Mahabharata Adhyaya 29
Drona ParvaAdhyaya 2952 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर झुकाव; भगदत्त-वध से कौरव-बल का एक प्रमुख स्तंभ गिरता है।

Adhyaya 29

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

Upa-parva: Gāndhāra-yuddha (Śakuni-māyā-pratiyoga) — Arjuna’s engagement with Vṛṣaka and Acalā and the countering of Śakuni’s illusions

Sañjaya reports that Arjuna, after killing Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), turns in a clockwise circuit and is confronted by two Gāndhāra princes, the brothers Vṛṣaka and Acalā, who strike him from front and rear with rapid arrows. Arjuna shatters Vṛṣaka’s chariot-system—horses, charioteer, bow, parasol, chariot, and banner—then disorders the Gāndhāra troops and sends five hundred armed fighters to death. Vṛṣaka mounts his brother’s chariot, and together the brothers renew their attack; Arjuna then kills both with a single arrow, and their fall produces grief among Dhṛtarāṣṭra’s sons. Śakuni, described as skilled in manifold māyās, attempts to bewilder Arjuna by projecting showers of weapons, hostile beasts, rākṣasa-like forces, darkness, and then terrifying floods. Arjuna counters with appropriate astras: a light-producing weapon dispels darkness, and the Āditya-astra dries the flood. With his illusions repeatedly neutralized, Śakuni retreats swiftly; Arjuna then demonstrates superior archery by showering the Kaurava host, splitting their formation so that some seek Droṇa and others Duryodhana. Sañjaya notes the audible markers of battle—Gāṇḍīva’s roar, conches, and drums—and closes with a depiction of battlefield disarray, emphasizing how fear and self-preservation fracture ordinary social bonds.

Chapter Arc: भगदत्त का पर्वताकार हाथी रणभूमि को रौंदता हुआ श्रीकृष्ण-अर्जुन के रथ पर टूट पड़ता है; श्रीकृष्ण रथ को कौशल से बगल में हटा कर प्रहार टाल देते हैं, और क्षणभर को लगता है मानो मृत्यु स्वयं रथ के पास आ खड़ी हुई हो। → हाथी की पीठ से भगदत्त निरंतर शरवर्षा करता है; रथस्थ कृष्ण-अर्जुन पर बाणों की झड़ी पड़ती है। अर्जुन के भीतर क्लेश उठता है—वह श्रीकृष्ण से प्रतिज्ञा और ‘अयुध्यमान’ घोड़ों/सारथी-धर्म की मर्यादा का स्मरण कराता है, जबकि सामने भगदत्त का उन्मत्त गज बार-बार धावा बोलता है। → अर्जुन का नाराच वज्र-सा जाकर हाथी के मस्तक पर धँसता है; गज भगदत्त के बार-बार हाँकने पर भी आज्ञा नहीं मानता और रण-लय टूटती है। उसी निर्णायक क्षण में अर्जुन भगदत्त पर घातक प्रहार करता है—राजा का हृदय विदीर्ण होता है और उसे संसार अंधकारमय प्रतीत होने लगता है। → भगदत्त का पतन होता है—स्वर्णाभूषणों से सजा वह महाबली हाथी से गिरता है, जैसे पर्वत-शिखर से पुष्पित वृक्ष वायु-वेग से टूटकर गिर पड़े। इन्द्रकुमार अर्जुन (इन्द्रिर) अपने शत्रु-समूह को आगे भी छिन्न-भिन्न करता है, और पाण्डव-पक्ष का मनोबल उछल पड़ता है। → भगदत्त के गिरते ही उसके पीछे खड़े कौरव योद्धा प्रतिशोध में उबलते हैं—अर्जुन के रथ की ओर अगला प्रचंड आवेग किसका होगा, यह रणभूमि साँस रोककर देखती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-#क+ - भगदत्तके हाथीने जब आक्रमण किया

ধৃতরাষ্ট্র বললেন— সঞ্জয়! তখন ক্রোধে দগ্ধ পাণ্ডব অর্জুন ভগদত্তের প্রতি কী করেছিল? আর প্রাগ্জ্যোতিষের রাজা ভগদত্ত পার্থের প্রতি কী করেছিল? যা যেমন ঘটেছিল, তেমনই আমাকে যথাযথ বলো।

Verse 2

संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ । मृत्युदंष्टान्तिकं प्राप्ती सर्वभूतानि मेनिरे

সঞ্জয় বললেন— রাজন! প্রাগ্জ্যোতিষের অধিপতি ভগদত্তের সঙ্গে যুদ্ধে আবদ্ধ দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণ ও পাণ্ডব অর্জুন—এই উভয়কে সকল প্রাণীই যেন মৃত্যুর দন্তের নিকটে পৌঁছেছে বলে মনে করল।

Verse 3

तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो । गजस्कन्धान्महाराज कृष्णयो: स्यन्दनस्थयो:,शक्तिशाली महाराज! हाथीकी पीठसे भगदत्त रथपर बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुनपर निरन्तर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

সঞ্জয় বললেন— মহারাজ! হাতির পিঠে আরূঢ় ভগদত্ত অবিরাম রথস্থিত শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনের উপর শরবৃষ্টি বর্ষণ করছিল।

Verse 4

अथ कार्ष्णयसैर्बाणै: पूर्णकार्मुकनि:सूतै: । अविध्यद्‌ देवकीपुत्र हेमपुड्खै: शिलाशितै:

সঞ্জয় বললেন— তখন সম্পূর্ণ টানা ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত লৌহবাণ—শানপাথরে ধার দেওয়া, সোনালি পাখনাযুক্ত—দিয়ে তারা দেবকীপুত্র শ্রীকৃষ্ণকে বিদ্ধ করল।

Verse 5

अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिता: । निर्भिद्य देवकीपुत्र क्षितिं जग्मु: सुवासस:

সঞ্জয় বললেন— ভগদত্তের প্রেরিত অগ্নিস্পর্শসম তীক্ষ্ণ, সুন্দর পাখনাযুক্ত সেই বাণগুলি দেবকীপুত্র শ্রীকৃষ্ণের দেহ বিদ্ধ করে ভূমিতে গেঁথে গেল।

Verse 6

तस्य पार्थोीं धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च । लालयजन्निव राजानं भगदत्तमयोधयत्‌,तब अर्जुनने राजा भगदत्तका धनुष काटकर उनके परिवारको मार डाला और उन्हें लाड़ लड़ाते हुए-से उनके साथ युद्ध आरम्भ किया

তখন পার্থ অর্জুন প্রথমে তার ধনুক কেটে দিলেন, পরে তার অনুচর-পরিবারকে নিধন করলেন; তারপর রাজা ভগদত্তের সঙ্গে এমনভাবে যুদ্ধ আরম্ভ করলেন যেন স্নেহভরে খেলাচ্ছলে তাকে তুষ্ট করছেন।

Verse 7

सोडर्करश्मिनिभांस्ती क्ष्णांस्तोमरान्‌ वै चतुर्दश । अप्रेषयत्‌ सव्यसाची द्विधैकैकमथाच्छिनत्‌

তখন ভগদত্ত সূর্যরশ্মির মতো দীপ্ত ও তীক্ষ্ণ চৌদ্দটি তোমর নিক্ষেপ করলেন; কিন্তু সব্যসাচী অর্জুন প্রত্যেকটিকে নিখুঁতভাবে দু’টুকরো করে দিলেন।

Verse 8

ततो नागस्य तद्‌ वर्म व्यधमत्‌ पाकशासनि: । शरजालेन महता तद्‌ू व्यशीर्यत भूतले,तब इन्द्रकुमारने भारी बाण-वर्षके द्वारा उस हाथीके कवचको काट डाला, जिससे कवच जीर्ण-शीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

তারপর পাকশাসনি (অর্জুন) মহা তীরবৃষ্টির জালে সেই হাতিটির বর্ম বিদীর্ণ করলেন; ছিন্নভিন্ন হয়ে তা মাটিতে ঝরে পড়ল।

Verse 9

शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव

বর্ম ভেঙে গেলে সেই গজ তীরের আঘাতে ভীষণভাবে কাতর হয়ে উঠল। রক্তধারায় স্নাত হয়ে সে মেঘহীন মহাপর্বতের মতোই দীপ্তিমান দেখাল।

Verse 10

ततः प्राग्ज्योतिष: शक्ति हेमदण्डामयस्मयीम्‌ । व्यसृजद्‌ वासुदेवाय द्विधा तामर्जुनो5च्छिनत्‌

তখন প্রাগ্জ্যোতিষের রাজা ভগদত্ত বাসুদেবনন্দন শ্রীকৃষ্ণকে লক্ষ্য করে সোনার দণ্ডযুক্ত লৌহশক্তি নিক্ষেপ করলেন; কিন্তু অর্জুন তা দু’খণ্ডে কেটে দিলেন।

Verse 11

ततश्छत्र॑ ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञो3र्जुन: शरै: । विव्याध दशभिस्तूर्णमुत्स्मयन्‌ पर्वतेश्वरम्‌

তখন অর্জুন তাঁর শর দিয়ে রাজার ছত্র ও ধ্বজ কেটে ফেললেন; আর মৃদু হাসিতে পর্বতেশ্বর ভগদত্তকে দ্রুত দশটি শর দিয়ে বিদ্ধ করলেন।

Verse 12

सो5तिविद्धो<र्जुनशरै: सुपुड्खै: कड्कपत्रिभि: | भगदत्तस्ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य जनाधिप:,अर्जुनके कंकपत्रयुक्त सुन्दर पाँखवाले बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो राजा भगदत्त उन पाण्डुपुत्रपर कुपित हो उठे

অর্জুনের কঙ্কপত্রযুক্ত সুপক্ষিত শর দ্বারা বারংবার বিদ্ধ হয়ে জনাধিপতি রাজা ভগদত্ত তখন পাণ্ডব অর্জুনের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন।

Verse 13

व्यसृजत्‌ तोमरान्‌ मूर्श्नि श्वेताश्वस्पोन्ननाद च । तैरर्जुनस्थ समरे किरीटं परिवर्तितम्‌

তারপর সে অর্জুনের মস্তকে তোमर নিক্ষেপ করল এবং উচ্চস্বরে গর্জন করল; সেই তোমরগুলির আঘাতে সমরে অর্জুনের মুকুট বেঁকে/উল্টে গেল।

Verse 14

परिवृत्तं किरीटं तद्‌ यमयन्नेव पाण्डव: । सुदृष्ट: क्रियतां लोक इति राजानमब्रवीत्‌,उलटे हुए किरीटको ठीक करते हुए पाण्डुपुत्र अर्जुनने भगदत्तसे कहा--“राजन्‌! अब इस संसारको अच्छी तरह देख लो”

বেঁকে যাওয়া মুকুটটি সামলে সোজা করতে করতেই পাণ্ডুপুত্র অর্জুন রাজা ভগদত্তকে বললেন—“হে রাজন, এখন এই লোককে ভালো করে দেখে নাও।”

Verse 15

एवमुक्तस्तु संक्रुद्ध: शरवर्षेण पाण्डवम्‌ । अभ्यवर्षत्‌ सगोविन्दं धनुरादाय भास्वरम्‌

অর্জুনের এ কথা শুনে ভগদত্ত প্রবল ক্রোধে জ্বলে উঠল; দীপ্তিমান ধনুক তুলে গোবিন্দসহ পাণ্ডব অর্জুনের উপর শরবৃষ্টি বর্ষণ করতে লাগল।

Verse 16

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान्‌ संनिकृत्य च । त्वरमाणो द्विसप्तत्या सर्वमर्मस्वताडयत्‌

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna), cutting down his bow and striking down his quivers as well, hurriedly assailed him with twice seven and ten (i.e., twenty‑eight) arrows, each aimed at the vital points. The verse underscores Arjuna’s disciplined, targeted force in battle—swift action governed by skill and purpose rather than indiscriminate violence.

Verse 17

अर्जुनने उनके धनुषको काटकर उनके तूणीरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। फिर तुरंत ही बहत्तर बाणोंसे उनके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya said: Arjuna cut down his bow and shattered his quivers as well. Then, without delay, he struck him with seventy-two arrows, inflicting deep wounds upon all his vital points. Pierced by those shafts and writhing in intense pain, Bhagadatta invoked the Vaiṣṇava weapon. In anger, he consecrated his elephant-goad with that divine missile and hurled it at the chest of Arjuna, the son of Pāṇḍu.

Verse 18

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

Sañjaya said: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), shielding Pārtha (Arjuna), received the blow upon his own chest. The missile released by Bhagadatta was said to be capable of destroying all; yet the Lord placed himself in front, accepting the danger to protect his devotee and uphold the righteous cause in the midst of war.

Verse 19

वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि । पद्मकोशविचित्राब्या सर्वर्तुकुसुमोत्कटा

Sañjaya said: That missile, striking Keśava upon the chest, became a Vaijayantī garland—adorned with variegated lotus-buds and thick with blossoms of every season. The scene underscores the moral order of the war: when the righteous are protected by divine power, even weapons meant to harm are transformed into ornaments, revealing the futility of aggression against one who stands as the refuge of dharma.

Verse 20

ज्वलनार्केन्दुवर्णाभा पावकोज्ज्वलपल्लवा । तया पद्मपलाशिन्या वातकम्पितपत्रया

Sañjaya said: It appeared in hues like blazing fire, the sun, and the moon, with shoots glowing as if kindled by flame. It was like a lotus-leaf-bearing creeper, its leaves trembling in the wind—an image of radiant, living energy amid the harshness of war, where even nature’s beauty seems charged with fiery power.

Verse 21

शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।

সঞ্জয় বললেন—তিসি ফুলের মতো শ্যামবর্ণ শূরসেননন্দন কেশব—কেশিনিধন, শার্ঙ্গধন্বা, শত্রুসূদন—আরও অধিক দীপ্তিময় হয়ে উঠলেন। বর্ষাকালে সন্ধ্যার মেঘে আচ্ছন্ন কোনো শ্রেষ্ঠ পর্বতের ন্যায় তিনি প্রতিভাত হলেন। যুদ্ধের নৈতিক বিশৃঙ্খলায় তাঁর জ্যোতি অর্জুনের জন্য আশ্বাস ও ধর্মসমর্থনের দৃশ্যমান পতাকা হয়ে উঠল।

Verse 22

अयुध्यमानस्तुरगान्‌ संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि

সঞ্জয় বললেন—হৃদয়ে ব্যথিত অর্জুন শ্রীকৃষ্ণকে বলল—“অনঘ! আপনি তো বলেছিলেন, ‘আমি যুদ্ধ করব না; শুধু অশ্ব সংযত করব, সারথি হব।’ কিন্তু পদ্মনয়ন! এ কথা বলেও আপনি নিজের প্রতিজ্ঞা রক্ষা করছেন না। আমি যদি মহাবিপদে পড়তাম বা অস্ত্র প্রতিহত করতে অক্ষম হতাম, তবে আপনার হস্তক্ষেপ যথাযথ ছিল; কিন্তু আমি যখন যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত, তখন আপনার এমন করা উচিত নয়।”

Verse 23

यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे । ततस्त्वयैवं कार्य स्यान्न तत्कार्य मयि स्थिते

“আমি যদি বিপদে পর্যুদস্ত হতাম বা অস্ত্র প্রতিহত করতে অক্ষম হতাম, তবে আপনার এমন করা যথাযথ ছিল; কিন্তু আমি যখন দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে আছি, তখন তা করা উচিত নয়।”

Verse 24

सबाण: सथनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान्‌ । शक्तो लोकानिमाजउ्जेतुं तच्चापि विदितं तव

“ধনুক-বাণ হাতে আমি দেবতা, অসুর ও মানুষসহ এই সমস্ত লোক জয় করতে সক্ষম—এ কথাও আপনার জানা আছে।”

Verse 25

ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद्‌ वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ

তখন বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণ অর্জুনকে অর্থগম্ভীর বাক্য বললেন—“পার্থ! এই গোপন বিষয়টি শোনো; অনঘ! এটি প্রাচীন কাহিনি—যেমন সত্যিই ঘটেছিল।”

Verse 26

चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यत: । आत्मानं प्रविभज्येह लोकानां हितमादथे

সঞ্জয় বললেন— “আমি চার রূপ ধারণ করে সর্বদা লোকসমূহের রক্ষার্থে সতর্ক থাকি। এখানে নিজেরই সত্তাকে নানা প্রকাশে বিভক্ত করে সকল জীবের মঙ্গল সাধন করি।”

Verse 27

एका मूर्तिस्तपश्चर्या कुरुते मे भुवि स्थिता । अपरा पश्यति जगत्‌ कुर्वाणं साध्वसाधुनी

“আমার এক রূপ এই পৃথিবীতে স্থিত হয়ে তপস্যা করে। আরেক রূপ শুভ ও অশুভ কর্মে প্রবৃত্ত জগতকে সাক্ষীরূপে নিরন্তর প্রত্যক্ষ করে।”

Verse 28

अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता । शेते चतुर्थी त्वपरा निद्रां वर्षसहस्रिकम्‌

“আরেক রূপ মানবলোকে আশ্রয় নিয়ে নানাবিধ মানবকর্ম সম্পাদন করে। আর চতুর্থ রূপ সহস্র বছর নিদ্রায় শয়ন করে থাকে।”

Verse 29

यासौ वर्षसहसान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम । वराहें भ्यो वरान्‌ श्रेष्ठांस्तस्मिन्‌ काले ददाति सा,“सहस्रयुगके पश्चात्‌ मेरा वह चौथा स्वरूप जब योगनिद्रासे उठता है, उस समय वर पानेके योग्य श्रेष्ठ भक्तोंको उत्तम वर प्रदान करता है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तवधे एकोनत्रिंशो5ध्याय: ।।

“সহস্র বছরের শেষে আমার সেই রূপ যখন জাগ্রত হয়, তখন সে বরলাভের যোগ্যদের—বিশেষত শ্রেষ্ঠ ভক্তদের—উত্তম বর দান করে।”

Verse 30

तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा । अयाचत वरं यन्मां नरकार्थाय तच्छुणु,“एक बार जब कि वही समय प्राप्त था, पृथ्वीदेवीने अपने पुत्र नरकासुरके लिये मुझसे जो वर माँगा, उसे सुनो

সঞ্জয় বললেন— “যখন সেই নির্ধারিত সময় উপস্থিত হল, তখন পৃথিবীদেবী তা জেনে নিজের পুত্র নরকাসুরের জন্য আমার কাছে যে বর প্রার্থনা করলেন, তা শোনো।”

Verse 31

देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोडस्तु मे । उपेतो वैष्णवास्त्रेण तन्मे त्वं दातुमहसि

“বৈষ্ণব অস্ত্রে ভূষিত হয়ে আমার পুত্র যেন দেবতা ও দানব—উভয়ের কাছেই অবধ্য হয়। অতএব অনুগ্রহ করে আপনার সেই অস্ত্র আমাকে দান করুন।”

Verse 32

एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा । अमोघमस्त्रं प्रायच्छ॑ वैष्णवं परमं पुरा

তখন পৃথিবী দেবী তাঁর পুত্রের জন্য এইরূপ বর প্রার্থনা করলেন—তা শুনে আমি পূর্বকালে আমার পরম, অমোঘ বৈষ্ণব অস্ত্র তাকে প্রদান করেছিলাম।

Verse 33

अवोचं चैतदस्त्रं वै हमोघं भवतु क्षमे । नरकस्याभिरक्षार्थ नैनं कश्नचिद्‌ वधिष्यति

তাকে দিতে গিয়ে আমি বলেছিলাম—“হে বসুধে! এই অমোঘ বৈষ্ণব অস্ত্র নারকাসুরের রক্ষার্থে তার কাছে থাকুক; এরপর কেউই তাকে বধ করতে পারবে না।”

Verse 34

अनेनास्त्रेण ते गुप्त: सुत: परबलार्दन: । भविष्यति दुराधर्ष: सर्वलोकेषु सर्वदा,“इस अस्त्रसे सुरक्षित रहकर तुम्हारा पुत्र शत्रुओंकी सेनाको पीड़ित करनेवाला और सदा सम्पूर्ण लोकोंमें दुर्धर्ष बना रहेगा”

এই অস্ত্রে সুরক্ষিত হয়ে তোমার পুত্র শত্রুসেনা-বিদারক হবে এবং সর্বদা সকল লোকেই দুর্ধর্ষ হয়ে থাকবে।

Verse 35

तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी । स चाप्यासीद्‌ दुराधर्षो नरक: शत्रुतापन:

তখন “তথাস্তु” বলে মনস্বিনী পৃথিবী দেবী কৃতার্থ হয়ে প্রস্থান করলেন। আর নারকাসুরও (সে অস্ত্র পেয়ে) শত্রুদের দগ্ধকারী ও অতিশয় দুর্জয় হয়ে উঠল।

Verse 36

तस्मात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम्‌ | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष

সঞ্জয় বললেন—অতএব, হে পার্থ, আমার সেই অস্ত্র প্রাগ্জ্যোতিষের রাজা ভগদত্তের অধিকারে গিয়েছে। হে আর্য, ইন্দ্র ও রুদ্রসহ ত্রিলোকেও এমন কোনো বীর নেই যে এই অস্ত্রের কাছে অবধ্য।

Verse 37

तन्मया त्वत्कृते चैतदन्‍्यथा व्यपनामितम्‌ । विमुक्तं परमास्त्रेण जहि पार्थ महासुरम्‌

তাই তোমার রক্ষার জন্য আমি অন্য উপায়ে তার হাত থেকে সেই অস্ত্র সরিয়ে দিয়েছি। পার্থ, সে মহাসুর এখন সেই পরমাস্ত্র থেকে বঞ্চিত; অতএব তাকে বধ করো।

Verse 38

वैरिणं जहि दुर्धर्ष भगदत्तं सुरद्विषम्‌ यथाहं जघध्निवान्‌ पूर्व हितार्थ नरकं तथा

তোমার শত্রু, দুর্ধর্ষ ও দেবদ্বেষী ভগদত্তকে বধ করো; যেমন আমি একদা লোককল্যাণের জন্য নরকাসুরকে সংহার করেছিলাম।

Verse 39

एवमुक्तस्तदा पार्थ: केशवेन महात्मना । भगदत्तं शितैर्बाणै: सहसा समवाकिरत्‌,महात्मा केशवके ऐसा कहनेपर कुन्तीकुमार अर्जुन उसी समय भगदत्तपर सहसा पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे

মহাত্মা কেশব এভাবে বলতেই কুন্তীপুত্র পার্থ অর্জুন তৎক্ষণাৎ ভগদত্তের উপর তীক্ষ্ণ বাণের প্রবল বর্ষণ করলেন।

Verse 40

ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामना: । कुम्भयोरन्तरे नागं नाराचेन समार्पयत्‌,तत्पश्चात्‌ महाबाहु महामना पार्थने बिना किसी घबराहटके हाथीके कुम्भस्थलमें एक नाराचका प्रहार किया

তারপর মহাবাহু, মহামনা পার্থ অবিচল চিত্তে হাতিটির কুম্ভদ্বয়ের মধ্যস্থলে এক নারাচ বাণ নিক্ষেপ করলেন।

Verse 41

स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम्‌ | अभ्यगात्‌ सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:

সে শর, পর্বতসম দৃঢ় সেই গজের মস্তকে পৌঁছে বজ্রাঘাতের মতো আঘাত করল। যেমন সাপ ঢিবির গর্তে ঢুকে যায়, তেমনি পালকসহ সেই বাণ গজের কুম্ভস্থলে গেঁথে গেল।

Verse 42

स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः । न करोति वचस्तस्य दरिद्रस्येव योषिता

ভগদত্ত বারবার তাড়না দিলেও সেই হাতি তার আদেশ পালন করছিল না—যেমন দুষ্টা স্ত্রী দরিদ্র স্বামীর কথা মানে না।

Verse 43

सतु विष्ट भ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ । नदन्नार्तस्वनं प्राणानुत्ससर्ज महाद्विप:

সেই মহাগজ অঙ্গসমূহ শক্ত করে দাঁত দু’টির ভর দিয়ে মাটিতে নেমে পড়ল; আর্তনাদ করে চিৎকার তুলেই সে প্রাণ ত্যাগ করল।

Verse 44

ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशव: । अयं महत्तर: पार्थ पलितेन समावृतः

তখন কেশব গাণ্ডীবধারী অর্জুনকে বললেন—“পার্থ, এ (ভগদত্ত) অতি বৃদ্ধ; তার দেহ পাকা চুলে আচ্ছন্ন।”

Verse 45

वलीसंछज्ननयन: शूर: परमदुर्जय: । अक्ष्णोरुन्मीलनार्थाय बद्धपट्टो हासौ नृप:

ভাঁজে-ঢাকা চোখবিশিষ্ট সেই রাজা বীর এবং অতি দুর্জয়; চোখ দু’টি খোলা রাখতে সে কপালে কাপড়ের পট্টি বেঁধে রেখেছে।

Verse 46

देववाक्यात्‌ प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुन: । छिन्नमात्रें3शुके तस्मिन्‌ रुद्धनेत्रो बभूव सः:

দেববাণীর ন্যায় সেই ঘোষণামাত্রেই অর্জুন প্রবল বেগে শর নিক্ষেপ করে তা ছিন্ন করল। ধ্বজটি ছিন্ন হতেই শত্রু যেন দৃষ্টিরোধপ্রাপ্ত হল।

Verse 47

भगवान्‌ श्रीकृष्णके कहनेसे अर्जुनने बाण मारकर भगदत्तके सिरकी पट्टी अत्यन्त छिन्न-भिन्न कर दी। उस पट्टीके कटते ही भगदत्तकी आँखें बंद हो गयीं ।।

ভগবান শ্রীকৃষ্ণের নির্দেশে অর্জুন নতপর্ব শর নিক্ষেপ করে ভগদত্তের মস্তকের পট্টি সম্পূর্ণ ছিন্নভিন্ন করল। পট্টি কাটতেই ভগদত্তের চোখ বন্ধ হয়ে গেল, আর সেই প্রতাপবান বীর সমগ্র জগতকে অন্ধকারময় বলে মনে করল।

Verse 48

स भिन्नहृदयो राजा भगदत्त: किरीटिना

কিরীটধারী অর্জুনের দ্বারা হৃদয় বিদীর্ণ হলে রাজা ভগদত্ত প্রাণশূন্য হয়ে ধনুক-বাণ ত্যাগ করল। তার মস্তক থেকে পাগড়ি ও পট্টির সেই সুন্দর বস্ত্র সরে পড়ে গেল—যেমন পদ্মনাল আঘাতে পদ্মপাতা ভেঙে ঝরে পড়ে।

Verse 49

शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम्‌ । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव

প্রাণ চলে গেলে সে ধনুক ও বাণ ফেলে দিল। তার মস্তক থেকে উৎকৃষ্ট বস্ত্রটি আলগা হয়ে পড়ে গেল—যেমন পদ্মনাল আঘাতে পদ্মপাতা ভেঙে ঝরে পড়ে।

Verse 50

स हेममाली तपनीयभाण्डात्‌ पपात नागाद्‌ गिरिसंनिकाशात्‌ | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:

সোনার মালা পরিহিত ভগদত্ত স্বর্ণালংকৃত, পর্বতসম হাতি থেকে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল—যেন সুন্দর ফুলে ভরা কর্ণিকার বৃক্ষ প্রবল বাতাসে ভেঙে পাহাড়চূড়া থেকে নিচে পড়ে যায়।

Verse 51

निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे । ततो<परांस्तव जयकाड्क्षिणो नरान्‌ बभज्ज वायुर्बलवान्‌ द्रमानिव

রাজন! ইন্দ্রের সখা ও ইন্দ্রসম পরাক্রমী রাজা ভগদত্তকে রণে নিধন করে ইন্দ্রপুত্র অর্জুন পরে আপনার বিজয়কামী অন্যান্য যোদ্ধাদেরও তেমনি চূর্ণ করল—যেমন প্রবল বায়ু বৃক্ষসমূহকে উপড়ে ফেলে।

Verse 4736

बिभेद हृदयं राज्ञों भगदत्तस्य पाण्डव: | फिर तो प्रतापी भगदत्तको सारा जगत्‌ अन्धकारमय प्रतीत होने लगा। उस समय झुकी हई गाँठवाले एक अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनने राजा भगदत्तके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया

তখন পাণ্ডব অর্জুন প্রতাপী রাজা ভগদত্তের হৃদয় বিদ্ধ করল। আঘাতে ভগদত্তের কাছে সমগ্র জগৎ অন্ধকারময় বলে প্রতীয়মান হল; পরে বাঁকা গাঁটযুক্ত অর্ধচন্দ্রাকৃতি বাণে অর্জুন তার বক্ষস্থল বিদীর্ণ করল।

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests whether extraordinary means (māyā and astras) should be met with restraint or decisive counterforce; it portrays the warrior’s duty as requiring controlled escalation—neutralizing threats while maintaining tactical clarity amid deception.

Effective agency under crisis depends on discernment and appropriate response: confusion (tamas), fear, and illusion are overcome not by panic but by knowledge-guided countermeasures and steadiness of mind.

No explicit phalaśruti appears; the closing observational verses function as pragmatic meta-commentary, emphasizing how extreme pressure disrupts social attachments and reveals the primacy of self-preservation when order collapses.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App