Mahabharata Adhyaya 28
Drona ParvaAdhyaya 2830 Versesपाण्डव पक्ष की ओर झुकाव (अर्जुन के शर-वेग से कौरव-सेना विचलित), पर भगदत्त के गज-प्रकोप से क्षणिक संकट और अनिश्चितता।

Adhyaya 28

Bhagadatta’s Astra and the Fall of the Prāgjyotiṣa King (भगदत्त-वधः / वैष्णवास्त्र-प्रसङ्गः)

Upa-parva: Bhagadatta–Arjuna Saṃgrāma (Strategic Engagement with Prāgjyotiṣa)

Dhṛtarāṣṭra requests a precise account of Arjuna’s actions against Bhagadatta. Saṃjaya describes a high-intensity exchange: Bhagadatta, positioned on an elephant, rains arrows and hurls heavy missiles; Arjuna counters by cutting weapons and insignia, injuring the king, and breaking incoming projectiles. Bhagadatta escalates by invoking the Vaiṣṇava astra and releasing a consecrated implement toward Arjuna. Kṛṣṇa intervenes by shielding Arjuna and receiving the weapon’s impact upon his chest, where it is rendered non-lethal and is described as becoming an ornament-like garland (a narrative sign of neutralization rather than destruction). Arjuna questions this intervention in light of prior assurances; Kṛṣṇa responds with a doctrinal explanation of his multi-modal activity (caturmūrti) and recounts an earlier bestowal of the Vaiṣṇava astra for the protection of Naraka, explaining why Bhagadatta possessed it and why it could not be met by ordinary means. With the exceptional threat contained, Arjuna resumes decisive action: he strikes the elephant fatally and then pierces Bhagadatta’s heart, leading to the king’s collapse and the dispersal of opposing fighters.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—जब पार्थ युद्ध-क्षेत्र में आगे बढ़ते हैं, कृष्ण रथ को साधते हुए उन्हें उस दिशा में ले जाते हैं जहाँ कौरव-सेना घनी है; उसी समय संशप्तक-प्रतिज्ञा की ज्वाला फिर भड़क उठती है। → द्रोणाचार्य के दबाव से व्याकुल त्रिगर्त-नरेश सुशर्मा अपने भाइयों सहित अर्जुन को ललकारता है; अर्जुन (श्वेतहय-रथी) कृष्ण से संकेत करता है कि यह शत्रु उसे युद्ध के लिए पुकार रहा है। अर्जुन त्वरित बाण-वर्षा से सुशर्मा और उसके निकटस्थों को घायल कर ध्वज-धनुष काटता है, और त्रिगर्तों के एक भाई को रथ-सारथी सहित यमलोक भेज देता है। कौरव-सैनिक अर्जुन के इन्द्र-सदृश शरौघ-वेग को सह नहीं पाते। → रण में भगदत्त का महागज (क्रुद्ध अन्तक-सा) रथों-घोड़ों को रौंदता हुआ अर्जुन-कृष्ण के रथ पर टूट पड़ता है। जनार्दन रथ को चक्राकार (अपसव्य) घुमाकर टक्कर से बचाते हैं; अर्जुन धर्म-स्मरण करते हुए निकट आए गजराज को लौटाने/वश में करने का उपाय खोजता है, पर हाथी उन्मत्त होकर मृत्यु-लोक की ओर अनेक रथ-हय-समूहों को धकेलता चला जाता है और अर्जुन क्रोध से भर उठता है। → अध्याय का अंत अर्जुन के प्रतिशोध-उद्यम पर टिकता है—वह भगदत्त के हाथी की उग्रता देखकर संयमित-क्रोध में शस्त्र-प्रयोग का संकल्प करता है, जबकि कृष्ण रथ-चालन से तत्काल प्राण-रक्षा और रण-स्थितियों का संतुलन बनाए रखते हैं। → उन्मत्त गज के आगे बढ़ते संहार के बीच—क्या अर्जुन भगदत्त और उसके महागज को रोक पाएगा, या कौरव-सेना को यह गज-प्रलय और अधिक क्षति पहुँचाएगा?

Shlokas

Verse 1

अष्टाविशोश् ध्याय: संशप्तकोंका संहार करके अर्जुनका कौरव-सेनापर आक्रमण तथा भगदत्त और उनके हाथीका पराक्रम संजय उवाच यियासतस्तत: कृष्ण: पार्थस्याश्वान्‌ मनोजवान्‌ | सम्प्रैषीद्धेमसंछन्नान्‌ द्रोणानीकाय सत्वरन्‌

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! তারপর অগ্রসর হতে উদ্‌গ্রীব অর্জুনের সোনায় অলংকৃত, মনের মতো দ্রুতগামী অশ্বদের শ্রীকৃষ্ণ তৎক্ষণাৎ তাড়িয়ে দ্রোণের যুদ্ধবিন্যাসের দিকে সোজা নিয়ে গেলেন।

Verse 2

त॑ प्रयान्तं कुरुश्रेष्ठ स्वान्‌ भ्रातृन्‌ द्रोणतापितान्‌ | सुशर्मा भ्रातृभि: सार्ध युद्धार्थी पृष्ठतोडन्वयात्‌

দ্রোণাচার্যের দ্বারা পীড়িত নিজের ভাইদের কাছে যেতে থাকা কুরুশ্রেষ্ঠ অর্জুনকে সুশর্মা ভাইদেরসহ যুদ্ধেচ্ছায় আহ্বান করে পেছন থেকে ধাওয়া করে আক্রমণ করল।

Verse 3

ततः श्वेतहयः कृष्णमब्रवीदजितं जय: । एष मां भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयतेडच्युत

তখন শ্বেত অশ্ববাহিত, অপরাজেয় বীর অর্জুন কৃষ্ণকে বলল—“অচ্যুত! এই সুশর্মা ভাইদেরসহ আমাকে আবার যুদ্ধের জন্য আহ্বান করছে।”

Verse 4

दीर्यते चोत्तरेणैव तत्‌ सैन्यं मधुसूदन । द्वैधीभूतं मनो मेड्द्य कृतं संशप्तकैरिदम्‌,“उधर उत्तर दिशाकी ओर अपनी सेनाका नाश किया जा रहा है। मधुसूदन! इन संशप्तकोंने आज मेरे मनको दुविधामें डाल दिया है

“মধুসূদন! ওদিকে উত্তর দিকে আমাদের সেনা ছিন্নভিন্ন হয়ে যাচ্ছে। আজ এই সংশপ্তকেরা আমার মনকে দ্বিধায় ফেলে দিয়েছে।”

Verse 5

कि नु संशप्तकान्‌ हन्मि स्वान्‌ रक्षाम्यहितार्दितान्‌ । इति मे त्वं मतं वेत्सि तत्र कि सुकृतं भवेत्‌

“আমি কি সংশপ্তকদের বধ করব, না শত্রুতে পীড়িত নিজের লোকদের রক্ষা করব? আমার মন এই দুই সংকল্পের মধ্যে দুলছে—তুমি তো জানোই। বলো, এখন আমার জন্য কোনটি কল্যাণকর?”

Verse 6

एवमुक्तस्तु दाशार्ह: स्यन्दनं प्रत्यवर्तयत्‌ । येन त्रिगर्ताधिपति: पाण्डवं समुपाह्दयत्‌

এ কথা শুনে দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণ রথটি সেই দিকেই ফিরিয়ে দিলেন, যেদিক থেকে ত্রিগর্তাধিপতি সুশর্মা পাণ্ডবকে যুদ্ধে আহ্বান জানাচ্ছিল।

Verse 7

ततोडर्जुनः सुशर्माणं विद्धवा सप्तभिराशुगै: । ध्वजं धनुश्नास्य तथा क्षुराभ्यां समकृन्तत,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने सुशर्माको सात बाणोंसे घायल करके दो छुरोंद्वारा उसके ध्वज और धनुषको काट डाला

তারপর অর্জুন সাতটি দ্রুত বাণে সুশর্মাকে বিদ্ধ করে, দুইটি ক্ষুরধার বাণে তার ধ্বজ ও ধনুক কেটে ফেলল।

Verse 8

त्रिगर्ताधिपतेश्लापि भ्रातरं पड़भिराशुगै: । साश्वं ससूतं त्वरित: पार्थ: प्रैषीद्‌ यमक्षयम्‌,साथ ही त्रिगर्तमजके भाईको भी छः: बाण मारकर अर्जुनने उसे घोड़े और सारथिसहित तुरंत यमलोक भेज दिया

তারপর পার্থ অর্জুন ত্রিগর্তাধিপতির ভ্রাতাকেও ছয়টি দ্রুত বাণে আঘাত করে, ঘোড়া ও সারথিসহ তৎক্ষণাৎ যমলোক পাঠিয়ে দিল।

Verse 9

ततो भुजगसंकाशां सुशर्मा शक्तिमायसीम्‌ | चिक्षेपार्जुनमादिश्य वासुदेवाय तोमरम्‌

তারপর সুশর্মা সাপের মতো দীপ্ত লৌহশক্তি অর্জুনকে লক্ষ্য করে নিক্ষেপ করল এবং বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণের দিকে তোমর ছুড়ে আঘাত করল।

Verse 10

शक्ति त्रिभि: शरैश्छित्त्वा तोमरं त्रिभिरजुन: । सुशर्माणं शरव्रातैर्मोहयित्वा न्यवर्तयत्‌

অর্জুন তিনটি বাণে শক্তি-অস্ত্রটি এবং আরও তিনটি বাণে তোমরটি কেটে দিল; তারপর বাণসমূহের ঘন বর্ষায় সুশর্মাকে বিভ্রান্ত করে তাকে পিছু হটতে বাধ্য করল।

Verse 11

त॑ वासवमिवायान्तं भूरिवर्ष शरौघधिणम्‌ | राजंस्तावकसैन्यानां नोग्रं कश्चिदवारयत्‌

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, ইন্দ্রের ন্যায় ঘন তীরবৃষ্টি বর্ষণ করে যখন তিনি তোমার সেনার উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন, তখন তোমার সৈন্যদের মধ্যে কেউই সেই ভয়ংকর অর্জুনকে রোধ করতে পারল না।

Verse 12

ततो धनंजयो बाणै: सवनिव महारथान्‌ । आयाद्‌ विनिषघ्नन्‌ कौरव्यान्‌ दहन्‌ कक्षमिवानल:

সঞ্জয় বললেন—তারপর ধনঞ্জয় (অর্জুন) তীরের আঘাতে কৌরব মহারথীদের নিধন ও বিদীর্ণ করতে করতে সেখানে এসে উপস্থিত হলেন; যেমন আগুন শুকনো ঝোপঝাড় দগ্ধ করে।

Verse 13

तस्य वेगमसहां त॑ कुन्तीपुत्रस्य धीमत: । नाशबवनुवंस्ते संसोढुं स्पर्शमग्नेरिव प्रजा:

সঞ্জয় বললেন—বুদ্ধিমান কুন্তীপুত্রের সেই অসহনীয় বেগ কৌরব সৈন্যরা সহ্য করতে পারল না; যেমন সাধারণ মানুষ আগুনের স্পর্শ সহ্য করতে পারে না।

Verse 14

संवेष्टयन्ननीकानि शरवर्षेण पाण्डव: । सुपर्णपातवद्‌ राजन्नायात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्रति,राजन! अर्जुनने बाणोंकी वर्षसे कौरव-सेनाओंको आच्छादित करते हुए गरुड़के समान वेगसे भगदत्तपर आक्रमण किया

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, পাণ্ডব বীর (অর্জুন) তীরবৃষ্টিতে শত্রুসেনার ব্যূহ আচ্ছন্ন করে গরুড়ের ঝাঁপের মতো বেগে প্রাগ্জ্যোতিষাধিপতি ভগদত্তের দিকে ধেয়ে গেলেন।

Verse 15

यत्‌ तदानामयज्जिष्णुर्भरतानामपापिनाम्‌ । धनु: क्षेमकरं संख्ये द्विषतामश्रुवर्धनम्‌

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ, যে ধনুকটি অজেয় অর্জুন একদা নিষ্পাপ ভরতবংশীয়দের মঙ্গল ও যুদ্ধে রক্ষার জন্য বাঁকিয়েছিলেন, সেই ধনুকই আজ রণক্ষেত্রে শত্রুদের অশ্রু বাড়িয়ে তুলছে।

Verse 16

तदेव तव पुत्रस्य राजन्‌ दुर्द्यृतदेविन: । कृते क्षत्रविनाशाय धनुरायच्छदर्जुन:

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, কুটিল পাশাখেলার সঙ্গে যার ভাগ্য জড়িত সেই তোমার পুত্রের পাপের কারণেই অর্জুন সেই একই ধনুক ধারণ করল—এবার ক্ষত্রিয়বিনাশের জন্য। যে ধনুক একদা নিষ্পাপ ভরতদের মঙ্গলের জন্য নত হয়েছিল, ছলময় পাশার দোষে আজ তা ধ্বংসাত্মক যুদ্ধে নিবদ্ধ।

Verse 17

तथा विक्षो भ्यमाणा सा पार्थेन तव वाहिनी । व्यशीर्यत महाराज नौरिवासाद्य पर्वतम्‌

সঞ্জয় বললেন—হে মহারাজ, পার্থের দ্বারা প্রবলভাবে মথিত ও কাঁপানো তোমার সেনাবাহিনী ভেঙে চুরমার হয়ে ছিটকে পড়ল; যেমন পাহাড়ে আঘাত পেয়ে নৌকা টুকরো টুকরো হয়ে যায়।

Verse 18

ततो दशसहस्राणि न्यवर्तन्त धनुष्मताम्‌ | मतिं कृत्वा रणे क्रूरां वीरा जयपराजये,तदनन्तर दस हजार धनुर्धर वीर जय अथवा पराजयके हेतुभूत युद्धका क्रूरतापूर्ण निश्चय करके लौट आये

সঞ্জয় বললেন—তারপর দশ হাজার ধনুর্ধর বীর যুদ্ধক্ষেত্রে জয় বা পরাজয়ের কঠোর সংকল্প করে ফিরে এল।

Verse 19

व्यपेतहृदयत्रासा आवत्र॒ुस्तं महारथा: | आर्च्छत्‌ पार्थो गुरु भारं सर्वभारसहो युधि

সঞ্জয় বললেন—হৃদয়ের ভয় ঝেড়ে ফেলে মহারথীরা তাকে ঘিরে ধরল। তখন যুদ্ধে সর্বভারবাহী পার্থ সেই প্রবল শত্রুচাপের মোকাবিলার গুরু দায় নিজের ওপর নিল।

Verse 20

यथा नलवन क्रुद्धः प्रभिन्न: षष्टिहायन: । मृदनीयात्‌ तद्वदायस्त: पार्थो5मृद्नाच्चमूं तव

সঞ্জয় বললেন—যেমন ষাট বছরের মত্ত, ক্রুদ্ধ হাতি নলখাগড়ার জঙ্গল পিষে ধুলো করে দেয়, তেমনই অদম্য প্রয়াসে পার্থ তোমার সেনাকে চূর্ণ করল।

Verse 21

तस्मिन्‌ प्रमथिते सैन्ये भगदत्तो नराधिप: । तेन नागेन सहसा धनंजयमुपाद्रवत्‌

সেনা যখন মথিত হয়ে বিশৃঙ্খল হল, তখন নরাধিপ রাজা ভগদত্ত সেই হাতিতে আরোহণ করে হঠাৎ ধনঞ্জয় (অর্জুন)-এর উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।

Verse 22

उस सेनाके मथ डाले जानेपर राजा भगदत्तने उसी सुप्रतीक हाथीके द्वारा सहसा धनंजयपर धावा किया ।। त॑ रथेन नरव्याप्र: प्रत्यगृह्नाद्‌ धनंजय: । स संनिपातस्तुमुलो बभूव रथनागयो:

তখন নরব্যাঘ্র ধনঞ্জয় (অর্জুন) রথ নিয়ে তার সম্মুখে দাঁড়াল। রথ ও যুদ্ধহস্তীর মধ্যে ভয়ংকর, গর্জনময় সংঘর্ষ ঘটল।

Verse 23

नरश्रेष्ठ अर्जुनने रथके द्वारा ही उस हाथीका सामना किया। रथ और हाथीका वह संघर्ष बड़ा भयंकर था ।।

শাস্ত্রবিধি অনুসারে সজ্জিত রথ ও সুপ্রশিক্ষিত গজে আরূঢ় হয়ে, রণক্ষেত্রে সেই দুই বীর—ভগদত্ত ও ধনঞ্জয় (অর্জুন)—এদিক-ওদিক বিচরণ করে পরস্পর সংঘাতে লিপ্ত হল।

Verse 24

ततो जीमूतसंकाशाजन्नागादिन्द्र इव प्रभु: । अभ्यवर्षच्छरौघेण भगदत्तो धनंजयम्‌,तदनन्तर इन्द्रके समान शक्तिशाली राजा भगदत्त अर्जुनपर मेघ-सदृश हाथीसे बाणसमूहरूपी जलराशिकी वर्षा करने लगे

তারপর ইন্দ্রসম প্রভাবশালী ভগদত্ত, মেঘপুঞ্জের ন্যায় দেখাতে থাকা সেই গজে আরোহণ করে, ধনঞ্জয় (অর্জুন)-এর উপর তীরসমূহের ঘন বর্ষণ করল।

Verse 25

स चापि शरवर्ष तं शरवर्षेण वासवि: । अप्राप्तमेव चिच्छेद भगदत्तस्य वीर्यवान्‌

তখন পরাক্রমী বাসবিপুত্র অর্জুনও নিজের তীরবৃষ্টিতে ভগদত্তের সেই শরবৃষ্টি তার কাছে পৌঁছানোর আগেই কেটে টুকরো টুকরো করে দিল।

Verse 26

ततः प्राग्ज्योतिषो राजा शरवर्ष निवार्य तत्‌ शरैर्जघ्ने महाबाहुं पार्थ कृष्णं च मारिष

তখন প্রাগ্জ্যোতিষের রাজা সেই বাণবৃষ্টি প্রতিহত করে, হে মারিষ, নিজের বাণে মহাবাহু পার্থ ও কৃষ্ণ—উভয়কেই বিদ্ধ করল।

Verse 27

आर्य! तदनन्तर प्राग्ज्योतिषनरेश राजा भगदत्तने भी विपक्षीकी उस बाण-वर्षाका निवारण करके महाबाहु अर्जुन और श्रीकृष्णको अपने बाणोंसे घायल कर दिया ।।

তারপর রাজা ভগদত্ত মহৎ বাণজালে অচ্যুত কৃষ্ণ ও পার্থ অর্জুনকে আচ্ছন্ন করে, তাঁদের বধের উদ্দেশ্যে সেই গজরাজকে অগ্রসর করাল।

Verse 28

तमापतत्तं द्विरदं दृष्टवा क्रुद्धमिवान्तकम्‌ | चक्रेडपसव्यं त्वरित: स्यन्दनेन जनार्दन:,क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान उस हाथीको आक्रमण करते देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने तुरंत ही रथद्वारा उसे अपने दाहिने कर दिया इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तयुद्धे अष्टाविंशो5ध्याय: ।।

ক্রুদ্ধ যমের ন্যায় ধেয়ে আসা সেই দ্বিরদকে দেখে জনার্দন কৃষ্ণ রথটি দ্রুত ঘুরিয়ে তাকে নিজের ডানদিকে রাখলেন।

Verse 29

त॑ प्राप्तमपि नेयेष परावृत्तं महाद्विपम्‌ सारोहें मृत्युसात्कर्तु स्मरन्‌ धर्म धनंजय:

যদিও সেই মহাদ্বিপ একেবারে কাছে এসে পড়েছিল, তবু ধর্ম স্মরণ করে ধনঞ্জয় অর্জুন আরোহীসহ ফিরে-যাওয়া সেই হাতিটিকে মৃত্যুর অধীন করতে চাননি।

Verse 30

स तु नागो द्विपरथान्‌ हयांश्षामृद्य मारिष | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय ततः क्रुद्धो धनंजय:,आदरणीय महाराज! उस हाथीने बहुत-से हाथियों, रथों और घोड़ोंको कुचलकर यमलोक भेज दिया। यह देख अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ

হে মারিষ, সেই নাগ বহু হাতি, রথ ও ঘোড়া পদদলিত করে মৃত্যুলোকের পথে পাঠাল; তা দেখে ধনঞ্জয় অর্জুন ক্রোধে দগ্ধ হলেন।

Frequently Asked Questions

The chapter frames the tension between individual martial agency and protective obligation: Arjuna’s capacity to respond is temporarily subordinated to Kṛṣṇa’s intervention because the incoming astra is narratively positioned as exceptional, requiring containment rather than symmetrical retaliation.

Kṛṣṇa articulates a model of distributed divine activity (caturmūrti) oriented to lokatrāṇa (world-protection), implying that intervention can be compatible with order-preservation and does not negate human responsibility; it recontextualizes battlefield events within longer ethical-causal histories.

No formal phalaśruti is presented in this passage; the meta-commentary function is served instead by the embedded origin narrative of the Vaiṣṇava astra, which explains significance through provenance, constraints, and appropriate countermeasures.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App