Mahabharata Adhyaya 146
Drona ParvaAdhyaya 14630 Versesयह अध्याय प्रत्यक्ष रण-परिणाम से अधिक ‘वीर-प्रतिष्ठा’ और ‘घटना की संगति’ स्पष्ट करता है; युद्ध का प्रवाह तनावपूर्ण और अपमान-उत्प्रेरक दिखता है।

Adhyaya 146

अध्याय १४६ — निशायां सात्यकिदुर्योधनयुद्धम् / Chapter 146 — Night Battle: Sātyaki and Duryodhana; Śakuni’s Encirclement of Arjuna

Upa-parva: Niśā-yuddha (Night Engagement) Episode — Sātyaki, Duryodhana, and Śakuni–Arjuna Clash

Saṃjaya reports a night-phase surge in violence and sound. Multiple Kaurava warriors rapidly converge upon Yuyudhāna (Sātyaki), surrounding him with ornamented chariots and supporting elephants and cavalry. They issue intimidating roars and shower him with sharp arrows, seeking a decisive elimination. Sātyaki counters with high-volume, precise archery—severing heads and limbs, dropping elephant hands and horse heads, and creating a field strewn with fallen insignia (parasols, fly-whisks), likened to a sky of stars. The tumult fills the earth; the night becomes fear-inducing. Hearing the uproar, Duryodhana directs his charioteer toward the sound and attacks Sātyaki; both exchange volleys. Sātyaki heavily wounds Duryodhana, kills his horses, and drops his charioteer; Duryodhana continues on a disabled chariot, but his missiles are intercepted and his bow is cut, forcing him to mount Kṛtavarman’s chariot. Sātyaki then drives back Kaurava troops in the night. In a parallel theatre, Śakuni surrounds Arjuna with large forces and divine weapons; Arjuna contains them, inflicts extensive losses, wounds Śakuni and Ulūka, cuts Śakuni’s bow, and causes panic-driven dispersal. Vāsudeva and Arjuna sound conches in triumph. Elsewhere, Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa, briefly cuts his bowstring, and resumes pressure; imagery of a blood-flowing river between armies underscores the scale of casualties. The chapter closes with the Pāṇḍavas’ lion-roars as Kaurava leaders witness the momentum shift.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र का संशय—जो सात्यकि द्रोण, कर्ण, विकर्ण, कृतवर्मा जैसे महारथियों से भी न रोका जा सका, वह भूरिश्रवा द्वारा कैसे बलपूर्वक गिराया गया? → संजय सात्यकि (शैनेय) की उत्पत्ति, वंश-परंपरा और शौर्य का विस्तार से वर्णन करता है—शिनि-कुल की धनुर्विद्या, युद्ध-प्रताप और वृष्णि-वीरों की अजेयता का प्रतिपादन; साथ ही भूरिश्रवा-सोमदत्त पक्ष की कठोरता और अहं-उद्रेक का संकेत। → सर्वसैन्यों के देखते-देखते भूरिश्रवा का सात्यकि को बलात् भूमिपात करना और अपमानित करते हुए लात मारना—यही वह क्षण है जो धृतराष्ट्र के प्रश्न का तीखा उत्तर बनकर उभरता है। → संजय निष्कर्ष देता है कि सात्यकि की पराजय ‘अयोग्यता’ से नहीं, युद्ध की जटिल परिस्थिति, प्रतिद्वन्द्वी की क्रूर दृढ़ता और क्षणिक अवसर-प्राप्ति से हुई; साथ ही वृष्णि-प्रवीरों की सामान्यतः अप्रतिहत गति का पुनः प्रतिपादन कर धृतराष्ट्र के संशय का निवारण करता है। → यह प्रशंसा-प्रसंग आगे के निर्णायक संघर्षों—विशेषतः जयद्रथ-वध के उग्र प्रवाह और सात्यकि के अगले कर्म—की पृष्ठभूमि बनाकर कथा को युद्ध-उन्माद की ओर धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका प्रशंसाविषयक एक सौ चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १४४ ॥/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ “लोक मिलाकर कुल ३२३ श्लोक हैं।) निज जा | मु । #* पञ्चचत्वारिशदाधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनका जयद्रथपर आक्रमण

ধৃতরাষ্ট্র বললেন— সঞ্জয়, কৌরব ভূরিশ্রবস সেই অবস্থায় নিহত হলে, তারপর যুদ্ধ আবার কীভাবে চলল—তা আমাকে বলো।

Verse 2

स कथं कौरवेयेण समरेष्वनिवारिता: । निगृहा भूरिश्रवसा बलाद्‌ भुवि निपातित:

ধৃতরাষ্ট্র বললেন— সঞ্জয়! যে বীর রণক্ষেত্রে অপ্রতিরোধ্য ছিল এবং কৌরবসেনাকে সমুদ্রের মতো ভেদ করে অতিক্রম করেছিল, তাকে কুরুপুত্র ভূরিশ্রবস কীভাবে ধরে বলপূর্বক ভূমিতে ফেলে দিল?

Verse 3

संजय उवाच शृणु राजन्निहोत्पत्तिं शैनेयस्य यथा पुरा । यथा च भूरिश्रवसो यत्र ते संशयो नूप

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, এখানে শৈনেয় (সাত্যকি)-র জন্মবৃত্তান্ত যেমন প্রাচীনকালে ছিল, এবং ভুরিশ্রবসেরও উৎপত্তিকথা শুনুন—যাতে, হে নৃপ, এই বিষয়ে আপনার সংশয় দূর হয়।

Verse 4

अत्रे: पुत्रो&भवत्‌ सोम: सोमस्य तु बुध: स्मृतः । बुधस्यैको महेन्द्रा भ: पुत्र आसीत्‌ पुरूरवा:

সঞ্জয় বললেন—মহর্ষি অত্রির পুত্র ছিলেন সোম (চন্দ্র); সোমের পুত্র হিসেবে বুধ প্রসিদ্ধ। বুধের একমাত্র পুত্র ছিলেন পুরূরবা, যিনি মহেন্দ্র (ইন্দ্র)-সম দীপ্তিমান।

Verse 5

पुरूरवस आयुस्तु आयुषो नहुष: सुतः । नहुषस्य ययातिस्तु राजा देवर्षिसम्मत:,पुरूरवाके पुत्र आयु और आयुके पुत्र नहुष हुए। नहुषके राजा ययाति हुए, जिनका देवताओं तथा ऋषियोंमें भी बड़ा आदर था

সঞ্জয় বললেন—পুরূরবার পুত্র ছিলেন আয়ু, আর আয়ুর পুত্র নহুষ। নহুষের পুত্র রাজা যযাতি, যিনি দেবতা ও ঋষিদের নিকটও সম্মানিত ছিলেন।

Verse 6

ययातेदेंवयान्यां तु यदुर्ज्येष्ठो5भवत्‌ सुतः । यदोरभूदन्ववाये देवमीढ इति स्मृत:

সঞ্জয় বললেন—যযাতির দেবযানী থেকে জ্যেষ্ঠ পুত্র যদু জন্মেছিলেন। যদুর বংশধারায় ‘দেবমীঢ়’ নামে প্রসিদ্ধ এক যাদবের আবির্ভাব হয়।

Verse 7

यादवस्तस्य तु सुतः शूरस्त्रैलोक्यसम्मत: । शूरस्य शौरिनवरो वसुदेवो महायशा:

সঞ্জয় বললেন—তাঁর (দেবমীঢ়ের) পুত্র ছিলেন শূর, যিনি ত্রিলোকে সম্মানিত। শূরের পুত্রদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ছিলেন শৌরি বসুদেব, মহাযশস্বী।

Verse 8

धनुष्यनवर: शूर: कार्तवीर्यसमो युधि । तद्वीर्यश्वापि तत्रेव कुले शिनिरभून्नप

শূর ধনুর্বিদ্যায় সর্বশ্রেষ্ঠ ছিলেন এবং যুদ্ধে কার্তবীর্য অর্জুনের সমান পরাক্রমী ছিলেন। হে নরেশ! সেই বংশেই তাঁরই সমান বল-বীর্যে শিনি জন্মেছিলেন।

Verse 9

एतस्मिन्नेव काले तु देवकस्य महात्मन: । दुहितुः स्वयंवरे राजन्‌ सर्वक्षत्रसमागमे,राजन्‌! इसी समय महात्मा देवककी पुत्री देवकीके स्वयंवरमें सम्पूर्ण क्षत्रिय एकत्र हुए थे

হে রাজন! ঠিক সেই সময় মহাত্মা দেবকের কন্যা দেবকীর স্বয়ংবরে সমস্ত ক্ষত্রিয়রাজারা একত্রিত হয়েছিলেন।

Verse 10

तत्र वै देवकीं देवीं वसुदेवार्थमाशु वै । निर्जित्य पार्थिवान्‌ सर्वान्‌ रथमारोपयच्छिनि:,उस स्वयंवरमें शिनिने शीघ्र ही समस्त राजाओंको जीतकर वसुदेवके लिये देवकी देवीको रथपर बैठा लिया

সেই স্বয়ংবরে শিনি অতি দ্রুত সকল রাজাকে পরাজিত করে বসুদেবের জন্য দেবী দেবকীকে রথে আরোহন করালেন।

Verse 11

तां दृष्टवा देवकीं शूरो रथस्थां पुरुषर्षभ । नामृष्यत महातेजा: सोमदत्त: शिनेर्नूप,नरश्रेष्ठ! नरेश्वर! उस समय महातेजस्वी शूरवीर सोमदत्तने देवकी देवीको रथपर बैठे हुए देख शिनिके पराक्रमको सहन नहीं किया

হে নরশ্রেষ্ঠ, হে নরেশ! তখন মহাতেজস্বী বীর সোমদত্ত দেবী দেবকীকে রথে আসীন দেখে শিনির পরাক্রম সহ্য করতে পারলেন না।

Verse 12

तयोर्युद्धमभूद्‌ राजन्‌ दिनार्ध चित्रमद्भुतम्‌ । बाहुयुद्धे सुबलिनो: प्रसक्तं पुरुषर्षभ

হে রাজন! তাদের দুজনের যুদ্ধ অর্ধদিন ধরে চলেছিল—দেখতে ছিল বিচিত্র ও আশ্চর্য। হে নরশ্রেষ্ঠ! সেই দুই মহাবলী ঘনিষ্ঠ বাহুযুদ্ধে সম্পূর্ণরূপে লিপ্ত হলেন।

Verse 13

पुरुषप्रवर महाराज! उन दोनों महाबली शिनि और सोमदत्तमें आधे दिनतक विचित्र एवं अद्भुत बाहुयुद्ध हुआ ।।

সঞ্জয় বললেন— হে পুরুষশ্রেষ্ঠ মহারাজ! সেই দুই মহাবলী শিনি ও সোমদত্তের মধ্যে অর্ধদিন ধরে বিচিত্র ও আশ্চর্য বাহুযুদ্ধ চলল। তারপর শিনি বলপূর্বক সোমদত্তকে ভূমিতে আছাড় দিলেন; তরবারি তুলে তার কেশ ধরে পায়ে আঘাত করলেন।

Verse 14

मध्ये राजसहस्राणां प्रेक्षकाणां समन्तत: । कृपया च पुनस्तेन स जीवेति विसर्जित:

সহস্র রাজাদের মাঝখানে, চারদিকে দর্শকরা ঘিরে ছিল; তখন তিনি করুণাবশে ‘এ বাঁচুক’ ভেবে তাকে আবার মুক্ত করে দিলেন।

Verse 15

चारों ओरसे सहस्रों नरेश दर्शक बनकर यह युद्ध देख रहे थे। उनके बीचमें पुनः कृपा करके “जाओ, जीवित रहो” ऐसा कहकर शिनिने सोमदत्तको छोड़ दिया ।।

চারদিকে সহস্র সহস্র রাজা দর্শক হয়ে সেই যুদ্ধ দেখছিলেন। তাদের মাঝখানে শিনির পুত্র আবার করুণাবশে ‘যাও—বাঁচো’ বলে সোমদত্তকে ছেড়ে দিলেন। কিন্তু এমন অপমানিত অবস্থায় পড়ে, হে মান্য রাজন, সোমদত্ত ক্রোধে অভিভূত হয়ে আরাধনার দ্বারা মহাদেবকে প্রসন্ন করতে লাগলেন।

Verse 16

तस्य तुष्टो महादेवो वराणां वरद: प्रभु: । वरेण च्छन्दयामास स तु वच्रे वरं॑ नृप:

তাঁতে সন্তুষ্ট হয়ে দেবশ্রেষ্ঠ, বরদাতা ও সর্বশক্তিমান মহাদেব বললেন— “রাজন, ইচ্ছামতো বর চাও।” তখন রাজা সোমদত্ত এইভাবে বর প্রার্থনা করলেন।

Verse 17

पुत्रमिच्छामि भगवन्‌ यो निपात्य शिने: सुतम्‌ | मध्ये राजसहस््राणां पदा हन्याच्च संयुगे

“ভগবন! আমি এমন এক পুত্র চাই, যে সহস্র রাজাদের মাঝখানে যুদ্ধে শিনির পুত্রকে ফেলে দিয়ে পায়ে আঘাত করবে।”

Verse 18

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा सोमदत्तस्य पार्थिव । (सशिर:कम्पमाहेदं नैतदेवं भवेन्नूप । स पूर्वमेव तपसा मामाराध्य जगत्त्रये ।।

সঞ্জয় বললেন—সোমদত্তের কথা শুনে মহাদেব মাথা নেড়ে বললেন, “না, রাজন, এমন হতে পারে না। শিনির পুত্র পূর্বেই তপস্যায় আমাকে আরাধনা করে ত্রিলোকে কারও দ্বারা অবধ্যতার শ্রেষ্ঠ বর লাভ করেছে; অতএব তাকে কেউ বধ করতে পারবে না। তবু তোমার চেষ্টা নিষ্ফল হবে না—যুদ্ধে তোমার পুত্র, তোমার অভিপ্রায়মতো, শিনির পৌত্রকে মূর্ছিত করবে; কিন্তু তাকে হত্যা করতে পারবে না, কারণ সে কৃষ্ণের দ্বারা রক্ষিত। আমিই কৃষ্ণ; আমাদের মধ্যে কখনও কোনো ভেদ নেই।” এ কথা বলে “তথাস্তु” উচ্চারণ করে সেই দেব সেখানে অন্তর্ধান করলেন, হে রাজন।

Verse 19

स तेन वरदानेन लब्धवान्‌ भूरिदक्षिणम्‌ । अपातयच्च समरे सौमदत्ति: शिने: सुनम्‌

সঞ্জয় বললেন—সেই বরদানের প্রভাবে সোমদত্ত দানবীর ভুরিশ্রবাকে পুত্ররূপে লাভ করল; আর যুদ্ধক্ষেত্রে সে শিনির পুত্র সাত্যকিকে ভূমিতে ফেলে দিল।

Verse 20

पश्यतां सर्वसैन्यानां पदा चैनमताडयत्‌ | एतत्‌ ते कथितं राजन्‌ यन्मां त्वं परिपृच्छसि

সঞ্জয় বললেন—সমস্ত সেনার সামনে সে তাকে পায়ে আঘাতও করল। হে রাজন, আপনি যা আমাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন, তারই উত্তর হিসেবে এই ঘটনা বললাম।

Verse 21

न हि शक्‍्यो रणे जेतुं सात्वतो मनुजर्षभै: । लब्धलक्ष्याश्न संग्रामे बहुशश्चित्रयोधिन:

সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধে সাত্বত বীরকে শ্রেষ্ঠতম মানুষও পরাজিত করতে পারে না। সংঘর্ষে তারা লক্ষ্যভেদে অচ্যুত, আর নানাবিধ বিচিত্র যুদ্ধকৌশলে যুদ্ধ করে।

Verse 22

देवदानवगन्धर्वान्‌ विजेतारो हाविस्मिता: । स्ववीर्यविजये युक्ता नैते परपरिग्रहा:

সঞ্জয় বললেন—তারা দেবতা, দানব ও গন্ধর্বদেরও জয় করে, তবু তাতে তাদের অহংকার বা বিস্ময় জাগে না। নিজেদের পরাক্রমেই বিজয় সাধনে তারা নিবিষ্ট; এই বৃষ্ণিবংশীয়রা কখনও পরাধীন হয় না।

Verse 23

न तुल्यं वृष्णिभिरिह दृश्यते किंचन प्रभो । भूतं भव्यं भविष्यच्च बलेन भरतर्षभ,शक्तिशाली भरतश्रेष्ठ! भूत, वर्तमान और भविष्य कोई भी जगत्‌ बलमें वृष्णिवंशियोंके समान नहीं दिखायी देता

সঞ্জয় বললেন—হে প্রভু, এখানে বৃষ্ণিবংশীয়দের সমান কিছুই দেখা যায় না। হে ভরতশ্রেষ্ঠ, বলের দিক থেকে অতীত, বর্তমান ও ভবিষ্যৎ—তিন কালেই জগতে বৃষ্ণিবংশের তুল্য কেউ প্রতীয়মান নয়।

Verse 24

न ज्ञातिमवमन्यन्ते वृद्धानां शासने रता: । न देवासुरगन्धर्वा न यक्षोरगराक्षसा:

যারা বৃদ্ধদের বিধান মানতে আনন্দ পায়, তারা নিজের স্বজনদের অবজ্ঞা করে না। দেবতা, অসুর, গন্ধর্ব, যক্ষ, নাগ ও রাক্ষসেরাও (এর বিপরীত) করে না।

Verse 25

जेतारो वृष्णिवीराणां कि पुनर्मानवा रणे | ये अपने कुट॒म्बीजनोंकी अवहेलना नहीं करते हैं। सदा बड़े-बूढ़ोंकी आज्ञामें तत्पर रहते हैं। देवता, असुर, गन्धर्व, यक्ष, नाग और राक्षस भी युद्धमें वृष्णिवीरोंपर विजय नहीं पा सकते; फिर मनुष्य किस गिनतीमें हैं? ।।

সঞ্জয় বললেন—বৃষ্ণিবীরেরা বিজয়ী; তবে যুদ্ধে সাধারণ মানুষই বা কী? তারা নিজের কুটুম্ব-স্বজনদের অবজ্ঞা করে না এবং বৃদ্ধদের আদেশ মানতে সদা তৎপর। দেবতা, অসুর, গন্ধর্ব, যক্ষ, নাগ ও রাক্ষসেরাও যুদ্ধে বৃষ্ণিবীরদের পরাজিত করতে পারে না; তবে মানুষ কীসের? আর তারা ব্রাহ্মণের ধন, গুরুর ধন ও স্বজনের ধনের প্রতিও অহিংস থাকে।

Verse 26

एतेषां रक्षितारश्न ये स्यु: कस्याज्चिदापदि । अर्थवन्तो न चोत्सिक्ता ब्रह्मुण्या: सत्यवादिन:

সঞ্জয় বললেন—এদের মধ্যে যারা কারও বিপদে রক্ষক হয়ে দাঁড়ায়, তারা ধনবান হয়েও অহংকারহীন, ব্রাহ্মণ্য-ধর্মে স্থিত এবং সত্যবাদী।

Verse 27

ये ब्राह्मण, गुरु तथा कुटुम्बीजनोंके धन लेनेके लिये कभी हिंसा नहीं करते हैं। इन ब्राह्मण-गुरु आदिमें जो कोई भी किसी आपत्तिमें पड़े हों, उनकी ये वृष्णिवंशी रक्षा करते हैं। ये सब-के-सब धनवान, अभिमानशाून्य, ब्राह्मण-भक्त और सत्यवादी होते हैं ।।

সঞ্জয় বললেন—তারা সক্ষম ও শক্তিমানদের অবজ্ঞা করে না এবং দীন-দুঃখীদের উদ্ধার করে। তারা সদা দেবভক্ত, ইন্দ্রিয়সংযমী, অপরের রক্ষক এবং আত্মপ্রশংসা থেকে দূরে থাকে।

Verse 28

तेन वृष्णिप्रवीराणां चक्र न प्रतिहन्यते । अपि मेरुं वहेत्‌ कश्चित्‌ तरेद्‌ वा मकरालयम्‌ । नतु वृष्णिप्रवीराणां समेत्यान्तं व्रजेन्नप

সঞ্জয় বললেন—এই কারণেই বৃষ্ণিবীরদের শ্রেষ্ঠ যোদ্ধাদের গঠিত ব্যূহকে কেউ রোধ করতে পারে না। কেউ মেরু পর্বত তুলে নিতে পারে, কিংবা মকরদের আবাস সমুদ্র সাঁতরে পার হতে পারে; কিন্তু, হে রাজন, বৃষ্ণিবীরদের সেই বাহিনীর মুখোমুখি হয়ে তার শেষ প্রান্তে পৌঁছানো কারও সাধ্য নয়।

Verse 29

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यत्र ते संशय: प्रभो । कुरुराज नरश्रेष्ठ तव व्यपनयो महान्‌

সঞ্জয় বললেন—প্রভো, যেখানে আপনার সংশয় ছিল, সেই সমস্তই আমি আপনাকে সম্পূর্ণভাবে ব্যাখ্যা করেছি। কুরুদের রাজা, নরশ্রেষ্ঠ, এই যুদ্ধ আরম্ভ হওয়ার নির্ণায়ক কারণ হয়েছে আপনারই মহা অন্যায়।

Verse 144

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रशंसायां चतुश्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, জয়দ্রথবধপর্বের অন্তর্গত সাত্যকি-প্রশংসা প্রসঙ্গে একশো ছেচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat around escalation in darkness: warriors pursue decisive outcomes amid reduced visibility and heightened fear, raising implicit questions about proportionality, restraint, and the ethical cost of victory-driven tactics.

Performance of duty is shown as context-sensitive: discipline, situational awareness, and measured decision-making can preserve agency even when conditions (night, noise, encirclement) amplify confusion and emotional reactivity.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-significance lies in illustrating how narrative causality in the Mahābhārata links tactical choices to cascading consequences, reinforcing the epic’s broader inquiry into dharma as tested in extreme circumstances.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App