Mahabharata Adhyaya 22
Drona ParvaAdhyaya 2230 Versesकौरव-पक्ष ने द्रोण के नेतृत्व में पाण्डवों की गति रोकी है, पर पाण्डव-धारा द्रोण-वध हेतु तीव्र होकर निर्णायक टक्कर की ओर बढ़ रही है।

Adhyaya 22

रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances

Upa-parva: Rathacihna-varṇana (Chariot-Standards and Cavalry Descriptions Episode)

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya to enumerate the ratha-cihnāni and distinguishing marks of those advancing in a forceful approach toward Droṇa, led by Bhīma and supported by multiple allies. Saṃjaya responds with a structured battlefield register: successive leaders are identified through the colors, patterns, and ornamentation of their horses, the appearance of banners and armor, and the composition of accompanying troops. The chapter functions less as doctrinal discourse and more as an intelligence-style visual map—encoding presence, rank, and momentum through material signs (golden trappings, varied equine hues, and coordinated entourages). It culminates in the impression of a dense, multi-king coalition whose assembled brilliance is rhetorically emphasized, while maintaining the reportorial frame of war narration.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, युद्धभूमि की धूल और शंखनाद के बीच, संजय से पूछते हैं—जब द्रोणाचार्य ने महासमर में पाण्डवों को रोककर मोर्चा बाँधा, तब आगे क्या घटा? → वीरता का मानदण्ड उछलता है—वही सच्चा शूर है जो भग्न-सेनाओं को देखकर भी लौटकर मोर्चा सँभाले। द्रोण की अडिग व्यवस्था देखकर दोनों पक्षों में बेचैनी फैलती है; पाण्डवों की शक्ति स्वीकारते हुए भी कौरव-शिविर में यह भय उठता है कि कहीं भारद्वाजपुत्र पर असह्य भार न पड़ जाए। → सेनाके मध्य, स्वजनों से घिरे दुर्योधन कर्ण से प्रहर्षित होकर बोलता है; कर्ण का आग्रह निर्णायक बनता है—‘शीघ्र चलो, जहाँ द्रोण व्यवस्थित हैं; कहीं यतव्रती द्रोण को पाण्डव महानाग पर कूदते कोकाओं की तरह घेरकर मार न डालें।’ → कर्ण की बात सुनकर दुर्योधन भाइयों सहित द्रोण के रथ की ओर बढ़ता है। उधर पाण्डव-रथों का महान कोलाहल उठता है—एकमात्र लक्ष्य: द्रोण का वध। → द्रोण को घेरने के लिए बढ़ती पाण्डव-वाहिनी और द्रोण की रक्षा को दौड़ते दुर्योधन-कर्ण—दोनों धाराएँ टकराने ही वाली हैं।

Shlokas

Verse 1

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि द्रोणयुद्धे द्वाविशो5ध्याय: ।॥ २२ || इस प्रकार श्रीमह्मा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें द्रोणाचार्यका युद्धविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ३२ श्लोक हैं।) न-आऔका-<> २ त्रयोविशो<् ध्याय: पाण्डव-सेनाके महारथियोंके रथ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, সংশপ্তকবধপর্বের অন্তর্গত, দ্রোণযুদ্ধ-বিষয়ক দ্বাবিংশ অধ্যায় সমাপ্ত হল ॥২২॥ ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়! ভীমকে অগ্রে রেখে ক্রোধে উদ্দীপ্ত হয়ে যারা দ্রোণের সম্মুখে অগ্রসর হয়েছিল, তাদের সকলের রথচিহ্ন আমাকে বলো।

Verse 2

आर्या युद्धे मतिं कृत्वा क्षत्रियाणां यशस्करीम्‌ । असेवितां कापुरुषै: सेवितां पुरुषर्षभै:

ধৃতরাষ্ট্র জিজ্ঞাসা করলেন—সঞ্জয়! ক্ষত্রিয়দের যশ বৃদ্ধি করে এমন, কাপুরুষদের দ্বারা পরিত্যক্ত এবং শ্রেষ্ঠ পুরুষদের দ্বারা আশ্রিত—এই আর্য যুদ্ধনীতিতে মন স্থির করে—যখন দ্রোণাচার্য সেই মহাসমরে পাণ্ডবদের সঙ্গে সমগ্র পাঞ্চালদেরও পরাস্ত করে তাড়িয়ে দিলেন, তখন কি আর কোনো বীর তাঁর সম্মুখে এগিয়ে এসেছিল?

Verse 3

स हि वीरोन्नत: शूरो यो भग्नेषु निवर्तते । अहो नासीत्‌ पुमान्‌ कश्रिद्‌ दृष्टवा द्रोणं व्यवस्थितम्‌

সঞ্জয় বললেন—যে বীর অন্যেরা ভেঙে পলায়ন করলে আবার ফিরে এসে রণক্ষেত্রে দাঁড়ায়, সেই-ই বীরদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ও পরাক্রমে সমৃদ্ধ। হায়! দ্রোণকে সুসংবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে তখন কি পাণ্ডবদের মধ্যে কোনো পুরুষ-যোদ্ধাই ছিল না?

Verse 4

जृम्भमाणमिव व्याप्र॑ प्रभिन्नमिव कुज्जरम्‌ । त्यजन्तमाहवे प्राणान्‌ संनद्ध॑ं चित्रयोधिनम्‌

সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধে তিনি যেন হাই তুলতে থাকা ব্যাঘ্র, আর মদমত্ত গজরাজের মতো। সম্পূর্ণ সজ্জিত, বিচিত্র কৌশলে যুদ্ধরত, এবং রণে প্রাণ ত্যাগ করতেও প্রস্তুত ছিলেন।

Verse 5

महेष्वासं नरव्याप्रं द्विषतां भयवर्धनम्‌ । कृतज्ञं सत्यनिरतं दुर्योधनहितैषिणम्‌

সঞ্জয় বললেন—আমি দ্রোণকে দেখেছি—মহাধনুর্ধর, নরব্যাঘ্র, শত্রুদের ভয়বর্ধক; উপকারস্মরণকারী, সত্যে স্থির, এবং দুর্যোধনের কল্যাণকামী।

Verse 6

भारद्वाजं तथानीके दृष्टवा शूरमवस्थितम्‌ | के शूरा: संन्यवर्तन्त तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

ভরদ্বাজপুত্র বীর দ্রোণকে ব্যূহে অটল দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে ধৃতরাষ্ট্র জিজ্ঞাসা করলেন—“কোন কোন বীর ফিরে এসে তাঁর মোকাবিলা করল? সঞ্জয়, আমাকে এই বিবরণ বলো।”

Verse 7

संजय उवाच तान्‌ दृष्टवा चलितानू्‌ संख्ये प्रणुन्नान्‌ द्रोणसायकै: । पज्चालान्‌ पाण्डवान्‌ मत्स्यान्‌ सृज्जयांश्वेदिकिकयान्‌

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ, যুদ্ধে দ্রোণের শরবিদ্ধ হয়ে বিচলিত ও পিছনে ঠেলে দেওয়া পাঞ্চাল, পাণ্ডব, মৎস্য, সৃঞ্জয়, চেদি ও কেকয় যোদ্ধাদের আমি দেখেছি।

Verse 8

द्रोणचापविमुक्तेन शरौघेणाशुहारिणा । सिन्धोरिव महौघेन हियमाणान्‌ यथा प्लवान्‌

সঞ্জয় বললেন—রাজন, দ্রোণের ধনুক থেকে নিক্ষিপ্ত দ্রুত প্রাণহর শরসমূহ শত্রুসেনাকে তেমনি ভাসিয়ে নিয়ে গেল, যেমন সমুদ্রের মহাস্রোত বহু নৌকাকে ভাসিয়ে নিয়ে যায়।

Verse 9

कौरवा: सिंहनादेन नानावाद्यस्वनेन च । रथद्विपनरांश्वैव सर्वत:ः समवारयन्‌

সঞ্জয় বললেন—কৌরবরা সিংহনাদ তুলে এবং নানা রণবাদ্যের গম্ভীর ধ্বনি ছড়িয়ে রথ, গজ, অশ্ব ও পদাতিকসহ চারদিক থেকে চেপে এসে শত্রুসেনাকে ঘিরে ফেলল।

Verse 10

तान्‌ पश्यन्‌ सैन्यमध्यस्थो राजा स्वजनसंवृत: । दुर्योधनो<ब्रवीत्‌ कर्ण प्रहृष्ट: प्रहसन्निव

সঞ্জয় বললেন—সেনার মাঝখানে দাঁড়িয়ে, আপনজনদের দ্বারা পরিবেষ্টিত রাজা দুর্যোধন পাণ্ডবসেনার দিকে চেয়ে অত্যন্ত প্রফুল্ল হয়ে, যেন হাসতে হাসতে, কর্ণকে বলল।

Verse 11

दुर्योधन उवाच पश्य राधेय पज्चालानू प्रणुन्नान्‌ द्रोणसायकै: । सिंहेनेव मृगान्‌ वन्यांस्त्रासितान्‌ दृढ्धन्वना

দুর্যোধন বলল—হে রাধেয়, দেখো! দ্রোণের বাণে পাঞ্চালরা তাড়িত ও সন্ত্রস্ত হচ্ছে; যেমন দৃঢ়ধনুকধারী সিংহ বনের বন্য হরিণদের ভীত করে তোলে।

Verse 12

नैते जातु पुनर्युद्धमीहेयुरिति मे मति: । यथा तु भग्ना द्रोणेन वातेनेव महाद्रुमा:

দুর্যোধন বলল—আমার ধারণা, এরা আর কখনও যুদ্ধ করতে চাইবে না; যেমন প্রবল বায়ু মহাবৃক্ষ উপড়ে ফেলে, তেমনি দ্রোণ এদের ভেঙে চূর্ণ করেছে।

Verse 13

अर्दयमाना: शरैरेते रुक्मपुड्खैर्महात्मना । पथा नैकेन गच्छन्ति घूर्णमानास्ततस्तत:,महामना द्रोणके सुवर्णमय पंखयुक्त बाणोंद्वारा पीड़ित होकर ये इधर-उधर चक्कर काटते हुए एक ही मार्गसे नहीं भाग रहे हैं

দুর্যোধন বলল—মহাত্মা দ্রোণের সোনালি পাখনাযুক্ত বাণে পীড়িত হয়ে এরা এক পথ ধরে পালাচ্ছে না; বিভ্রান্ত হয়ে টলতে টলতে এদিক-ওদিক ছিটকে পড়ছে।

Verse 14

संनिरुद्धाश्न॒ कौरव्यैद्रोणेन च महात्मना । एते<न्ये मण्डली भूता: पावकेनेव कुझड्जरा:

দুর্যোধন বলল—কৌরবেরা এবং মহাত্মা দ্রোণ এদের গতি রুদ্ধ করে ঘিরে ফেলেছে। যেমন দাবানলে ঘেরা হাতিরা, তেমনি এরা ও অন্যান্য পাণ্ডব-যোদ্ধারা চারদিক থেকে পরিবেষ্টিত হয়েছে।

Verse 15

भ्रमरैरिव चाविष्टा द्रोणस्य निशितै: शरै: । अन्योन्यं समलीयन्त पलायनपरायणा:,भ्रमरोंके समान द्रोणके पैने बाणोंसे घायल होकर ये रणभूमिसे पलायन करते हुए एक-दूसरेकी आउडमें छिप रहे हैं

দুর্যোধন বলল—ভ্রমরের মতো দ্রোণের তীক্ষ্ণ শরবিদ্ধ হয়ে এরা, পালাতে উদ্‌গ্রীব, একে অন্যের গায়ে গা লাগিয়ে একে অন্যের আড়াল খুঁজে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে সরে যাচ্ছে।

Verse 16

एष भीमो महाक्रोधी हीन: पाण्डवसृञ्जयै: । मदीयैरावृतो योधै: कर्ण नन्दयतीव माम्‌

দুর্যোধন বলল—দেখো, এই মহাক্রোধী ভীম পাণ্ডব ও সৃঞ্জয়দের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে আমার যোদ্ধাদের দ্বারা পরিবেষ্টিত হয়েছে। কর্ণ! এই অবস্থাতেও ভীমসেন যেন আমার হৃদয়কে আনন্দিত করছে।

Verse 17

व्यक्त द्रोणमयं लोकमद्य पश्यति दुर्मति: । निराशो जीवितान्नूनमद्य राज्याच्च पाण्डव:,निश्चय ही आज जीवन और राज्यसे निराश हो यह दुर्बुद्धि पाण्डुकुमार सारे संसारको द्रोणगमय ही देख रहा होगा

দুর্যোধন বলল—আজ সেই দুর্মতি পাণ্ডব স্পষ্টই সমগ্র জগতকে দ্রোণময় দেখছে। নিশ্চয়ই আজ সে জীবন ও রাজ্য—উভয় থেকেই নিরাশ হয়েছে।

Verse 18

कर्ण उवाच नैष जातु महाबाहुर्जीवन्नाहवमुत्सूजेत्‌ । न चेमान्‌ पुरुषव्यात्र सिंहनादान्‌ सहिष्यति

কর্ণ বলল—রাজন! এই মহাবাহু ভীমসেন জীবিত থাকতে কখনও যুদ্ধ ত্যাগ করবে না। আর পুরুষশ্রেষ্ঠ! তোমার সৈন্যদের এই সিংহনাদ ভীমসেন কখনও সহ্য করবে না।

Verse 19

न चापि पाण्डवा युद्धे भज्येरन्निति मे मति: । शूराश्ष बलवन्तश्न कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:

আমার মত এই যে পাণ্ডবরা যুদ্ধে ভাঙবে না। তারা বীর ও বলবান, অস্ত্রবিদ্যায় সম্পূর্ণ প্রশিক্ষিত, আর যুদ্ধের উন্মাদনায় দগ্ধ; এমন যোদ্ধারা রণক্ষেত্র থেকে মুখ ফেরায় না।

Verse 20

विषाग्निद्यूतसंक्लेशान्‌ वनवासं च पाण्डवा: । स्मरमाणा न हास्यन्ति संग्राममिति मे मति:

আমার বিশ্বাস, তোমাদের দেওয়া বিষ, অগ্নিদাহ, পাশাখেলার ক্লেশ এবং বনবাসের দুঃখ স্মরণ করে পাণ্ডবরা কখনও যুদ্ধক্ষেত্র ত্যাগ করবে না।

Verse 21

निवृत्तो हि महाबाहुरमितौजा वृकोदर: । वरान्‌ वरान्‌ हि कौन्तेयो रथोदारान्‌ हनिष्यति,अमिततेजस्वी महाबाहु कुन्तीपुत्र वृकोदर इधरकी ओर लौटे हैं। वे बड़े-बड़े उदार महारथियोंको चुन-चुनकर मारेंगे

অপরিমেয় পরাক্রমশালী মহাবাহু বৃকোদর এদিকে ফিরে এসেছে। কুন্তীপুত্র সে একে একে শ্রেষ্ঠ শ্রেষ্ঠ উদার মহারথীদের বেছে বেছে নিধন করবে।

Verse 22

असिना धनुषा शक्‍्त्या हयैनगिनरि रथै: | आयसेन च दण्डेन व्रातान्‌ व्रातान्‌ हनिष्यति,वे खड्ग, धनुष, शक्ति, घोड़े, हाथी, मनुष्य एवं रथोंद्वारा और लोहेके डंडेसे समूह-के- समूह सैनिकोंका संहार कर डालेंगे

সে খড়্গ, ধনুক ও শক্তি দিয়ে; অশ্ব, গজ, নর ও রথের দ্বারা; এমনকি লৌহদণ্ড নিয়েও—দল-দল সৈন্যকে একের পর এক নিধন করবে।

Verse 23

तमेनमनुवर्तन्ते सात्यकिप्रमुखा रथा: । पज्चाला: केकया मत्स्या: पाण्डवाश्न विशेषत:,देखो, भीमसेनके पीछे सात्यकि आदि महारथी तथा पांचाल, केकय, मत्स्य और विशेषत: पाण्डव योद्धा भी आ रहे हैं

তার পেছনে সাত্যকি-প্রমুখ রথীযোদ্ধারা অগ্রসর হচ্ছে। পাঞ্চাল, কেকয়, মৎস্য—এবং সর্বোপরি পাণ্ডব সেনানীরাও—তার অনুসরণে এগিয়ে আসছে।

Verse 24

शुराश्न बलवन्तश्न विक्रान्ताश्व महारथा: । विनिध्नन्तश्न भीमेन संरब्धेनाभिचोदिता:,क्रोधमें भरे हुए भीमसेनसे प्रेरित हो वे शूरवीर, बलवान्‌ पराक्रमी महारथी सैनिक हमारे सैनिकोंको मारते आ रहे हैं

কর্ণ বললেন—ক্রোধে উন্মত্ত ভীমসেনের প্রেরণায় সেই বীর, বলবান ও পরাক্রান্ত মহারথীরা অগ্রসর হয়ে আমাদের সৈন্যদের নিধন করে চলেছে।

Verse 25

ते द्रोणमभिवर्तन्ते सर्वतः कुरुपुड्भवा: | वृकोदरं परीप्सन्त: सूर्यमभ्रगणा इव,वे कुरुश्रेष्ठ पाण्डव भीमसेनकी रक्षाके लिये द्रोणाचार्यको सब ओरसे उसी प्रकार घेर रहे हैं, जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं

কর্ণ বললেন—কুরুশ্রেষ্ঠ সেই যোদ্ধারা বৃকোদর (ভীম)-কে রক্ষা করতে উদ্যত হয়ে চারদিক থেকে দ্রোণকে এমনভাবে ঘিরে ধরেছে, যেমন মেঘপুঞ্জ সূর্যকে আচ্ছাদিত করে।

Verse 26

(समरेषु तु निर्दिष्टा: पाण्डवा: कृष्णबान्धवा: । ह्वीमन्त: शत्रुमरणे निपुणा: पुण्यलक्षणा: ।।

কর্ণ বললেন—হে রাজন, পাণ্ডবদের আত্মীয় ও সহায় শ্রীকৃষ্ণ; তিনি সর্বদা তাদের যুদ্ধধর্মে পথনির্দেশ দেন। তারা লজ্জাশীল, শত্রুনিধনে নিপুণ এবং পুণ্যলক্ষণে ভূষিত। রণক্ষেত্রে বহু রাজাই তাদের বশীভূত হয়েছে; অতএব নারায়ণকে অগ্রে রেখে অগ্রসর পাণ্ডবদের অবজ্ঞা করো না। তারা সকলেই এক উদ্দেশ্যে চলেছে; যদি ব্রতধারী দ্রোণ অরক্ষিত থাকেন, তবে তারা তাঁকে তেমনই পীড়া দেবে যেমন মৃত্যুকামী পতঙ্গ দীপশিখায় ঝাঁপিয়ে পড়ে।

Verse 27

असंशयं कृतास्त्राश्न पर्याप्ताश्चापि वारणे | अतिभारमहं मन्ये भारद्वाजे समाहितम्‌

কর্ণ বললেন—নিঃসন্দেহে সেই পাণ্ডবরা অস্ত্রবিদ্যায় প্রশিক্ষিত এবং দ্রোণের অগ্রগতি রোধ করতে সক্ষম। আমার মনে হয়, এই মুহূর্তে ভারদ্বাজনন্দন দ্রোণের উপর অত্যন্ত ভারী বোঝা এসে পড়েছে।

Verse 28

शीघ्रमनुगमिष्यामो यत्र द्रोणो व्यवस्थित: । कोका इव महानागं मा वै हन्युर्यतव्रतम्‌

কর্ণ বললেন—চলো, দ্রুত সেখানে যাই যেখানে দ্রোণ অবস্থান করছেন; পাছে শেয়ালের মতো সেই শত্রুরা মহান গজরাজের ন্যায় ব্রতধারী দ্রোণকে বধ করে ফেলে।

Verse 29

संजय उवाच राधेयस्य वच: श्रुत्वा राजा दुर्योधनस्तत: । भ्रातृभि: सहितो राजन प्रायाद्‌ द्रोणरथं प्रति

সঞ্জয় বললেন—হে মহারাজ! রাধেয় কর্ণের কথা শুনে রাজা দুর্যোধন ভ্রাতৃগণের সহিত দ্রোণাচার্যের রথের দিকে অগ্রসর হলেন।

Verse 30

तत्रारावो महानासीदेकं द्रोणं जिघांसताम्‌ | पाण्डवानां निवृत्तानां नानावर्णह्योत्तमै:

সেখানে নানা বর্ণের উৎকৃষ্ট অশ্বযুক্ত রথে প্রত্যাবর্তিত পাণ্ডবসেনাদের—একমাত্র দ্রোণকে বধ করিবার বাসনায়—মহা কোলাহল উঠিল।

Frequently Asked Questions

No explicit dharma-sankat is argued as a formal dilemma; the ethical pressure is implicit—how rulers rely on mediated knowledge (reports and signs) to judge unfolding violence and responsibility.

The chapter underscores epistemic discipline in governance: recognition systems, reliable description, and the dependence of political judgment on structured information during crisis.

A direct phalaśruti is not presented here; the meta-function is archival—preserving a recognizable map of participants and signs to situate subsequent events within the epic’s war chronicle.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App