
द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः
Upa-parva: Droṇa-abhiyāna / Yudhiṣṭhira-anīka-saṅgharṣa (Drona’s offensive against Yudhiṣṭhira’s formation)
Sañjaya reports that Vṛṣasena, perceiving the Kaurava force in distress, sustains the field through weapon-skill and a wide-direction arrow discharge that fells infantry, cavalry, chariots, and elephants. Nakula’s unit engages; Draupadī’s sons move to protect their ally while Kaurava charioteers led by Droṇa’s son surge forward, producing a dense exchange likened to clouds covering mountains. The struggle intensifies around prominent combatants, with Droṇa urging steadiness and then driving toward Yudhiṣṭhira; a Pāñcāla youth (Cakrarakṣa) checks him briefly, drawing acclaim, but Droṇa overwhelms the defense and advances, striking multiple leaders and scattering the line. As talk arises that the Pāṇḍava king is ‘taken,’ Arjuna arrives at speed, creates an arrow-darkness that collapses visibility, and compels Droṇa and Duryodhana’s side to withdraw. Arjuna then conducts an orderly pullback of his own formations; allies praise him as he returns to camp with Kṛṣṇa.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से कहता है कि जितने अद्भुत द्वन्द्व-युद्ध उसने सुने हैं, फिर भी उसका मन नहीं भरता; वह देवासुर-संग्राम-सा इस युद्ध का और वृत्तान्त चाहता है—विशेषतः शल्य और सौभद्र (अभिमन्यु) के प्रसंगों का। → संजय रणभूमि का दृश्य खींचता है जहाँ मद्रराज शल्य के अतिरिक्त कोई भी भीमसेन के वेग को सहने में समर्थ नहीं; दोनों महाबली गदा-युद्ध में आमने-सामने आते हैं और प्रहारों से गदाएँ चिनगारियाँ उगलती, आकाश को प्रकाशित करती हुई घूमती हैं। → शल्य और भीम—दोनों उठी हुई गदाओं के साथ महावेग से टूट पड़ते हैं; गदाएँ बिजली-सी चमकती हैं, मंडल बनाती हुई बीच मार्ग में टकराती-छूटती हैं, और क्षण-क्षण में निर्णायक प्रहार का भय समूचे सैन्य को स्तब्ध कर देता है। → अन्ततः शल्य पराजित होता है; पाण्डव महारथी धार्तराष्ट्रों को दबाकर रण में अग्नि-से दीप्त होते हैं। कौरव सेना भयभीत होकर दिशाओं में बिखरती है, जबकि पाण्डव पक्ष सिंहनाद, शंख, भेरी और मृदंग-निनाद से विजय-हर्ष प्रकट करता है। → धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा बनी रहती है—वह आगे के द्वन्द्वों और विशेषतः सौभद्र के युद्ध-वृत्तान्त को सुनने को उत्कंठित है।
Verse 1
नफमशा (0) असऔ मनन पज्चदशो< ध्याय: शल्यके साथ भीमसेनका युद्ध तथा शल्यकी पराजय धृतराष्ट्र रवाच बहूनि सुविचित्राणि द्वन्द्ययुद्धानि संजय । त्वयोक्तानि निशम्माहं स्पृहयामि सचक्षुषाम्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়, তুমি বহু অতি বিচিত্র দ্বন্দ্বযুদ্ধের বর্ণনা করেছ। তোমার কথা শুনে আমি দৃষ্টিসম্পন্নদের সৌভাগ্যের জন্য আকুল হই।
Verse 2
आश्चर्यभूतं लोकेषु कथयिष्यन्ति मानवा: । कुरूणां पाण्डवानां च युद्ध देवासुरोपमम्,देवताओं और असुरोंके समान इस कौरव-पाण्डव-युद्धको संसारके मनुष्य अत्यन्त आश्चर्यकी वस्तु बतायेंगे
সঞ্জয় বললেন—জগতে মানুষ এই কুরু-পাণ্ডব যুদ্ধকে এক মহা বিস্ময় বলে বর্ণনা করবে; দেবতা ও অসুরদের যুদ্ধের ন্যায়।
Verse 3
न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो युद्धमुत्तमम् । तस्मादातायनेरयुद्धं सौभद्रस्थ च शंस मे
সঞ্জয় বললেন—এই উৎকৃষ্ট যুদ্ধবৃত্তান্ত শুনেও আমার তৃপ্তি হয় না। অতএব আতায়নপুত্র শল্য ও সৌভদ্র (অভিমন্যু)-এর যুদ্ধের কথা আমাকে বলো।
Verse 4
संजय उवाच सादितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्य: सर्वायसीं गदाम् | समुत्क्षिप्प नदन् क्रुद्ध: प्रचस्कन्द रथोत्तमात्
সঞ্জয় বললেন—নিজের সারথিকে নিহত দেখে শল্য ক্রোধে উন্মত্ত হলেন। তিনি সর্বলোহ নির্মিত গদা তুলে গর্জন করতে করতে উৎকৃষ্ট রথ থেকে লাফিয়ে নামলেন।
Verse 5
संजयने कहा--राजन्! राजा शल्य अपने सारथिको मारा गया देख कुपित हो उठे और पूर्णतः लोहेकी बनी हुई गदा उठाकर गर्जते हुए अपने उत्तम रथसे कूद पड़े ।।
সঞ্জয় বললেন—রাজন! রাজা শল্য নিজের সারথিকে নিহত দেখে ক্রোধে ফেটে পড়লেন; সম্পূর্ণ লোহার গদা তুলে গর্জন করতে করতে উৎকৃষ্ট রথ থেকে লাফিয়ে নামলেন। তাঁকে প্রলয়াগ্নির মতো দীপ্ত, দণ্ডধারী অন্তকের মতো অগ্রসর হতে দেখে ভীমসেন মহাগদা হাতে নিয়ে প্রবল বেগে তাঁর দিকে ধেয়ে গেলেন।
Verse 6
सौभद्रो5प्यशनिप्रख्यां प्रगृह्ा महतीं गदाम् । एह्टोहीत्यब्रवीच्छल्यं यत्नाद् भीमेन वारित:
সুভদ্রাপুত্র অভিমন্যুও বজ্রসম এক মহাগদা তুলে এগিয়ে এসে “এসো, এসো” বলে শল্যকে আহ্বান করল; কিন্তু ভীমসেন বহু চেষ্টা করে তাকে নিবৃত্ত করলেন।
Verse 7
वारयित्वा तु सौभद्रं भीमसेन: प्रतापवान् । शल्यमासाद्य समरे तस्थौ गिरिरिवाचल:,सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोककर प्रतापी भीमसेन राजा शल्यके पास जा पहुँचे और समरभूमिमें पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये
সৌভদ্র (অভিমন্যু)কে নিবৃত্ত করে প্রতাপশালী ভীমসেন রণক্ষেত্রে শল্যের কাছে পৌঁছে পর্বতের মতো অচল হয়ে দাঁড়ালেন।
Verse 8
तथैव मद्रराजो5पि भीम॑ दृष्टवा महाबलम् | ससाराभिमुखस्तूर्ण शार्दूल इव कुज्जरम्,इसी प्रकार मद्रराज शल्य भी महाबली भीमसेनको देखकर तुरंत उन्हींकी ओर बढ़े, मानो सिंह किसी गजराजपर आक्रमण कर रहा हो
তেমনি মদ্ররাজ শল্যও মহাবলী ভীমকে দেখে তৎক্ষণাৎ তার দিকে ধাবিত হলেন—যেন ব্যাঘ্র গজরাজের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে।
Verse 9
ततस्तूर्यनिनादाश्न शड्खानां च सहस्रश: । सिंहनादाश्न संजज्ञुभेरीणां च महास्वना:
তখন সহস্র শঙ্খ ও রণতূর্যের ধ্বনি একসঙ্গে গর্জে উঠল; বীরদের সিংহনাদ উঠতে লাগল, আর ভেরীর গভীর মহাধ্বনি সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল।
Verse 10
पश्यतां शतशो हाासीदन्योन्यमभिधावताम् । पाण्डवानां कुरूणां च साधु साध्विति नि:स्वन:,एक दूसरेकी ओर दौड़ते हुए सैकड़ों दर्शकों, कौरवों और पाण्डवोंके साधुवादका महान् शब्द वहाँ सब ओर गूँजने लगा
পরস্পরের দিকে ধাবিত হতে দেখে শত শত দর্শকের সামনে পাণ্ডব ও কুরু—উভয় পক্ষ থেকেই “সাধু! সাধু!” বলে মহাধ্বনি চারদিকে প্রতিধ্বনিত হল।
Verse 11
न हि मद्राधिपादन्य: सर्वराजसु भारत | सोदुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे,भरतनन्दन! समस्त राजाओंमें मद्रराज शल्यके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं था, जो युद्धमें भीमसेनके वेगको सहनेका साहस कर सके
সঞ্জয় বললেন—হে ভারত! সকল রাজার মধ্যে মদ্রাধিপতি শল্য ব্যতীত আর কেউই যুদ্ধে ভীমসেনের প্রবল আক্রমণের বেগ সহ্য করার সাহস রাখত না, হে ভরতনন্দন।
Verse 12
तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोढुमुत्सहते लोके युधि को<5न्यो वृकोदरात्,इसी प्रकार संसारमें भीमसेनके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो युद्धमें महामनस्वी मद्रराज शल्यकी गदाके वेगको सह सकता है
তদ্রূপ মহাত্মা মদ্রাধিপতি শল্যের গদার প্রবল বেগ—যুদ্ধে—এই জগতে বৃকোদর (ভীম) ছাড়া আর কে সহ্য করতে সক্ষম?
Verse 13
पट्टै्जाम्बूनदैर्बद्धा बभूव जनहर्षणी । प्रजज्वाल तदा5<5विद्धा भीमेन महती गदा
জাম্বূনদ স্বর্ণের পাত দিয়ে বাঁধা সেই মহাগদা যোদ্ধাদের আনন্দ জাগাল। ভীমের দ্বারা ঘূর্ণিত ও নিক্ষিপ্ত হলে তা তখন অগ্নির মতো জ্বলে উঠল।
Verse 14
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें अभिमन्युका पराक्रमविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ
তেমনি গদাযুদ্ধের সকল পথ ও মণ্ডলে বিচরণ করতে করতে মহারাজ শল্যের গদা মহাবিদ্যুতের ন্যায় দীপ্ত হয়ে অপূর্ব শোভা পেল।
Verse 15
तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितगदाशूज्रावुभौ शल्यवृकोदरौ,इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि शल्यापयाने पठचदशो<ध्याय: ।।
শল্য ও বৃকোদর—উভয়েই দুই মহাবৃষভের ন্যায় গর্জন করতে করতে পরস্পরের চারদিকে বৃত্তাকারে ঘুরে বেড়াতে লাগল। উভয় বীরই গদা ঘূর্ণায়মান করে সুযোগ সন্ধান করছিল।
Verse 16
वे शल्य और भीमसेन दोनों गदारूप सींगोंको घुमा-घुमाकर साँड़ोंकी भाँति गरजते हुए पैंतरे बदल रहे थे ।।
সঞ্জয় বললেন—শল্য ও ভীমসেন উভয়েই গদা ঘুরিয়ে শিংওয়ালা বলদের মতো গর্জন করতে করতে ভঙ্গি বদলাচ্ছিল এবং বৃত্তাকারে ঘুরে সুবিধা খুঁজছিল। মণ্ডলাকার পদচালনা ও গদা চালনা-প্রহারে সেই দুই পুরুষসিংহের যুদ্ধ যেন সমান শক্তিরই প্রতিদ্বন্দ্বিতা বলে মনে হচ্ছিল।
Verse 17
ताडिता भीमसेनेन शल्यस्य महती गदा । साग्निज्वाला महारीद्रा तदा तूर्णमशीर्यत,उस समय भीमसेनकी गदासे टकराकर शल्यकी विशाल एवं महाभयंकर गदा आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई तत्काल छिन्न-भिन्न होकर बिखर गयी
সঞ্জয় বললেন—ভীমসেনের আঘাতে শল্যের বিশাল ও ভয়ংকর গদা আগুনের মতো স্ফুলিঙ্গ ছিটিয়ে তৎক্ষণাৎ চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে ছড়িয়ে পড়ল।
Verse 18
तथैव भीमसेनस्य द्विषताभिहता गदा । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒तो वृक्ष इवाबभौ
সঞ্জয় বললেন—তেমনি শত্রুর আঘাতে ভীমসেনের গদাও স্ফুলিঙ্গ ছিটিয়ে দীপ্ত হয়ে উঠল—যেন বর্ষাকালের গোধূলিতে জোনাকিতে ঘেরা কোনো বৃক্ষ ঝিলমিল করছে।
Verse 19
गदा क्षिप्ता तु समरे मद्रराजेन भारत | व्योम दीपयमाना सा ससूजे पावकं मुहुः,भारत! तब मद्रराज शल्यने समरभूमिमें दूसरी गदा चलायी, जो आकाशको प्रकाशित करती हुई बारंबार अंगारोंकी वर्षा कर रही थी
সঞ্জয় বললেন—হে ভারত! তখন মদ্ররাজ শল্য সমরে আরেকটি গদা নিক্ষেপ করলেন; তা আকাশকে আলোকিত করতে করতে বারবার আগুনের মতো স্ফুলিঙ্গ ঝরাচ্ছিল বলে মনে হচ্ছিল।
Verse 20
तथैव भीमसेनेन द्विषते प्रेषिता गदा । तापयामास तत् सैन्यं महोल्का पतती यथा
সঞ্জয় বললেন—তেমনি ভীমসেন শত্রুকে লক্ষ্য করে যে গদা নিক্ষেপ করলেন, তা আকাশ থেকে পতিত মহা উল্কার মতো কৌরব সেনাকে দগ্ধ করতে লাগল।
Verse 21
ते गदे गदिनां श्रेष्ठौ समासाद्य परस्परम् । श्वसन्त्यौ नागकन्ये वा ससृजाते विभावसुम्
গদাযুদ্ধে শ্রেষ্ঠ ভীমসেন ও শল্যের হাতে থাকা সেই দুই গদা পরস্পরের মুখোমুখি এসে সংঘর্ষে লিপ্ত হল। আঘাতে আঘাতে তারা যেন ফোঁসফোঁস করা নাগকন্যার মতো অগ্নি ছিটিয়ে দিচ্ছিল।
Verse 22
नखैरिव महाव्याप्रौ दनतैरिव महागजौ । तौ विचेरतुरासाद्य गदाग्रया भ्यां परस्परम्
যেমন দুই মহাবাঘ নখ দিয়ে, কিংবা দুই মহাগজ দন্ত দিয়ে পরস্পরকে আঘাত করে, তেমনি ভীমসেন ও শল্য কাছে এসে গদার অগ্রভাগ দিয়ে একে অপরকে আঘাত করতে করতে রণক্ষেত্রে ঘুরে বেড়াচ্ছিল।
Verse 23
ततो गदाग्राभिहतौ क्षणेन रुधिरोक्षितौ | ददृशाते महात्मानौ किंशुकाविव पुष्पितौ
তারপর গদার অগ্রভাগের আঘাতে মুহূর্তের মধ্যেই সেই দুই মহাত্মা বীর রক্তে সিক্ত হয়ে উঠলেন। তারা যেন পূর্ণ পুষ্পিত কিঞ্চুক (পলাশ) বৃক্ষদ্বয়ের মতোই দৃশ্যমান হলেন।
Verse 24
शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था
সেই দুই পুরুষসিংহের গদাঘাতের সংঘর্ষধ্বনি ইন্দ্রের বজ্রনাদের মতো সর্বদিকেই শোনা যাচ্ছিল।
Verse 25
गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहत: । नाकम्पत तदा भीमो भिद्यमान इवाचल:,उस समय मद्रराजकी गदासे बायें-दायें चोट खाकर भी भीमसेन विचलित नहीं हुए। जैसे पर्वत वजका आघात सहकर भी अविचलभावसे खड़ा रहता है
তখন মদ্ররাজের গদার বাম ও ডান দিকের আঘাতে আহত হয়েও ভীম একটুও টলেন না; আঘাতে বিদীর্ণ হলেও তিনি অচল পর্বতের মতো স্থির রইলেন।
Verse 26
तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो महाबल: । धैर्यान्मद्राधिपस्तस्थौ वजैर्गिरिरिवाहत:,इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे आहत होकर महाबली मद्रराज वज्राघातसे पीड़ित पर्वतकी भाँति धैर्यपूर्वक खड़े रहे
ভীমের গদার প্রবল বেগে আঘাতপ্রাপ্ত হয়েও মহাবলী মদ্ররাজ ধৈর্যে অচল রইলেন—যেন বজ্রাঘাতে বিদ্ধ পর্বত স্থির দাঁড়িয়ে থাকে।
Verse 27
आपेततुर्महावेगौ समुच्छितगदावुभौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:,वे दोनों महावेगशाली वीर गदा उठाये एक-दूसरेपर टूट पड़े। फिर अन्तर्मार्गमें स्थित हो मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे
দু’জনেই মহাবেগশালী বীর, উঁচিয়ে ধরা গদা হাতে একে অপরের দিকে ঝাঁপিয়ে পড়ল। তারপর নিকটবর্তী পরিসরে অবস্থান নিয়ে বৃত্তাকার ভঙ্গিতে ঘুরে ঘুরে চলতে লাগল।
Verse 28
अथाप्लुत्य पदान्यष्टौ संनिपत्य गजाविव । सहसा लोहदण्डाभ्यामन्योन्यमभिजष्नतु:,तत्पश्चात् आठ पग चलकर दोनों दो हाथियोंकी भाँति परस्पर टूट पड़े और सहसा लोहेके डंडोंसे एक-दूसरेको मारने लगे
তারপর আট পা লাফিয়ে এগিয়ে দু’জনেই দুই উন্মত্ত হাতির মতো মুখোমুখি ধাক্কা খেল, আর সঙ্গে সঙ্গে লোহার দণ্ড দিয়ে পরস্পরকে আঘাত করতে লাগল।
Verse 29
तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भूशाहतौ । युगपत पेततुर्वीरौ क्षिताविन्द्रध्वजाविव,वे दोनों वीर परस्परके वेगसे और गदाओंद्वारा अत्यन्त घायल हो दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही समय पृथ्वीपर गिर पड़े
পরস্পরের ধাক্কার বেগে ও গদার আঘাতে ভীষণভাবে ক্ষতবিক্ষত হয়ে সেই দুই বীর একসঙ্গে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল—যেন দুই ইন্দ্রধ্বজ একই মুহূর্তে ভেঙে পড়ে।
Verse 30
ततो विह्वलमान त॑ नि:श्वसन्तं पुन: पुन: । शल्यमभ्यपतत् तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,उस समय शल्य अत्यन्त विह्लल होकर बारंबार लम्बी साँस खींच रहे थे। इतनेहीमें महारथी कृतवर्मा तुरंत राजा शल्यके पास आ पहुँचा
তখন শল্য অত্যন্ত বিহ্বল হয়ে বারবার গভীর নিশ্বাস ফেলছিলেন। ঠিক তখনই মহারথী কৃতবর্মা দ্রুত ছুটে এসে শল্যের কাছে পৌঁছালেন।
Verse 31
दृष्टवा चैनं महाराज गदयाभिनिपीडितम् । विचेष्टन्तं यथा नागं मूर्च्छयाभिपरिप्लुतम्,महाराज! आकर उसने देखा कि राजा शल्य गदासे पीड़ित एवं मूच्छासे अचेत हो आहत हुए नागकी भाँति छटपटा रहे हैं
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! গদার আঘাতে চূর্ণ হয়ে তাকে দেখে, সে মূর্ছায় আচ্ছন্ন হয়ে সাপের মতো ছটফট করছিল।
Verse 32
ततः स्वरथमारोप्य मद्राणामधिपं रणे । अपोवाह रणात् तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,यह देख महारथी कृतवर्मा युद्धस्थलमें मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही रणभूमिसे बाहर हटा ले गया
সঞ্জয় বললেন—তখন মহারথী কৃতবর্মা যুদ্ধক্ষেত্রে মদ্রাধিপতিকে নিজের রথে তুলে দ্রুত রণভূমি থেকে সরিয়ে নিল।
Verse 33
क्षीबवद् विह्नललो वीरो निमेषात् पुनरुत्थित: । भीमो<पि सुमहाबाहुर्गदापाणिरदृश्यत
সঞ্জয় বললেন—সে বীর মত্তের মতো বিহ্বল হয়েও চোখের পলকে আবার উঠে দাঁড়াল। তখন মহাবাহু ভীমও গদা হাতে দৃশ্যমান হলেন।
Verse 34
ततो मद्राधिपं दृष्टवा तव पुत्रा: पराड्मुखम् । सनागपत्त्यश्वरथा: समकम्पन्त मारिष,आर्य! उस समय मद्रराज शल्यको युद्धसे विमुख हुआ देख हाथी, घोड़े, रथ और पैदल-सेनाओंसहित आपके सारे पुत्र भयसे काँप उठे
সঞ্জয় বললেন—তারপর মদ্রাধিপতি শল্যকে যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিতে দেখে, হাতি-অশ্ব-রথ ও পদাতিকসহ আপনার পুত্রেরা ভয়ে কাঁপতে লাগল, হে রাজশ্রেষ্ঠ।
Verse 35
ते पाण्डवैर््यमानास्तावका जितकाशिभि: । भीता दिशो<न्वपद्यन्त वातनुन्ना घना इव
সঞ্জয় বললেন—বিজয়ে দীপ্ত পাণ্ডবদের দ্বারা তাড়িত হয়ে আপনার সৈন্যরা ভয়ে দিশাহারা হয়ে, বাতাসে ছিটকে যাওয়া মেঘের মতো চারদিকে পালিয়ে গেল।
Verse 36
निर्जित्य धार्तराष्ट्रांस्तु पाण्डवेया महारथा: । व्यरोचन्त रणे राजन् दीप्यमाना इवाग्नय:,राजन्! इस प्रकार आपके पुत्रोंकी जीतकर महारथी पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंकी भाँति रणक्षेत्रमें प्रकाशित होने लगे
ধৃতরাষ্ট্রপুত্রদের পরাজিত করে পাণ্ডবদের মহারথীরা, হে রাজন, রণক্ষেত্রে জ্বলন্ত অগ্নির ন্যায় দীপ্ত হয়ে উঠল।
Verse 37
सिंहनादान् भृशं चक्र: शड्खान् द्मुश्न हर्षिता: । भेरीक्ष वादयामासुर्मुदड्भां श्षानके: सह
তারা আনন্দে বারবার সিংহনাদ করল এবং বহু শঙ্খধ্বনি তুলল; সঙ্গে সঙ্গে ভেরী, মৃদঙ্গ ও আনক প্রভৃতি বাদ্যও বাজতে লাগল।
The chapter frames a dharma-sankat between pursuing a high-value objective (pressing toward the opposing king) and the responsibility to limit destabilization: commanders weigh decisive pressure against the risks of chaos, misrecognition, and disproportionate harm under reduced visibility.
Effectiveness is shown as conditional on discipline: coordinated protection, timely interception, and controlled withdrawal can be ethically and strategically superior to uncontrolled pursuit, especially when fear and rumor threaten collective judgment.
No explicit phalaśruti appears; the meta-significance is conveyed narratively through Sañjaya’s reportage—how perception (arrow-darkness, dust, sunset) alters decision-making and why preserving command integrity becomes a central measure of dharmic action.