
Somadatta–Sātyaki Engagement; Bhīma’s Interventions; Droṇa–Yudhiṣṭhira Astra Exchange (Book 7, Chapter 132)
Upa-parva: Droṇābhisandhi Upa-Parva (Drona’s concentrated offensive; late-day engagements)
Sañjaya reports a rapid series of engagements after heavy losses among Drupada’s sons, Kuntibhoja’s line, and numerous rākṣasa fighters attributed to Droṇa’s son. Yudhiṣṭhira, Bhīma, Dhṛṣṭadyumna, and Sātyaki set their resolve for renewed combat. Somadatta attacks Sātyaki with dense arrow volleys; Bhīma counters on Sātyaki’s behalf, while Sātyaki lands a decisive strike, bringing Somadatta down. Bāhlīka advances amid his son’s disorientation; Bhīma wounds him, is struck by a spear (śakti) from Prātipīya, regains composure, and kills Bāhlīka with a mace blow. Subsequent retaliations by Bāhlīka’s sons and other allied figures are met by Bhīma’s sustained eliminations, including engagements involving Karṇa’s kin and Śakuni’s brothers. Yudhiṣṭhira then breaks enemy contingents and routes multiple named groups. Droṇa, urged by Dhṛtarāṣṭra’s son, confronts Yudhiṣṭhira: both exchange and neutralize a series of astras (Vāyavya, Vāruṇa, Yāmya, Āgneya, Tvāṣṭra, Sāvitra, Māhendra), culminating in Droṇa’s raising of Brahmāstra and Yudhiṣṭhira’s countering with Brahmāstra. The chapter closes with Droṇa turning to strike Drupada’s forces, causing Pāñcālas to flee, while Arjuna and Bhīma wheel back to engage Droṇa with concentrated arrow-storms, supported by allied formations.
Chapter Arc: कुरुसेना के बीच दुर्योधन का रथ वेग से द्रोणाचार्य की ओर बढ़ता है—राजा का मन क्षोभ से भरा है और वह सेनापति से उत्तर मांगने चला है। → दुर्योधन रक्तलोचन होकर उपालम्भ करता है—पाण्डवों के महारथी अब भी कैसे अजेय-से बने हैं, जयद्रथ-वध की छाया में कौरव-प्रतिष्ठा क्यों डगमगा रही है। द्रोण ‘बहुविध चिन्त्य’ कहकर स्थिति का कठोर लेखा खोलते हैं: पाण्डव-पक्ष के तीन महारथी (युधामन्यु, उत्तमौजस आदि) रक्षक-भित्ति बनकर कौरव-प्रहारों को रोक रहे हैं, और युद्ध अब केवल बल का नहीं, व्यवस्था और संकल्प का भी है। → युधामन्यु और उत्तमौजस—दो क्षत्रिय-प्रवरी, धनुष उठाए—दुर्योधन पर टूट पड़ते हैं; दुर्योधन के क्रुद्ध आक्रमण को देखकर वे रथोपस्थ से कूदकर/हटकर उसकी तीव्रता को झेलते हैं और रण में सीधा टकराव बनता है। इसी बीच द्रोण का वचन-प्रहार भी चरम पर है: यह युद्ध उसी ‘शकुनि-बुद्धिज’ द्यूत का फल है—सभा में जिसे जीत-हार समझा गया, वह आज रक्त में परिणत होकर सामने खड़ा है। → द्रोण दुर्योधन को समझाते हैं कि रण-परिणाम केवल सेनापति की इच्छा से नहीं बदलता; पाण्डवों की संगठित वीरता, रक्षक-व्यूह और समय की प्रतिकूलता—सब मिलकर कौरवों को रोक रहे हैं। दुर्योधन का रोष युद्ध-उत्साह में ढलता है, और वह प्रत्यक्ष द्वंद्व में अपनी प्रतिष्ठा बचाने को तत्पर होता है। → दुर्योधन बनाम युधामन्यु-उत्तमौजस का संघर्ष किस ओर झुकेगा—और द्रोण की रणनीति इस अपमान-बोध को कैसे साधेगी—यह अगले प्रसंग में तीव्र होता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४२३ “लोक हैं) न२्ंखय्स््स्लििसस ह्य £>ाभ्प्ट् त्रेशरदाधिकशततमो<्ध्याय: दुर्योधनका द्रोणाचार्यको उपालम्भ देना
সঞ্জয় বললেন—যখন সেনাবাহিনী বিপর্যস্ত হয়ে পড়ল, অর্জুন সৈন্ধবের পিছু নিলেন, আর সাত্বত (শ্রীকৃষ্ণ) ও ভীমসেনও অন্যত্র ব্যস্ত ছিলেন, তখন আপনার পুত্র দ্রোণাচার্যের কাছে অগ্রসর হল।
Verse 2
स रथस्तव पुत्रस्य त्वरया परया युत:
আপনার পুত্রের সেই রথ পরম ত্বরায়, অতিশয় দ্রুতগতিতে দ্রোণাচার্যের দিকে ধাবিত হল।
Verse 3
उवाच चैन पुत्रस्ते संरम्भाद् रक्तलोचन:
সঞ্জয় বললেন—তখন তোমার পুত্র, প্রচণ্ড উত্তেজনায় যার চোখ রক্তিম হয়ে উঠেছিল, যুদ্ধের তাপ ও কর্তব্য-প্রতিদ্বন্দ্বিতার চাপে ক্রোধে দগ্ধ হয়ে, তাকে বলল।
Verse 4
अर्जुनो भीमसेनश्व सात्यकिश्वापराजित:
সঞ্জয় বললেন—“আচার্য! অর্জুন, ভীমসেন এবং অপরাজেয় বীর সাত্যকি—এই তিন মহারথী আমার সমগ্র বিশাল সেনাবাহিনী ভেদ করে সিন্ধুরাজ জয়দ্রথের নিকটে পৌঁছে গেছে। তাদের কেউ রোধ করতে পারেনি।”
Verse 5
विजित्य सर्वसैन्यानि सुमहान्ति महारथा: । सम्प्राप्ता: सिन्धुराजस्य समीपमनिवारिता:
সঞ্জয় বললেন—“আচার্য! সেই মহারথীরা—অর্জুন, ভীমসেন ও অপরাজেয় বীর সাত্যকি—আমার সমস্ত অতি বৃহৎ সেনাদলকে পরাস্ত করে, অপ্রতিরুদ্ধভাবে, সিন্ধুরাজ জয়দ্রথের নিকটে পৌঁছে গেছে। তাদের কেউ রোধ করতে পারেনি।”
Verse 6
व्यायच्छन्ति च तत्रापि सर्व एवापराजिता: । यदि तावद्ू रणे पार्थो व्यतिक्रान्तो महारथ:
সঞ্জয় বললেন—“সেখানেও তারা সকলেই—এখনও অপরাজিত—চাপ দিয়ে এগিয়ে যাচ্ছে ও প্রবল চেষ্টা করছে। যদি সেই যুদ্ধে পার্থ (অর্জুন), সেই মহারথী, সত্যিই ভেদ করে এগিয়ে গিয়ে থাকে…,”
Verse 7
आश्चर्यभूतं लोके5स्मिन् समुद्रस्येव शोषणम्
সঞ্জয় বললেন—“বিপ্রবর! সাত্যকি, ভীমসেন ও অর্জুনের হাতে আপনার পরাজয় এই জগতে সমুদ্র শুকিয়ে যাওয়ার মতোই এক বিস্ময়কর ঘটনা। লোকেরা সর্বত্র প্রবলভাবে এ কথা আলোচনা করছে।”
Verse 8
निर्जयस्तव विप्राग्रय सात्वतेनार्जुनेन च । तथैव भीमसेनेन लोक: संवदते भूशम्
হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ! সাত্যকি, অর্জুন এবং ভীমসেনের দ্বারা আপনার পরাজয়—যেন সমুদ্র শুকিয়ে যাওয়া—জগতে এক বিস্ময়কর ঘটনা বলে গণ্য হচ্ছে; লোকেরা সর্বত্র উচ্চস্বরে এ কথাই আলোচনা করছে।
Verse 9
कथं द्रोणो जित: संख्ये धनुर्वेदस्य पारग: । इत्येवं ब्रुवते योधा अश्रद्धेयमिदं तव
“ধনুর্বেদের পারদর্শী আচার্য দ্রোণ কীভাবে যুদ্ধে পরাজিত হলেন?”—এভাবেই যোদ্ধারা বলছে; তাদের কাছে আপনার এই পরাজয়ের সংবাদ অবিশ্বাস্য হয়ে উঠেছে।
Verse 10
नाश एव तु मे नूनं मन्दभाग्यस्य संयुगे | यत्र त्वां पुरुषव्याप्रं व्यतिक्रान्तास्त्रयो रथा:
নিশ্চয়ই এই যুদ্ধে দুর্ভাগা আমার জন্য ধ্বংসই নির্ধারিত; হে পুরুষব্যাঘ্র! কারণ তিনটি রথ আপনাকে অতিক্রম করে এগিয়ে গেছে।
Verse 11
*वास्तवमें मेरा भाग्य ही खोटा है। ये तीनों महारथी जहाँ आप-जैसे पुरुषसिंह वीरको लाँघकर आगे बढ़ गये हैं, उस युद्धमें मेरा विनाश ही अवश्यम्भावी है ।।
যখন বিষয় এমন পর্যায়ে এসে দাঁড়িয়েছে, তখন আপনি যা বলতে চান বলুন। হে মানদ! যা ঘটে গেছে তা তো ঘটে গেছেই; এখন যা অবশিষ্ট কর্তব্য, তারই চিন্তা করুন।
Verse 12
यत् कृत्यं सिन्धुराजस्य प्राप्तकालमनन्तरम् । तत् संविधीयतां क्षिप्रं साधु संचिन्त्य नो द्विज
হে দ্বিজ! এই মুহূর্তে সিন্ধুরাজার রক্ষার জন্য যে কাজ অবিলম্বে করা উচিত, তা ভালোভাবে চিন্তা করে দ্রুত সম্পন্ন করুন।
Verse 13
द्रोण उवाच चिन्त्यं बहुविधं तात यत् कृत्यं तच्छृणुष्व मे । त्रयो हि समतिक्रान्ता: पाण्डवानां महारथा:
দ্রোণ বললেন—বৎস, নানা ভাবে অনেক কিছুই চিন্তা করা যায়; কিন্তু এখন যা কর্তব্য, তা আমার কাছ থেকে শোনো। পাণ্ডবদের তিন মহারথী আমাদের সেনা ভেদ করে অগ্রে অতিক্রম করে গেছে।
Verse 14
यावत् तेषां भयं पश्चात् तावदेषां पुरःसरम् । तद् गरीयस्तरं मन्ये यत्र कृष्णधनंजयौ
পশ্চাতে তারা যতটা ভয় সৃষ্টি করে, অগ্রভাগেও ততটাই করে। কিন্তু যেখানে কৃষ্ণ ও ধনঞ্জয় (অর্জুন) আছেন, সেখানেই আমি অধিকতর ভয়ংকর বিপদ দেখি।
Verse 15
सा पुरस्ताच्च पश्चाच्च गृहीता भारती चमू: । तत्र कृत्यमहं मन्ये सैन्धवस्याभिरक्षणम्
ভারতীয় (কৌরব) সেনা সামনে ও পেছন—উভয় দিক থেকেই চাপে পড়েছে। এই সংকটে আমি সর্বাধিক প্রয়োজনীয় কর্তব্য মনে করি—সৈন্ধব (সিন্ধুরাজ) জয়দ্রথের রক্ষা।
Verse 16
त्वरन्नेकरथेनैव बहुकृत्यं विचिन्तयन् । संजय कहते हैं--महाराज! इस प्रकार जब वह सेना विचलित होकर भाग चली
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! একমাত্র রথে ত্বরিত গতি নিয়ে, বহু জরুরি বিষয় চিন্তা করতে করতে আপনার পুত্র দুর্যোধন দ্রোণাচার্যের কাছে গেল এবং বলল—‘গুরুদেব! ক্রুদ্ধ ধনঞ্জয় (অর্জুন)-এর ভয়ে জয়দ্রথ আমাদের জন্য সর্বাধিক রক্ষাযোগ্য। আর যুযুধান (সাত্যকি) ও বৃকোদর (ভীম)ও সৈন্ধব (জয়দ্রথ)-কেই লক্ষ্য করে অগ্রসর হয়েছে।’
Verse 17
सम्प्राप्तं तदिदं द्यूतं यत् तच्छकुनिबुद्धिजम् । न सभायां जयो वृत्तों नापि तत्र पराजय:
দ্রোণ বললেন—শকুনির বুদ্ধি-প্রসূত সেই পাশাখেলা আজ তার পরিণতিতে এসে পৌঁছেছে। সভায় না সত্যিকারের জয় ঘটেছিল, না প্রকৃত পরাজয়; সেখানে ধর্মসম্মত প্রতিযোগিতা নয়, সর্বনাশা কূটচালই ছিল।
Verse 18
यान् सम तान् ग्लहते घोरान् शकुनि: कुरुसंसदि
দ্রোণ বললেন—যারা শক্তি ও মর্যাদায় সমান, কুরুসভায় শকুনি তাদেরই ভয়ংকর পাশাখেলায় আহ্বান করে।
Verse 19
यत्र ते बहवस्तात कौरवेया व्यवस्थिता:
দ্রোণ বললেন—প্রিয়, যেখানে তোমার বহু কৌরব যোদ্ধা সারিবদ্ধ, সেখানেই সত্য জুয়া চলছে। এই সেনাকেই জুয়াড়ি মনে করো, তীরগুলোকেই পাশা জ্ঞান করো। হে প্রজাপতি, সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকেই পণ বলে ধরো; তার উপরেই এই ‘দ্যূত’-এর জয়-পরাজয় স্থির হবে।
Verse 20
सेनां दुरोदरं विद्धि शरानक्षान् विशाम्पते । ग्लहं च सैन्धवं राजंस्तत्र द्यूतस्य निश्चय:
দ্রোণ বললেন—হে বিশামপতি, এই সেনাকেই বেপরোয়া জুয়াড়ি জ্ঞান করো, আর তীরগুলোকেই পাশা মনে করো। হে রাজন, সাইন্ধব (জয়দ্রথ)কেই পণ ধরো; তার উপরেই এই দ্যূতের সিদ্ধান্ত স্থির হবে।
Verse 21
सैन्धवे तु महद् द्यूतं समासक्तं परै: सह । अत्र सर्वे महाराज त्यक्त्वा जीवितमात्मन:
দ্রোণ বললেন—হে মহারাজ, সাইন্ধব (জয়দ্রথ)কে কেন্দ্র করে শত্রুর সঙ্গে আমাদের মহাদ্যূত শুরু হয়েছে। অতএব এখানে তোমরা সকলেই নিজের প্রাণের মমতা ত্যাগ করে রণক্ষেত্রে বিধিমতে জয়দ্রথকে রক্ষা করো; কারণ আমাদের—এই দ্যূতে প্রবৃত্তদের—সত্য জয়-পরাজয় তার উপরেই নির্ভর।
Verse 22
विनय, था, सैन्धवस्य रणे रक्षां विधिवत् कर्तुमर्हथ । तत्र नो ग्लहमानानां ध्रुवी जयपराजयौ,महाराज! सिंधुराजके ही जीवनकी बाजी लगाकर शत्रुओंके साथ हमारी भारी द्यूतक्रीड़ा चल रही है। यहाँ तुम सब लोग अपने जीवनका मोह छोड़कर रणभूमिमें विधिपूर्वक जयद्रथकी रक्षा करो। निश्चय ही उसीपर हम द्यूतक्रीड़ा करनेवालोंकी असली हार-जीत निर्भर है
দ্রোণ বললেন—হে মহারাজ, শৃঙ্খলা ও বিনয়ের সঙ্গে বিধিমতে রণে সাইন্ধব (জয়দ্রথ)কে রক্ষা করা তোমাদের কর্তব্য; কারণ সেখানেই আমাদের—পণ ধরাদের—নিশ্চিত জয়-পরাজয় স্থির।
Verse 23
यत्र ते परमेष्वासा यत्ता रक्षन्ति सैन्धवम् | तत्र गच्छ स्वयं शीघ्र तांश्व रक्षत्व रक्षिण:
যেখানে তোমার শ্রেষ্ঠ ধনুর্ধররা সতর্ক হয়ে সৈন্ধবকে রক্ষা করছে, সেখানে তুমি নিজেই অবিলম্বে যাও। রাজন, সিন্ধুরাজার সেই রক্ষকদেরও রক্ষা কর।
Verse 24
इहैव त्वहमासिष्ये प्रेषयिष्यामि चापरान् | निरोत्स्यामि च पञ्चालान् सहितान् पाण्डुसृञ्जयै:
আমি এখানেই থাকব এবং তোমার কাছে আরও অন্য রক্ষীদের পাঠাতে থাকব। আর পাণ্ডুদের ও সৃঞ্জয়দের সঙ্গে আসা পাঞ্চালদের ব্যূহে প্রবেশ করতে দেব না।
Verse 25
ततो दुर्योधनो5गच्छत् तूर्णमाचार्यशासनात् | उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे सपदानुग:,तदनन्तर आचार्यकी आज्ञासे दुर्योधन अपने-आपको उग्र कर्म करनेके लिये तैयार करके अपने अनुचरोंके साथ शीघ्र वहाँसे चला गया
তারপর আচার্যের আদেশে দুর্যোধন, ভয়ংকর কর্মে নিজেকে উদ্যত করে, অনুচরদের সঙ্গে দ্রুত সেখান থেকে চলে গেল।
Verse 26
तूर्णमभ्यद्रवद् द्रोणं मनोमारुतवेगवान् | आपके पुत्रका वह रथ मन और वायुके समान वेगशाली था। वह बड़ी तेजीके साथ तत्काल द्रोणाचार्यके पास जा पहुँचा
আপনার পুত্রের রথ মন ও বায়ুর ন্যায় বেগবান হয়ে তৎক্ষণাৎ দ্রোণাচার্যের দিকে ধাবিত হল। আর চক্ররক্ষক পাঞ্চালকুমার যুধামন্যু ও উত্তমৌজা সেনার বাহির দিক ঘুরে সব্যসাচী অর্জুনের কাছে পৌঁছাল।
Verse 27
यौ तु पूर्व महाराज वारितौ कृतवर्मणा । प्रविष्टे त्वर्जुने राजंस्तव सैन्यं युयुत्सया
মহারাজ, যুদ্ধের আকাঙ্ক্ষায় যখন অর্জুন আপনার সেনাবাহিনীতে প্রবেশ করেছিলেন, তখন কৃতবর্মা যাদের দুজনকে আগে বাধা দিয়েছিল—তারাই (যুধামন্যু ও উত্তমৌজা)।
Verse 28
पाश्वें भित्त्वा चमूं वीरौ प्रविष्टो तव वाहिनीम् | पाश्वेन सैन्यमायान्तौ कुरुराजो ददर्श ह
দুই বীর পার্শ্বভাগ ভেদ করে তোমার সেনাবাহিনীর মধ্যে প্রবেশ করল। পার্শ্বদিক দিয়ে সেনার ভিতরে অগ্রসর হতে দেখে কুরু-রাজ দুর্যোধন তাদের প্রত্যক্ষ করল।
Verse 29
ताभ्यां दुर्योधन: सार्थमकरोत् संख्यमुत्तमम् । त्वरितस्त्वरमाणाभ्यां भ्रातृभ्यां भारतो बली
তখন বলবান ভরতবংশীয় দুর্যোধন দ্রুত অগ্রসর হয়ে, তাড়াহুড়ো করে ধেয়ে আসা সেই দুই ভ্রাতার সঙ্গে প্রবল ও নির্ণায়ক যুদ্ধ আরম্ভ করল।
Verse 30
तावेनमभ्यद्रवतामुभावुद्यतकार्मुकौ । महारथसमाख्वाती क्षत्रियप्रवरी युधि,वे दोनों क्षत्रियशिरोमणि विख्यात महारथी वीर थे। उन दोनोंने युद्धस्थलमें धनुष उठाकर दुर्योधनपर धावा बोल दिया
যুদ্ধে খ্যাত মহারথী, ক্ষত্রিয়শ্রেষ্ঠ সেই দুজন ধনুক উঁচিয়ে তার দিকে ধেয়ে এল এবং রণক্ষেত্রে দুর্যোধনের উপর আক্রমণ করল।
Verse 31
तमविध्यद् युधामन्युस्त्रिंशता कड्कपत्रिभि: | विंशत्या सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान्
যুধামন্যু কঙ্কপত্রযুক্ত ত্রিশটি বাণে দুর্যোধনকে বিদ্ধ করল। পরে আরও বিশটি বাণে তার সারথিকে এবং চারটি বাণে তার চারটি ঘোড়াকে বিদ্ধ করল।
Verse 32
दुर्योधनो युधामन्योर्ध्वजमेकेषुणाच्छिनत् । एकेन कार्मुकं॑ चास्य चकर्त तनयस्तव,तब आपके पुत्र दुर्योधनने एक बाणसे युधामन्युकी ध्वजा काट डाली और एकसे उसके धनुषके दो टुकड़े कर दिये
তখন তোমার পুত্র দুর্যোধন একটিমাত্র বাণে যুধামন্যুর ধ্বজা কেটে ফেলল, আর আরেকটি বাণে তার ধনুক দ্বিখণ্ডিত করল।
Verse 33
ससम्भ्रममिदं वाक्यमब्रवीत् कुरुनन्दन: । उस समय आपका पुत्र कुरुनन्दन दुर्योधन क्रोधसे लाल आँखें करके घबराहटके स्वरमें द्रोणाचार्यसे इस प्रकार बोला--
সঞ্জয় বললেন—উদ্বেগে কাঁপা কণ্ঠে কুরু-নন্দন দুর্যোধন এই কথা বলল। তারপর এক তীক্ষ্ণ ভল্লে সে রথাসন থেকে সারথিকে ফেলে দিল; পরে চারটি ধারালো শর দিয়ে চারটি ঘোড়াকেই বিদ্ধ করল।
Verse 34
इतना ही नहीं, एक भल्ल मारकर उसने युधामन्युके सारथिको भी रथकी बैठकसे नीचे गिरा दिया। फिर चार तीखे बाणोंद्वारा उसके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया ।।
যুধামন্যু ক্রুদ্ধ হয়ে উঠল। যুদ্ধক্ষেত্রে তাড়াহুড়ো করে সে তোমার পুত্রের বক্ষে ত্রিশটি শর নিক্ষেপ করল।
Verse 35
तथोत्तमौजा: संक्रुद्धः शरैहेमविभूषितै: । अविध्यत् सारथिं चास्य प्राहिणोद्ू यमसादनम्
তখন উত্তমৌজাও প্রবল ক্রোধে জ্বলে উঠল। সোনায় অলংকৃত শর দিয়ে সে তার সারথিকে বিদ্ধ করে যমালয়ে পাঠিয়ে দিল।
Verse 36
दुर्योधनो5पि राजेन्द्र पाउ्चाल्यस्योत्तमौजस: । जघान चतुरो<स्याश्वानुभौ तौ पार्ष्णिसारथी,राजेन्द्र! तब दुर्योधनने भी पांचालराज उत्तमौजाके चारों घोड़ों और दोनों पार्श्वरक्षकोंको सारथिसहित मार डाला
রাজেন্দ্র! তখন দুর্যোধনও পাঞ্চালপুত্র উত্তমৌজার চারটি ঘোড়াকে হত্যা করল; আর সারথিসহ দুই পার্শ্বরক্ষীকেও নিধন করল।
Verse 37
उत्तमौजा हताश्वस्तु हतसूतश्च संयुगे । आरुरोह रथं भ्रातुर्युधामन्योरभित्वरन्
যুদ্ধে ঘোড়া নিহত ও সারথি নিহত হলে উত্তমৌজা তৎক্ষণাৎ ভ্রাতা যুধামন্যুর রথে উঠে তাড়াহুড়ো করে অগ্রসর হল।
Verse 38
युद्धमें घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर उत्तमौजा शीघ्रतापूर्वक अपने भाई युधामन्युके रथपर जा चढ़ा ।।
যুদ্ধে ঘোড়া ও সারথি নিহত হলে উত্তমৌজা দ্রুত নিজের ভ্রাতা যুধামন্যুর রথে উঠে পড়ল। সেই রথে পৌঁছে সে বহু শর নিক্ষেপ করে দুর্যোধনের অশ্বদের এমন আঘাত করল যে তারা নিহত হয়ে প্রাণহীনভাবে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 39
हयेषु पतितेष्वस्य चिच्छेद परमेषुणा । युधामन्युर्धनु: शीघ्रं शरावापं च संयुगे
তার ঘোড়াগুলি ভূমিতে লুটিয়ে পড়লে যুধামন্যু রণক্ষেত্রে উৎকৃষ্ট এক শর নিক্ষেপ করে দ্রুতই দুর্যোধনের ধনুক ও তূণীর কেটে ফেলে দিল।
Verse 40
हताश्वसूतात् स रथादवतीर्य नराधिप: । गदामादाय ते पुत्र: पाज्चाल्यावभ्यधावत,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर आपका पुत्र राजा दुर्योधन रथसे उतर पड़ा और गदा हाथमें लेकर पांचाल देशके उन दोनों वीरोंकी ओर दौड़ा
ঘোড়া ও সারথি নিহত হলে রাজা দুর্যোধন সেই রথ থেকে নেমে পড়ল। গদা হাতে নিয়ে সে পাঁচাল দেশের সেই দুই বীরের দিকে সোজা ধেয়ে গেল।
Verse 41
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य क्रुद्धं कुरुपतिं तदा । अवष्लुतौ रथोपस्थाद् युधामन्यूत्तमौजसौ
তখন ক্রুদ্ধ কুরু-রাজ দুর্যোধনকে নিজেদের দিকে ধেয়ে আসতে দেখে দুই ভাই যুধামন্যু ও উত্তমৌজা রথের পশ্চাৎভাগ থেকে লাফিয়ে নেমে পড়ল।
Verse 42
ततः स हेमचित्रं तं गदया स्यन्दनं गदी । संक्रुद्ध/ पोथयामास साश्वसूतध्वजं नृप
হে নরেশ! তারপর গদাধারী দুর্যোধন ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে স্বর্ণখচিত সেই শোভন রথটিকে গদার আঘাতে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল—ঘোড়া, সারথি ও ধ্বজসহ।
Verse 43
भड्वक्त्वा रथं स पुत्रस्ते हताश्वो हतसारथि: । मद्रराजरथं तूर्णमारुरोह परंतप:,इस प्रकार उस रथको तोड़-फोड़कर घोड़ों और सारथिसे हीन हुआ शत्रुसंतापी दुर्योधन शीघ्र ही मद्रराज शल्यके रथपर जा चढ़ा
সেই রথ ভেঙে চুরমার করে, অশ্বহীন ও সারথিহত অবস্থাতেও, শত্রুতাপকারী তোমার পুত্র দুর্যোধন দ্রুত মদ্ররাজ শল্যের রথে উঠে পড়ল।
Verse 44
पज्चालानां ततो मुख्यौ राजपुत्रौ महारथौ । रथावन्यौ समारुह् बीभत्सुमभिजग्मतु:
তারপর পাঞ্চালদের মধ্যে সেই দুই প্রধান মহারথী রাজপুত্র—যুধামন্যু ও উত্তমৌজা—অন্য দুই রথে আরূঢ় হয়ে বিভৎসু (অর্জুন)-এর নিকট অগ্রসর হল।
Verse 66
कथं सात्यकिभीमाशभ्यां व्यतिक्रान्तो$सि मानद । “वहाँ भी वे सब-के-सब अपराजित होकर मेरी सेनापर प्रहार कर रहे हैं। मान लिया
হে মানদ! সাত্যকি ও ভীমসেন কীভাবে তোমাকে অতিক্রম করে গেল?
Verse 130
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनयुद्धे त्रिंशयवधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, জয়দ্রথবধপর্বের অন্তর্গত, দুর্যোধনযুদ্ধ-বিষয়ক একশো ত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত।
Verse 173
इह नो ग्लहमानानामद्य तावज्जयाजयौ । शकुनिकी बुद्धिमें जो जूआ खेलनेकी बात पैदा हुई थी
এখানে আমাদের মতো জুয়াড়িদের জন্য আজই জয়-পরাজয়ের ফয়সালা।
Verse 186
अक्षान् स मन्यमान: प्राक् शरास्ते हि दुरासदा: । शकुनि कौरवसभामें पहले जिन भयंकर पासोंको हाथमें लेकर जूएका खेल खेलता उन्हें वह तो पासे ही समझता था, परंतु वास्तवमें वे दुर्धर्ष बाण थे
আগে সে তাদের নিছক পাশা বলেই ভেবেছিল; কিন্তু তারা ছিল প্রকৃতপক্ষে দুর্ধর্ষ, ভয়ংকর ও অপ্রাপ্য বাণ। কৌরবসভায় শকুনি যে পাশাগুলি হাতে নিয়ে জুয়া খেলেছিল, আজ সেগুলিই অস্ত্ররূপে নিজের সত্য স্বভাব প্রকাশ করল—ছলনা ও অধর্মের পতন যুদ্ধের হিংসায় পরিণত হল।
The tension centers on escalation: commanders and champions pursue decisive advantage through increasingly powerful astras, raising the question of how far kṣātra-dharma permits intensification when broader harm and loss of control become likely.
The episode illustrates that tactical success and ethical legitimacy diverge under pressure; disciplined counteraction (including restraint and proportional response) becomes a form of dharma when power is available but consequences are expansive.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-significance lies in demonstrating the epic’s recurring pattern: astra knowledge demands reciprocal responsibility, and narrative admiration for skill is paired with caution about uncontrolled escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.