Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana
(सूद त्वामहमाजाने मात्स्ये प्रेष्षफकारकम् ।) सूदान् भृत्यजनान् दासांस्त्वं गृहे त्वरयन् भृशम् । योग्यस्ताडयितु क्रोधाद् भोजनार्थ वृकोदर
sañjaya uvāca | (sūta tvām aham ājāne mātsye preṣyapākārakam |) sūdān bhṛtyajanān dāsāṁs tvaṁ gṛhe tvarayan bhṛśam | yogyas tāḍayituṁ krodhād bhojanārthaṁ vṛkodara ||
হে সূত! আমি তোকে ভালোই চিনি—মৎস্যরাজ্যে তুই ছদ্মবেশে চাকর হয়ে রাঁধুনি ছিলি। হে বৃকোদর! ঘরে রাঁধুনি, ভৃত্য আর দাসদের খাবার তাড়াতাড়ি বানাতে তাগাদা দিয়ে, রাগে তাদের ধমকানো ও মারধর করারই তোর যোগ্যতা।
संजय उवाच
The verse highlights how harsh speech and anger can be used to belittle someone by reducing them to a lower social role, contrasting true worth with outward occupation. Ethically, it warns that contempt and rage—especially toward dependents—are forms of adharma, even when spoken as taunt or provocation.
Sañjaya reports a taunting remark aimed at Vṛkodara (Bhīma), recalling his year of concealment in the Matsya court where he served as a cook. The speaker mocks Bhīma as someone suited to bullying household staff to hurry food, using his past disguise to insult him amid the tensions of the Kurukṣetra war.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.