अपने सायकोंद्वारा शल्यके भाईके मस्तक

সঞ্জয় বললেন—যেমন বায়ুর প্রবল বেগে এক মহাপর্বত ভেঙে পড়ে, তেমনই অমিততেজস্বী অভিমন্যুর আঘাতে শল্যরাজের ভ্রাতা ছিন্নভিন্ন হয়ে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল। তখন অর্জুনপুত্র অভিমন্যু বিদ্যুৎগতিতে হাত চালিয়ে তীরের দ্বারা তার মস্তক, গ্রীবা, বাহু, পদ, ধনুক, অশ্ব, ছত্র, ধ্বজ, সারথি, ত্রিবেণু, রথশয্যা, চক্র, যূগ, তূণীর, রশ্মি/অনুকর্ষ, পতাকা, চক্ররক্ষক এবং অন্যান্য সকল উপকরণ কেটে ফেলল। সেই মুহূর্তে কেউ তাকে স্পষ্ট দেখতেও পারল না। এইভাবে বায়ুবেগে পর্বত ধসে পড়ার মতো শল্যের সেই ভ্রাতা খণ্ডখণ্ড হয়ে পৃথিবীতে পতিত হল; তার বস্ত্র ও অলংকারও টুকরো টুকরো হয়ে গেল।

Verse 103

अभ्यधावन्त संक़्रुद्धा विविधायुधपाणय: । शल्यके भाईके मारे जानेपर उसके बहुत-से सैनिक अपने कुल और निवासस्थानके नाम सुनाते हुए कुपित हो हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये अर्जुनकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़े

সঞ্জয় বললেন—শল্যের ভ্রাতা নিহত হয়েছে শুনে বহু যোদ্ধা ক্রোধে জ্বলে উঠল। তারা হাতে নানা প্রকার অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে, নিজেদের কুল ও নিবাসস্থানের নাম ঘোষণা করতে করতে, রোষে অর্জুনপুত্র অভিমন্যুর দিকে ধেয়ে এল।

Frequently Asked Questions

The text implies a tension between impartial military necessity and the expectations attached to pedagogical lineage: Duryodhana interprets Droṇa’s conduct through the lens of ācārya–śiṣya affiliation, raising the problem of perceived bias within a command role.

It illustrates how tactical agility, disciplined archery, and morale effects can allow a single agent to impose disproportionate pressure on a larger force—while also showing that such advantage triggers rapid counter-mobilization by centralized command.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter functions primarily as narrative reportage and character-positioning within the war chronicle rather than as a self-contained merit statement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App