Mahabharata Adhyaya 152
Drona ParvaAdhyaya 15238 VersesTurning strongly toward the Pandavas; Kuru morale fractures, leadership turns inward with recrimination.

Adhyaya 152

भीमसेन–अलायुधयुद्धम् / Bhīmasena and Alāyudha: Night Engagement and Command Responses

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alāyudha Saṃgrāma (Rākṣasa-yuddha episode within Droṇa-parva)

Sanjaya reports the arrival of the rākṣasa leader Alāyudha, welcomed by the Kaurava ranks as a renewed source of confidence amid a fear-inducing night engagement. Duryodhana, observing Karṇa’s distress, frames Alāyudha as the appropriate counter to Ghaṭotkaca and urges him to act. Alāyudha advances; Bhīmasena shifts focus to meet the approaching adversary, producing a concentrated duel characterized first by missile exchanges and then by heavy-weapon and close-quarters striking. Rākṣasa detachments, acting under Alāyudha’s direction, pressure allied formations (including Pañcālas and Sṛñjayas), prompting a broader tactical response. Krishna issues coordinating instructions: designated warriors move to check Karṇa and other rākṣasas, while Arjuna is urged to track Alāyudha’s movement to protect Bhīma. The chapter culminates in an intense, tumulous contest between Bhīma and Alāyudha—goaded by mutual resolve—where chariot components and improvised implements are used when standard weapons are disrupted, underscoring the breakdown of conventional combat boundaries under night conditions.

Chapter Arc: Sanjaya begins: with Jayadratha slain, the Kuru camp reels; Duryodhana, like a serpent with broken fangs, sits breathless and poisoned by defeat, staring at the ruin wrought by Arjuna, Bhima, and Satyaki. → Duryodhana’s grief turns to accusation. He upbraids Drona—his commander and guru—charging him with failing to protect Jayadratha and failing to crush the Pandavas despite vast resources. He laments that allies no longer stand firm, that his ‘well-wishers’ have led him into sin through greed for kingdom, and that the Kuru cause is sinking even as the enemy rises. → In a raw, oath-laden outburst, Duryodhana binds his words with vows and sacred merit, pressing Drona to grant permission and full license to slay the Pandavas—declaring life itself worthless without his foremost friends and champions, and demanding decisive, uncompromising action. → Sanjaya narrates the full measure of Kuru calamity: the Pandavas’ ascendancy, the Dhartarashtras’ decline, and the moral corrosion within the Kuru leadership as blame replaces clarity. The chapter closes with Duryodhana’s remorse and recrimination hanging over the command tent. → Whether Drona will answer Duryodhana’s reproach with renewed ferocity—or with the restraint of a teacher bound by dharma—remains poised for the next movement of the war.

Shlokas

Verse 1

2: बछ। सं: पजञज्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: व्याकुल हुए दुर्योधनका खेद प्रकट करते हुए द्रोणाचार्यको उपालम्भ देना संजय उवाच सैन्धवे निहते राजन्‌ पुत्रस्तव सुयोधन: । अश्रुपूर्णमुखो दीनो निरुत्साहो द्विषज्जये

সঞ্জয় বললেন—“হে রাজন! সিন্ধুরাজ জয়দ্রথ নিহত হলে আপনার পুত্র সুয়োধন শোকে ব্যাকুল হয়ে পড়ল। তার মুখ অশ্রুতে ভরে উঠল; সে দীন ও নিরুৎসাহ হয়ে শত্রুজয়ের উদ্যম হারাল।”

Verse 2

दुर्मना निःश्वसन्‌ दुष्टो भग्नदंष्ट इवोरग: । आगस्कृत्‌ सर्वलोकस्य पुत्रस्ते55रतिं परामगात्‌

সঞ্জয় বললেন—“সে দুষ্ট, অন্তরে বিষণ্ণ হয়ে দীর্ঘশ্বাস ফেলতে লাগল—যেন দন্তভাঙা সাপ। সমগ্র লোকের প্রতি অপরাধ করে বসা আপনার পুত্র চরম যন্ত্রণায় নিমজ্জিত হল।”

Verse 3

दृष्टवा तत्कदनं घोरं स्वबलस्य कृतं महत्‌ । जिष्णुना भीमसेनेन सात्वतेन च संयुगे

সঞ্জয় বললেন—“যুদ্ধে জিষ্ণু (অর্জুন), ভীমসেন এবং সাত্বত (কৃষ্ণ) কর্তৃক নিজেরই বাহিনীর উপর সংঘটিত সেই ভয়ংকর, মহা সংহার দেখে সে অন্তরে কেঁপে উঠল।”

Verse 4

स विवर्ण: कृशो दीनो बाष्पविप्लुतलोचन: । युद्धस्थलमें अर्जुन, भीमसेन और सात्यकिके द्वारा अपनी सेनाका अत्यन्त घोर संहार हुआ देखकर वह दीन, दुर्बल और कान्तिहीन हो गया। उसके नेत्रोंमें आँसू भर आये ।।

সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধক্ষেত্রে অর্জুন, ভীমসেন ও সাত্যকির হাতে নিজের সেনার ভয়ংকর সংহার দেখে সে বিবর্ণ, কৃশ, দীন ও দুর্বল হয়ে পড়ল; তার চোখ অশ্রুতে ভরে উঠল। তখন, মাননীয় রাজন, সে দৃঢ় সিদ্ধান্তে পৌঁছাল—“এই পৃথিবীতে অর্জুনের সমান আর কোনো যোদ্ধা নেই। রণাঙ্গনে ক্রুদ্ধ অর্জুনের সামনে দ্রোণ, কর্ণ, অশ্বত্থামা কিংবা কৃপাচার্য—কেউই স্থির থাকতে পারে না।”

Verse 5

न द्रोणो न च राधेयो नाश्व॒त्थामा कृपो न च । क्रुद्धस्य समरे स्थातुं पर्याप्ता इति मारिष

সঞ্জয় বললেন—হে মাননীয় রাজন! সমরে ক্রুদ্ধ পার্থ (অর্জুন)-এর সামনে দ্রোণ নন, রাধেয় (কর্ণ) নন, অশ্বত্থামা নন, কৃপাও নন—কেউই স্থির থাকতে সক্ষম নয়।

Verse 6

निर्जित्य हि रणे पार्थ: सर्वान्‌ मम महारथान्‌ । अवधीत्‌ सैन्धवं संख्ये न च कश्निदवारयत्‌

সঞ্জয় বললেন—রণে পার্থ (অর্জুন) আমাদের সকল মহারথীকে পরাজিত করে যুদ্ধের ঘনঘটায় সিন্ধুরাজ (জয়দ্রথ)-কে বধ করল; আর যুদ্ধক্ষেত্রে কেউই তাকে রোধ করতে পারল না।

Verse 7

सर्वथा हतमेवेदं कौरवाणां महद्‌ बलम्‌ | न हास्य विद्यते त्राता साक्षादपि पुरंदर:,“कौरवोंकी यह विशाल सेना अब सर्वथा नष्टप्राय ही है। साक्षात्‌ देवराज इन्द्र भी इसकी रक्षा नहीं कर सकते

সঞ্জয় বললেন—কৌরবদের এই মহৎ সেনাবল সর্বতোভাবে নিহতপ্রায়, যেন সম্পূর্ণ ধ্বংসই হয়ে গেছে। এর আর কোনো রক্ষক নেই; স্বয়ং পুরন্দর (ইন্দ্র) উপস্থিত থাকলেও একে রক্ষা করতে পারবেন না।

Verse 8

यमुपाश्रित्य संग्रामे कृत: शस्त्रसमुद्यम: । स कर्णो निर्जित: संख्ये हतश्नैव जयद्रथ:

সঞ্জয় বললেন—যার ওপর নির্ভর করে আমি যুদ্ধে অস্ত্র ধারণের উদ্যোগ করেছিলাম, সেই কর্ণও রণক্ষেত্রে পরাজিত হল; আর জয়দ্রথও নিশ্চিতভাবেই নিহত হল।

Verse 9

यस्य वीर्य समाश्रित्य शमं याचन्तमच्युतम्‌ । तृणवत्‌ तमहं मन्ये स कर्णो निर्जितो युधि

সঞ্জয় বললেন—যাঁর বীর্য অবলম্বন করে আমি শান্তি প্রার্থনা করতে আসা অচ্যুত শ্রীকৃষ্ণকে তৃণসম তুচ্ছ জ্ঞান করেছিলাম, সেই কর্ণই আজ যুদ্ধে পরাজিত হয়েছে।

Verse 10

एवं क्लान्तमना राजन्नुपायाद्‌ द्रोणमीक्षितुम्‌ । आगस्कृत्‌ सर्वलोकस्य पुत्रस्ते भरतर्षभ

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, হে ভরতশ্রেষ্ঠ! এভাবে ভাবতে ভাবতে আপনার পুত্র, যিনি সমগ্র লোকের দৃষ্টিতে অপরাধী হয়ে উঠেছিলেন, অন্তরে ক্লান্ত ও বিষণ্ণ হলেন; তারপর তিনি আচার্য দ্রোণের দর্শন লাভের জন্য তাঁর কাছে গেলেন।

Verse 11

तदनन्तर वहाँ उसने कौरवोंके महान्‌ संहारका वह सारा समाचार कहा और यह भी बताया कि शत्रु विजयी हो रहे हैं और महाराज धृतराष्ट्रके सभी पुत्र विपत्तिके समुद्रमें डूब रहे हैं

তারপর সেখানেই সে কৌরবদের মহাসংহারের সমস্ত সংবাদ জানাল। আরও জানাল যে শত্রুপক্ষ জয়লাভ করছে এবং মহারাজ ধৃতরাষ্ট্রের সকল পুত্র বিপদের সাগরে নিমজ্জিত হচ্ছে।

Verse 12

दुर्योधन उवाच पश्य मूर्धाभिषिक्तानामाचार्य कदनं महत्‌ | कृत्वा प्रमुखत: शूरं भीष्मं मम पितामहम्‌

দুর্যোধন বলল—হে আচার্য! যাঁদের মস্তকে বিধিপূর্বক রাজ্যাভিষেক হয়েছিল, সেই রাজাদের এই মহাসংহার দেখুন। আমার বীর পিতামহ ভীষ্মকে অগ্রে রেখে কত রাজাই নিহত হয়েছে।

Verse 13

त॑ निहत्य प्रलुब्धोड्यं शिखण्डी पूर्णममानस: । पाज्चाल्यै: सहित: सर्व: सेनाग्रमभिवर्तते

দুর্যোধন বলল—ভীষ্মকে বধ করে এই লোভী শিখণ্ডী ব্যাধের ন্যায় আচরণ করে অন্তরে উল্লাসে পূর্ণ হয়েছে এবং সমস্ত পাঞ্চালদের সঙ্গে সেনার অগ্রভাগে অগ্রসর হচ্ছে।

Verse 14

अपरभ्नापि दुर्थर्ष: शिष्यस्ते सव्यसाचिना । अक्षौहिणी: सप्त हत्वा हतो राजा जयद्रथ:

দুর্যোধন বলল—আপনার আর-এক দুর্ধর্ষ শিষ্যও সব্যসাচী অর্জুনের হাতে নিহত হয়েছে। আমার সাত অক্ষৌহিণী সেনা বিনষ্ট করে অর্জুন রাজা জয়দ্রথকেও বধ করেছে। আমার বিজয় কামনা করে যে উপকারী সুহৃদগণ যুদ্ধে প্রাণ ত্যাগ করে যমলোকে গিয়েছেন, তাঁদের ঋণ আমি কীভাবে শোধ করব?

Verse 15

अस्मद्विजयकामानां सुहृदामुपकारिणाम्‌ | गन्तास्मि कथमानृण्यं गतानां यमसादनम्‌

আমার বিজয় কামনা করা উপকারী সুহৃদগণ, যাঁরা যুদ্ধে প্রাণ ত্যাগ করে যমের আবাসে গিয়েছেন—তাঁদের ঋণ থেকে আমি কীভাবে মুক্ত হব? শোকে জর্জরিত আমি সে ঋণ কীভাবে শোধ করব?

Verse 16

ये मदर्थ परीप्सन्ते वसुधां वसुधाधिपा: । ते हित्वा वसुधैश्चर्य वसुधामधिशेरते

যে যে ভূ-অধিপতি রাজা আমার জন্য এই বসুধা লাভ করতে চেয়েছিল, তারা বসুধার ঐশ্বর্য ত্যাগ করে এখন এই মাটিতেই শুয়ে আছে।

Verse 17

जो भूमिपाल मेरे लिये इस भूमिको जीतना चाहते थे, वे स्वयं भूमण्डलका एऐश्वर्य त्यागकर भूमिपर सो रहे हैं ।।

যে ভূ-পালকরা আমার জন্য এই ভূমি জয় করতে চেয়েছিল, তারা বিশ্ব-ঐশ্বর্য ত্যাগ করে মাটিতে শুয়ে আছে। আর আমি—কাপুরুষ—বন্ধুদের এমন সর্বনাশ ঘটিয়ে, হাজার অশ্বমেধ যজ্ঞেও নিজেকে শুদ্ধ করতে সাহস পাই না।

Verse 18

मम लुब्धस्य पापस्य तथा धर्मापचायिन: । व्यायामेन जिगीषन्त: प्राप्ता वैवस्वतक्षयम्‌,हाय! मुझ लोभी तथा धर्मनाशक पापीके लिये युद्धके द्वारा विजय चाहनेवाले मेरे मित्रगण यमलोक चले गये

হায়! আমি লোভী, পাপী এবং ধর্ম-নাশক; আমার বন্ধুরা যুদ্ধের পরিশ্রমে বিজয় কামনা করে বৈবস্বত (যম)-এর ধামে পৌঁছে গেছে।

Verse 19

कथं पतितवृत्तस्य पृथिवी सुद्दां द्रुह: विवरं नाशकद्‌ दातुं मम पार्थिवसंसदि,मुझ आचारभ्रष्ट और मित्रद्रोहीके लिये राजाओंके समाजमें यह पृथ्वी फट क्‍यों नहीं जाती, जिससे मैं उसीमें समा जाऊँ

দুর্যোধন বলল—“আমি আচরণচ্যুত, মিত্রদ্রোহী; রাজাদের সভায় বসে আছি—তবু কেন এই পৃথিবী বিদীর্ণ হয়ে আমাকে এক গহ্বর দেয় না, যাতে আমি তাতেই ডুবে লুকিয়ে যেতে পারি?”

Verse 20

यो>हं रुधिरसिक्ताडूुं राज्ञां मध्ये पितामहम्‌ । शयानं नाशकं त्रातुं भीष्ममायोधने हतम्‌

“আমি আমার পিতামহ ভীষ্মকে রক্ষা করতে পারিনি—যুদ্ধে তিনি নিহত হলেন, রাজাদের মাঝেই; আর এখন রক্তে সিক্ত হয়ে শরশয্যায় শুয়ে আছেন। এ আমার মহালজ্জা।”

Verse 21

त॑ मामनार्यपुरुषं मित्रद्रुहमधार्मिकम्‌ । कि वक्ष्यति हि दुर्धर्ष: समेत्य परलोकजित्‌,ये परलोक-विजयी दुर्धर्ष वीर भीष्म यदि मैं उनके पास जाऊँ तो मुझ नीच, मित्रद्रोही तथा पापात्मा पुरुषसे क्‍या कहेंगे?

“পরলোকে বিজয়ী সেই দুর্ধর্ষ বীর ভীষ্ম যদি আমার সঙ্গে মিলিত হন, তবে আমার মতো নীচ, মিত্রদ্রোহী ও অধার্মিককে তিনি কী বলবেন? আমি তাঁর সামনে গেলে তিনি আমাকে কীভাবে সম্বোধন করবেন?”

Verse 22

जलसंध॑ महेष्वासं पश्य सात्यकिना हतम्‌ । मदर्थमुद्यतं शूरं प्राणांस्त्यक्त्वा महारथम्‌

দুর্যোধন বলল—“আচার্য, দেখুন—মহাধনুর্ধর জলসন্ধ সাত্যকির হাতে নিহত হয়েছে। যে বীর মহারথ আমার জন্য রাজ্য জিতিয়ে দিতে উদ্যত ছিল, প্রাণের মায়াও ত্যাগ করেছিল—সে আজ পতিত।”

Verse 23

काम्बोजं निहतं दृष्टवा तथालम्बुषमेव च । अन्यान्‌ बहुंश्व सुहददो जीवितार्थो5द्य को मम,काम्बोजराज, अलम्बुष तथा अन्यान्य बहुत-से सुहृदोंको मारा गया देखकर भी अब मेरे जीवित रहनेका क्या प्रयोजन है?

দুর্যোধন বলল—“কাম্বোজরাজ নিহত, আলম্বুষও নিহত, আর আরও বহু প্রিয় মিত্র পতিত—এ সব দেখে আজ আমার বেঁচে থাকারই বা কী অর্থ?”

Verse 24

व्यायच्छन्तो हता: शूरा मदर्थे येडपराड्मुखा: । यतमाना: परं शक्‍त्या विजेतुमहितान्‌ मम

দুর্যোধন বলল—হে শত্রু-সন্তাপকারী আচার্য! যে বীরেরা কখনও যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়নি, আমার জন্য প্রাণপণ চেষ্টা করে আমার শত্রুদের জয় করতে উদ্যত হয়ে নিহত হয়েছে—আজ আমি যথাসাধ্য তাদের ঋণ শোধ করব এবং যমুনার জলে তাদের তर्पণ করব।

Verse 25

तेषां गत्वाहमानृण्यमद्य शक्‍त्या परंतप । तर्पयिष्यामि तानेव जलेन यमुनामनु

হে পরন্তপ আচার্য! আজ আমি গিয়ে যথাসাধ্য তাদের প্রতি ঋণমুক্ত হব। যমুনার তীরে গিয়ে তারই জলে আমি তাদেরই তर्पণ করব—আমার সেই সুহৃদ বীরেরা, যারা যুদ্ধ থেকে মুখ ফেরায়নি, আমার জন্য লড়েছে এবং আমার শত্রুদের জয় করতে সর্বশক্তি দিয়ে চেষ্টা করতে করতে নিহত হয়েছে।

Verse 26

सत्यं ते प्रतिजानामि सर्वशस्त्रभूतां वर । इष्टापूर्तेन च शपे वीर्येण च सुतैरपि

দুর্যোধন বলল—হে সর্বশস্ত্রের মূর্তিমানদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ! আমি তোমার সামনে সত্য প্রতিজ্ঞা করছি। ইষ্ট-পুর্তের পুণ্য, আমার বীর্য এবং আমার পুত্রদের শপথ করে বলছি—পাণ্ডবদের সঙ্গে সমগ্র পাঞ্চাল বাহিনীকে রণে সংহার করেই আমি শান্তি পাব; নতুবা আমার যে সুহৃদরা যুদ্ধে নিহত হয়ে যে লোকসমূহে গিয়েছে, আমিও সেখানেই গমন করব।

Verse 27

निहत्य तान्‌ रणे सर्वान्‌ पञज्चालान्‌ पाण्डवै: सह । शान्तिं लब्धास्मि तेषां वा रणे गन्ता सलोकताम्‌

পাণ্ডবদের সঙ্গে সেই সমগ্র পাঞ্চালদের রণে সংহার করেই আমি শান্তি পাব; নতুবা যুদ্ধে নিহত আমার সুহৃদরা যে লোকপ্রাপ্তি করেছে, আমিও সেই একই লোকপ্রাপ্তিতে গমন করব।

Verse 28

सो<हं तत्र गमिष्यामि यत्र ते पुरुषर्षभा: | हता मदर्थ संग्रामे युध्यमाना: किरीटिना

তোমার সেই পুরুষর্ষভ বীরেরা আমার জন্য রণক্ষেত্রে যুদ্ধ করতে করতে কিরীটী অর্জুনের হাতে নিহত হয়ে যে লোকসমূহে গিয়েছে—আমি-ও সেইখানেই গমন করব।

Verse 29

न हीदानीं सहाया मे परीप्सन्त्यनुपस्कृता: । श्रेयो हि पाण्डून्‌ मन्यन्ते न तथास्मान्‌ महाभुज

হে মহাবাহো! এখন আমার সহায়কেরা আমাদের অরক্ষিত ও অপ্রস্তুত জেনে আমাকে রক্ষা করতে চায় না। তারা পাণ্ডবদের মঙ্গলকেই শ্রেয় মনে করে, কিন্তু আমাদের জন্য তেমন শুভ কামনা করে না।

Verse 30

स्वयं हि मृत्युर्विहित: सत्यसंधेन संयुगे । भवानुपेक्षां कुरुते शिष्यत्वादर्जुनस्य हि

যুদ্ধক্ষেত্রে সত্যপ্রতিজ্ঞ ভীষ্ম যেন নিজেই নিজের মৃত্যুকে নির্ধারিত করেছেন। আর আপনি-ও আমাদের পক্ষকে উপেক্ষা করেন, কারণ অর্জুন আপনার প্রিয় শিষ্য।

Verse 31

अतो विनिहता: सर्वे येडस्मज्जयचिकीर्षव: । कर्णमेव तु पश्यामि सम्प्रत्यस्मज्जयैषिणम्‌

অতএব আমাদের জয় কামনাকারী সকল যোদ্ধাই নিহত হয়েছে। এই মুহূর্তে আমি কেবল কর্ণকেই দেখি, যে সত্য হৃদয়ে আমাদের জয়ই চায়।

Verse 32

यो हि मित्रमविज्ञाय याथातथ्येन मन्दधी: । मित्रार्थ योजयत्येनं तस्य सोडरथोडवसीदति,जो मूर्ख मनुष्य मित्रको ठीक-ठीक पहचाने बिना ही उसे मित्रके कार्यमें नियुक्त कर देता है, उसका वह काम बिगड़ जाता है

যে মন্দবুদ্ধি মানুষ বন্ধুকে যথার্থভাবে না চিনেই তাকে বন্ধুর কাজে নিয়োজিত করে, তার উদ্দেশ্য নষ্ট হয় এবং উদ্যোগ ভেঙে পড়ে।

Verse 33

तादृग्‌ रूप॑ कृतमिदं मम कार्य सुद्दत्तमै: । मोहाल्लुब्धस्य पापस्य जिद्दास्य धनमीहत:

ঠিক সেইভাবেই, মোহগ্রস্ত সেই দুর্বুদ্ধিরা—যারা নিজেদের আমার পরম বন্ধু বলে—ধন ও রাজ্য লোভে মত্ত আমার, এই লোভী, পাপী ও কুটিলের উদ্যোগকে ধ্বংস করে দিয়েছে।

Verse 34

हतो जयद्रथश्वैव सौमदत्तिश्न वीर्यवान्‌ । अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय:,जयद्रथ और सोमदत्तकुमार भूरिश्रवा मारे गये। अभीषाह, शूरसेन, शिबि तथा वसातिगण भी चल बसे

জয়দ্রথ নিহত হয়েছে, আর সোমদত্তের বীর পুত্রও। অভীষাহ, শূরসেন, শিবি এবং বসাতিরাও সকলেই বিনষ্ট হয়েছে।

Verse 35

सो5हमद्य गमिष्यामि यत्र ते पुरुषर्षभा: । हता मदर्थे संग्रामे युध्यमाना: किरीटिना

আজ আমিও সেই লোকেই যাব, যেখানে সেই পুরুষর্ষভেরা গেছেন—যাঁরা আমার জন্য যুদ্ধে লড়তে লড়তে কিরীটধারী অর্জুনের হাতে নিহত হয়েছেন।

Verse 36

न हि मे जीवितेनार्थस्तानृते पुरुषर्ष भान्‌ आचार्य: पाण्डुपुत्राणामनुजानातु नो भवान्‌

সেই পুরুষর্ষভ বন্ধুদের বিনা আমার জীবনের আর কোনো অর্থ নেই। আপনি পাণ্ডুপুত্রদের আচার্য; অতএব আমাকে প্রস্থান করার অনুমতি দিন।

Verse 131

ततस्तत्सर्वमाचख्यौ कुरूणां वैशसं महत्‌ । परान्‌ विजयतश्चापि धार्तराष्ट्रानू निमज्जत:

তখন সে কুরুদের উপর নেমে আসা সেই মহা বিপর্যয় ও সংহারের সমস্ত বিবরণ জানাল—কীভাবে প্রতিপক্ষ বিজয়লাভ করছে, আর ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা সর্বনাশে নিমজ্জিত হচ্ছে।

Verse 150

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनानुतापे पजञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, জয়দ্রথবধপর্বের অন্তর্গত ‘দুর্যোধনানুতাপ’ নামক একশো পঞ্চাশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests the boundary between sanctioned martial duty and escalation under night conditions: leaders pursue strategic necessity (neutralizing a high-impact adversary) while the disorder of nocturnal conflict increases the likelihood of improvised, less-regulated engagement.

Crisis leadership requires coordinated allocation of roles: while a primary duel draws attention, command must simultaneously protect vulnerable sectors, prevent morale collapse, and assign specialized counters—showing that tactical success depends on system-wide orchestration, not isolated heroics.

No explicit phalaśruti is presented in this chapter segment; its meta-commentary functions indirectly through Sanjaya’s observational framing, emphasizing how fear, confidence, and command decisions shape outcomes under extreme uncertainty.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App