
दुःशासन-सहदेव-संक्षोभः; भीम-राधेय-गदायुद्धम्; द्रोण-पार्थ-अस्त्रसंग्रामः (Duhshasana–Sahadeva Clash; Bhima–Karna Mace Exchange; Drona–Arjuna Astra Duel)
Upa-parva: Droṇa–Arjuna Astra-Yuddha (Guru–Śiṣya Saṃvāda in Battle Context)
Sañjaya reports a sequence of linked battlefield events. Duḥśāsana charges Sahadeva at high speed; Sahadeva swiftly severs Duḥśāsana’s charioteer’s head, creating momentary confusion as the horses run unrestrained. Duḥśāsana, skilled with horses, regains control and continues fighting, while Sahadeva showers the team with arrows. The narrative then pivots to Bhīma engaging Karṇa: exchanges intensify from missile strikes to close-quarters gadā action, with Bhīma damaging Karṇa’s chariot structure and Karṇa countering by shattering Bhīma’s mace and disrupting Bhīma’s standard and charioteer. Amid this turbulence, the central spectacle emerges—Droṇa and Arjuna, teacher and student, fight with exceptional speed and precision. They counter successive astras (including Aindra, Pāśupata, Tvāṣṭra, Vāyavya, Vāruṇa), culminating in Droṇa’s Brahmāstra and Arjuna’s Brahmāstra response, which calms the cosmic disturbances. Observers—warriors and celestial beings—describe the duel as beyond ordinary categories, emphasizing parity and the near-impossibility of finding a gap between them, as the sky becomes dense with arrow-nets like clouds.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—युधिष्ठिर के संकेत पर भीमसेन और किरीटधारी अर्जुन द्रोणपुत्र (अश्वत्थामा) की ओर बढ़ते हैं; पाण्डव-सेना में एक साथ धावा बोलने की तीव्रता जाग उठती है। → दुर्योधन, भारद्वाजपुत्र द्रोणाचार्य के संरक्षण/सन्निधि में, पाण्डवों का सामना करने आगे बढ़ता है और घोर संग्राम छिड़ जाता है। विविध जनपदों के योद्धा (अम्बष्ठ, मालव, वज्जि, शिबि, त्रैगर्त आदि) पंक्तियाँ बाँधते हैं, पर अर्जुन-भीम के तीक्ष्ण नाराचों से रथ, घोड़े, हाथी और पैदल-दल बिखरने लगते हैं। → अर्जुन के प्रगाढ़, वेगवान नाराचों की मार से हाथी ‘दो-शिखर पर्वत’ की भाँति गिरते हैं; कटे हुए शुण्डदण्ड तड़पते हुए ‘सर्पों’ जैसे दिखते हैं। उसी उथल-पुथल में कौरव-सेना पर ‘तमस’ और ‘निद्रा’ का-सा आवरण छा जाता है और वह फिर से टूटकर भागने लगती है। → द्रोणाचार्य और स्वयं दुर्योधन बहुत रोकते हैं, पर सैनिकों को थामना असंभव हो जाता है; अंधकार-सा छाए वातावरण में सेना सर्वतोमुखी होकर पलायन करती है। → तमसा संवृते लोके भागती कौरव-सेना के बीच अगला प्रश्न खड़ा होता है—क्या द्रोण/दुर्योधन पुनः पंक्तियाँ बाँधकर पलटवार कर पाएँगे, या पाण्डवों का यह धक्का निर्णायक टूटन में बदलेगा?
Verse 1
क्र एकषष्ट्याधिकशततमोड< ध्याय: भीमसेन और अर्जुनका आक्रमण और कौरव-सेनाका पलायन संयज उवाच ततो युधिष्ठिरश्नैव भीमसेनश्न पाण्डव: । द्रोणपुत्रं महाराज समन्तात् पर्यवारयन्
সঞ্জয় বললেন—হে মহারাজ, তখন পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠির ও ভীমসেন সমরে দ্রোণপুত্র অশ্বত্থামাকে চারদিক থেকে ঘিরে ফেললেন।
Verse 2
ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजेन संवृतः । अभ्ययात् पाण्डवान् संख्ये ततो युद्धमवर्तत
তখন রাজা দুর্যোধন, ভারদ্বাজ (দ্রোণ) দ্বারা পরিবৃত ও সমর্থিত হয়ে, রণক্ষেত্রে পাণ্ডবদের দিকে অগ্রসর হলেন; আর সেই মুহূর্ত থেকেই যুদ্ধ প্রবল হয়ে উঠল।
Verse 3
अम्बष्ठान् मालवान् वज्जन् शिबींस्त्रैगर्तकानपि
সেই বীর সমরে অম্বষ্ঠ, মালব, বজ্জ, শিবি এবং ত্রৈগর্তদেরও দ্রুত নিধন করলেন।
Verse 4
अभीषाहान् शूरसेनान् क्षत्रियान् युद्धदुर्मदान्
তারা ছিল শূরসেন ক্ষত্রিয়—যাদের আক্রমণ করা দুরূহ; বীরত্বের গর্বে উদ্ধত এবং যুদ্ধের উন্মাদনায় উচ্ছৃঙ্খল।
Verse 5
निकृत्य पृथिवीं चक्रे भीम: शोणितकर्दमाम् । अभीषाह तथा शूरसेन देशके रणदुर्मद क्षत्रियोंको भी काट-काटकर भीमसेनने वहाँकी भूमिको खूनसे कीचड़मयी बना दिया ।। ४ ई ।। यौधेयानद्रिजान् राजन् मद्रकान्मालवानपि
সঞ্জয় বললেন—যোদ্ধাদের নিধন করে ভীম পৃথিবীকে রক্ত-কাদায় পরিণত করলেন। তেমনি শূরসেন দেশের যুদ্ধোন্মত্ত ক্ষত্রিয়দেরও তিনি কেটে কেটে ফেললেন, আর সেখানে ভূমি রক্তে কাদাময় হয়ে উঠল। হে রাজন, তিনি যৌধেয়, পর্বতবাসী জন, মদ্রক ও মালবদেরও তদ্রূপ নিধন করলেন।
Verse 6
प्रगाठमञ्जोगतिभिनारराचैरभिताडिता:
তীব্র বেগ ও দ্রুত গতিসম্পন্ন নারাচ বাণে তারা বারবার কঠোরভাবে আঘাতপ্রাপ্ত হল; যুদ্ধে আক্রমণ নিরন্তর চাপে এগিয়ে এল।
Verse 7
निकत्तै्हस्तिहस्तैश्व चेष्टमानैरितस्तत:
কাটা হাতির ধড় আর ছিন্ন শুঁড়-হাত এখনও কাঁপছিল, ছটফট করছিল; রণক্ষেত্রে এদিক-ওদিক অস্থির নড়াচড়া ছড়িয়ে পড়ল।
Verse 8
क्षिप्तै: कनकचित्रैश्न नृपच्छत्रै: क्षितिर्बभी
সঞ্জয় বললেন—হট্টগোলে ছিটকে পড়া, সোনায় অলংকৃত রাজছত্রে ভূমি ছড়িয়ে-ছিটিয়ে ছিল এবং যেন সজ্জিত হয়ে উঠেছিল।
Verse 9
हत प्रहरताभीता विध्यत व्यवकृन्तत
তারা নিহত হচ্ছিল, তবু নির্ভয়ে আঘাত চালিয়ে গেল; শত্রুকে বিদ্ধ করে কেটে ফেলতে থাকল।
Verse 10
द्रोणस्तु परमक्रुद्धों वायव्यास्त्रेण संयुगे
সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধের ঘোর সংঘাতে পরম ক্রোধে আচ্ছন্ন দ্রোণাচার্য বায়ব্য অস্ত্র প্রয়োগ করলেন।
Verse 11
व्यधमत् तान् महावायुर्मेघानिव दुरत्यय: । जैसे दुर्जय महावायु मेघोंको छिन्न-भिन्न कर देती है
অদম্য মহাবায়ু যেমন মেঘমালাকে ছিন্নভিন্ন করে, তেমনি ক্রোধে উন্মত্ত দ্রোণাচার্য বায়ব্যাস্ত্রে রণে শত্রুদের বিধ্বস্ত করলেন। দ্রোণের আঘাতে পীড়িত পাঞ্চালরা ভয়ে পলায়ন করল।
Verse 12
पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मन: । द्रोणाचार्युकी मार खाकर भीमसेन और महात्मा अर्जुनके देखते-देखते पांचाल-सैनिक भयके मारे भागने लगे ।। ततः किरीटी भीमश्न सहसा संन्यवर्तताम्
ভীমসেন ও মহাত্মা পার্থ (অর্জুন)-এর চোখের সামনেই দ্রোণাচার্যের আঘাতে পাঞ্চাল সৈন্যরা ভয়ে পালাতে লাগল। তখন কিরীটী অর্জুন ও ভীম হঠাৎ ফিরে দাঁড়ালেন।
Verse 13
महता रथवंशेन परिगृहा बल॑ महत् । तत्पश्चात् अर्जुन और भीमसेन विशाल रथसमूहसे युक्त भारी सेना साथ लेकर सहसा द्रोणाचार्यकी ओर लौट पड़े ।। बीभत्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं तु वृकोदर:
তারপর বিশাল রথসমূহের আড়ালে মহাবল নিয়ে অর্জুন ও ভীমসেন দ্রুত দ্রোণাচার্যের দিকে ফিরে ধাবিত হলেন। বীভৎসু (অর্জুন) ডান পার্শ্ব নিলেন, আর বৃকোদর (ভীম) উত্তর দিক সামলালেন।
Verse 14
भारद्वाजं शरौघाभ्यां महद्भ्यामभ्यवर्षताम् | तो तथा सूंजयाश्वैव पञ्चालाश्न महौजस:
সঞ্জয় বললেন—তাঁরা ভারদ্বাজপুত্র দ্রোণের উপর প্রবল ও ঘন তীরবৃষ্টি বর্ষণ করলেন। তদ্রূপ মহৌজস্বী পাঞ্চালরাও তাঁকে তীরধারায় আচ্ছন্ন করল।
Verse 15
अन्वगच्छन् महाराज मत्स्यैश्न सह सोमकै: । अर्जुनने द्रोणाचार्यकी सेनापर दक्षिण पार्श्से और भीमसेनने बायें पार्श्बले अपने बाणसमूहोंकी भारी वर्षा प्रारम्भ कर दी। महाराज! उस समय महातेजस्वी पांचालों, सृंजयों, मत्स्यों तथा सोमकोंने भी उन्हीं दोनोंके मार्गकका अनुसरण किया ।।
মহারাজ! সোমকদের সঙ্গে মৎস্যরা তাদের পশ্চাতে পশ্চাতে অগ্রসর হল। অর্জুন দ্রোণাচার্যের সেনার দক্ষিণ পার্শ্বে এবং ভীমসেন বাম পার্শ্বে তীক্ষ্ণ বাণবৃষ্টির প্রবল ধারা বর্ষণ করতে লাগল। সেই সময় মহাতেজস্বী পাঞ্চাল, সৃঞ্জয়, মৎস্য ও সোমকরাও ঐ দুই বীরের পথই অনুসরণ করল। তদ্রূপ আপনার পুত্রের পরাক্রান্ত, কঠোর আঘাতকারী রথীরাও এগিয়ে চলল।
Verse 16
ततः सा भारती सेना हन्यमाना किरीटिना
তখন কিরীটধারী অর্জুনের আঘাতে সেই ভারতীয় সেনা বিধ্বস্ত হতে লাগল এবং মহা ক্ষতির সম্মুখীন হল।
Verse 17
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च
দ্রোণ এবং স্বয়ং আপনার পুত্র তাদের নিবৃত্ত করতে চাইলেও তারা থামল না; যুদ্ধের বেগে তারা এগিয়েই চলল।
Verse 18
सा पाण्डुपुत्रस्य शरैर्दीयमाणा महाचमू:
পাণ্ডুপুত্র অর্জুনের বাণে বিদ্ধ ও ছিন্নভিন্ন হতে হতে সেই বিশাল সেনা ক্লেশে পড়ল; তার শক্তি ও শৃঙ্খলা ভেঙে যেতে লাগল।
Verse 19
उत्सृज्य शतशो वाहांस्तत्र केचिन्नराधिपा: । प्राद्रवन्त महाराज भयाविष्टा: समन्ततः,महाराज! कुछ नरेश, जो सैकड़ोंकी संख्यामें थे, अपने वाहनोंको वहीं छोड़कर भयसे व्याकुल हो सब ओर भाग गये
মহারাজ! সেখানে শত শত রাজা নিজেদের বাহন ত্যাগ করে ভয়ে বিহ্বল হয়ে চারদিকে ছুটে পালাল।
Verse 26
घोररूपं महाराज भीरूणां भयवर्धनम् | यह देख द्रोणाचार्यकी सेनासे घिरे हुए राजा दुर्योधनने भी रणभूमिमें पाण्डवोंपर आक्रमण किया। महाराज! भी कायरोंका भय बढ़ानेवाला घोर युद्ध होने लगा
মহারাজ! ভীরুদের ভয় বাড়ায় এমন এক ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল। দ্রোণাচার্যের সেনায় পরিবেষ্টিত রাজা দুর্যোধনকে দেখে পাণ্ডবরা রণক্ষেত্রে তার উপর আক্রমণ চালাল; তখন সংঘর্ষ ভয়াবহ রূপ ধারণ করল।
Verse 36
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान् क्रुद्धों वृकोदर: । क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने अम्बष्ठ, मालव, वंग, शिबि तथा त्रिगर्तदेशके योद्धाओंको मृत्युके लोकमें भेज दिया
সঞ্জয় বললেন—ক্রোধে উন্মত্ত বৃকোদর ভীম অম্বষ্ঠ, মালব, বঙ্গ, শিবি ও ত্রিগর্ত দেশের যোদ্ধাদের দলকে মৃত্যুলোকে পাঠিয়ে দিলেন।
Verse 53
प्राहिणोन्मृत्युलोकाय किरीटी निशितै: शरै: । राजन! इसी प्रकार किरीटधारी अर्जुनने अपने पैने बाणोंद्वारा यौधेय, पर्वतीय, मद्रक तथा मालव योद्धाओंको भी मृत्युके लोकका पथिक बना दिया
সঞ্জয় বললেন—রাজন! কিরীটধারী অর্জুন তার তীক্ষ্ণ বাণে তাদের মৃত্যুলোকে পাঠালেন। তদ্রূপ কিরীটী পার্থ যৌধেয়, পর্বতীয়, মদ্রক ও মালব যোদ্ধাদেরও যমলোকের পথিক করলেন।
Verse 66
निपेतुर्द्धिरदा भूमौ द्विशृज्भा इव पर्वता: । अनायास ही दूरतक जानेवाले उनके नाराचोंकी गहरी चोट खाकर दो दाँतोंवाले हाथी दो शिखरोंवाले पर्वतोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़ते थे
তাদের দূরগামী নারাচের গভীর আঘাতে দুই দাঁতওয়ালা হাতিগুলি ভূমিতে লুটিয়ে পড়ত—যেন দ্বিশৃঙ্গ পর্বত ভেঙে পড়ছে।
Verse 73
रराज वसुधा55कीर्णा विसर्पद्धिरिवोरगै: । हाथियोंके शुण्डदण्ड कटकर इधर-उधर तड़पते हुए ऐसे प्रतीत हो रहे थे, मानो सर्प चल रहे हों। उनके द्वारा आच्छादित हुई वहाँकी भूमि अद्भुत शोभा पा रही थी
হাতিদের কাটা শুঁড়দণ্ড চারদিকে ছড়িয়ে কেঁপে উঠছিল—যেন সাপ চলেছে। সেগুলিতে আচ্ছাদিত সেই ভূমি আশ্চর্য এক দীপ্তি লাভ করল, ভয়ংকর হলেও বিস্ময়কর।
Verse 86
द्यौरिवादित्यचन्द्राद्यैर्ग्रहै: कीर्णा युगक्षये । प्रलयकालमें सूर्य और चन्द्रमा आदि ग्रहोंसे व्याप्त हुए द्युलोककी जैसी शोभा होती है
যুগান্তের প্রলয়কালে সূর্য-চন্দ্র প্রভৃতি গ্রহে ছেয়ে যাওয়া আকাশ যেমন দীপ্তিময় হয়, তেমনি এখানে-সেখানে ছড়িয়ে থাকা রাজাদের স্বর্ণখচিত ছত্রগুলির দ্বারা সেই রণভূমিও অদ্ভুতভাবে জ্যোতির্ময় হয়ে উঠেছিল।
Verse 93
इत्यासीत् तुमुल: शब्द: शोणाश्चस्य रथं प्रति । लाल घोड़ोंवाले द्रोणाचार्यके रथके समीप मार डालो, निर्भय होकर प्रहार करो, बाणोंसे बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इत्यादि भयंकर शब्द सुनायी पड़ता था
তখন শোনা (লাল) ঘোড়ায় যুক্ত দ্রোণাচার্যের রথের দিকে লক্ষ্য করে ভয়ংকর গর্জন উঠল—“রথের কাছে গিয়ে মেরে ফেলো, নির্ভয়ে আঘাত করো, শরবিদ্ধ করো, টুকরো টুকরো করে দাও”—এমন নৃশংস আহ্বান চারদিকে ধ্বনিত হচ্ছিল।
Verse 156
महत्या सेनया राजन् जम्मुद्रोणरथं प्रति । राजन! इसी प्रकार प्रहार करनेमें कुशल आपके पुत्रके श्रेष्ठ रथी भी विशाल सेनाके साथ द्रोणाचार्यके रथके समीप जा पहुँचे
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে তারা দ্রোণের রথের দিকে অগ্রসর হল। এইভাবেই আঘাত ও প্রতিআঘাতে দক্ষ আপনার পুত্রের শ্রেষ্ঠ রথীরা মহৎ বাহিনীসহ দ্রোণাচার্যের রথের নিকটে এসে পৌঁছাল।
Verse 161
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, ঘটোৎকচবধপর্বে, রাত্রিযুদ্ধ ও সংকুলযুদ্ধের বর্ণনাসহ একশ একষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 163
तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत । उस समय किरीटवधारी अर्जुनके द्वारा मारी जाती हुई कौरवी-सेना अन्धकार और निद्रा दोनोंसे पीड़ित हो पुनः भागने लगी
সঞ্জয় বললেন—অন্ধকার ও নিদ্রার ভারে তারা আবার ভেঙে পড়ল। কিরীটধারী অর্জুনের হাতে নিধন হতে হতে কৌরবসেনা তমসা ও নিদ্রায় অভিভূত হয়ে পুনরায় পলায়ন করল।
Verse 176
नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा | महाराज! द्रोणाचार्यने तथा स्वयं आपके पुत्रने भी उन्हें बहुतेरा रोका, तथापि उस समय आपके सैनिक रोके न जा सके
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ, তখন যোদ্ধাদের সংযত করা গেল না। দ্রোণাচার্য এবং স্বয়ং আপনার পুত্রও বারবার তাদের থামাতে চাইলেন, তবু আপনার সেনাবাহিনী রোধ করা সম্ভব হল না।
Verse 186
तमसा संवृते लोके व्यद्रवत् सर्वतोमुखी । पाण्डुपुत्र अर्जुनके बाणोंसे विदीर्ण होती हुई वह विशाल सेना उस तिमिराच्छन्न जगत्में सब ओर भागने लगी
যখন জগৎ অন্ধকারে আচ্ছন্ন হল, তখন পাণ্ডুপুত্র অর্জুনের বাণে বিদীর্ণ সেই বিশাল সেনা দিক্বিদিক্ জ্ঞান হারিয়ে সর্বদিকে পালাতে লাগল। তিমিরে ভয় ও বিভ্রান্তি শৃঙ্খলাকে ভেঙে দিল, আর বাহিনী ছত্রভঙ্গ হয়ে গেল।
The guru–śiṣya duel raises a dharma-tension between loyalty to one’s side and fidelity to disciplined conduct: Droṇa escalates to Brahmāstra to secure advantage, while Arjuna must counter without allowing escalation to become indiscriminate harm.
Power is portrayed as legitimate only when governed by method and composure: the repeated ‘weapon-countered-by-weapon’ pattern models restraint through knowledge, not merely domination through force.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the meta-commentary is embedded in witness testimony—combatants and celestial observers classify the duel as extraordinary and ethically significant, underscoring its interpretive weight within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.