Mahabharata Adhyaya 131
Drona ParvaAdhyaya 13145 Versesभीमसेन के पक्ष में झुकता हुआ; कर्ण दबाव में आकर रथ बदलने को विवश

Adhyaya 131

Somadatta’s Kṣātra-Dharma Accusation; Night Combat, Māyā, and the Fall of Ghaṭotkaca (Droṇa-parva, Adhyāya 131)

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Aśvatthāmā Saṃgrāma (Night Engagement Episode)

Saṃjaya reports that after Bhūriśravā’s death, Somadatta confronts Sātyaki with a formal ethical indictment: he argues that a warrior devoted to kṣātra-dharma should not strike one who is turned away, supplicating, or has laid down weapons, and he frames Sātyaki’s act as a deviation into ‘dasyu-dharma’ (irregular conduct). Somadatta then issues an oath of retaliation and initiates renewed combat, supported by Kaurava formations. Sātyaki answers with counter-claims and threatens Somadatta, leading to an exchange in which Somadatta is wounded and evacuated. The narrative then pivots to a night engagement dominated by Ghaṭotkaca’s terrifying presence, rākṣasa auxiliaries, and māyā: showers of stones and weapons, fear effects on troops, and shifting forms (mountain, storm-cloud) are described as tactical pressure. Aśvatthāmā withstands these measures, counters illusions with appropriate astras (including vajra- and vāyavya-type responses), and inflicts severe losses on rākṣasa units. After the death of Ghaṭotkaca’s son Añjanaparvan and further escalation, Ghaṭotkaca renews the duel; Aśvatthāmā ultimately releases a decisive, death-like arrow that pierces Ghaṭotkaca’s heart, causing his fall. Dhṛṣṭadyumna withdraws the fallen from immediate danger, while Aśvatthāmā’s success is acclaimed and Kaurava command activity continues with redeployment instructions for allied leaders.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र कर्ण और भीमसेन के आमने-सामने आने का वृत्त सुनते हैं—भीम की गर्जना और उसके क्रोध का ऐसा वर्णन कि स्वयं कर्ण के मन में भी एक अनकहा भय उठता है। → संजय बताता है कि क्रुद्ध भीमसेन गदा-धारी काल के समान प्रतीत होता है—तीनों लोकों में कोई ऐसा नहीं जो उसके सामने टिक सके। कर्ण भी स्वीकार करता है कि उसे भीम से जैसा भय है वैसा न अर्जुन से, न कृष्ण से। इसी बीच घोर अपशकुन प्रकट होते हैं—गिद्धों के झुंड, आकाश का ढँक जाना, सेना के वाहनों का आतंकित होकर मल-मूत्र त्यागना—मानो युद्धभूमि स्वयं अनिष्ट की घोषणा कर रही हो। → कर्ण-भीम का घमासान चरम पर पहुँचता है—तीर-वर्षा, रथों का टूटना, सारथियों पर प्रहार; भीम हँसते हुए चौंसठ बाणों से कर्ण पर धावा बोलता है, और कर्ण भी प्रत्युत्तर में भीम को गहरी चोट पहुँचाकर उसके सारथि को पाँच बाणों से बेध देता है। अंततः कर्ण का रथ अश्वहीन हो जाता है और वह भय/विवशता में रथ से कूदकर वृषसेन के रथ पर जा चढ़ता है। → भीमसेन की प्रचण्डता के आगे कर्ण की स्थिति डगमगाती है; कर्ण का रथ-त्याग और दूसरे रथ पर आश्रय लेना इस अध्याय का निर्णायक संकेत बनता है—भीम की विजय-छाया और कौरव पक्ष की क्षीण होती प्रतिष्ठा स्पष्ट हो जाती है। → कर्ण वृषसेन के रथ पर सुरक्षित तो हो जाता है, पर युद्ध का वेग थमता नहीं—अब प्रश्न यह है कि कर्ण पुनः कैसे पलटवार करेगा और यह अपशकुन किस बड़े अनर्थ की भूमिका हैं।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--मा_ज बछ। अि<-छऋाल एकोनत्रिशर्दाधिकशततमो<् ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध तथा कर्णकी पराजय धघतयाट्र उवाच निनदन्तं तथा तं तु भीमसेनं महाबलम्‌ | मेघस्तनितनिर्घोषं के वीरा: पर्यवारयन्‌

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়! মেঘগর্জনের মতো গভীর ধ্বনিতে বিজয়নাদ করতে থাকা সেই মহাবলী ভীমসেনকে কোন বীরেরা প্রতিহত করল?

Verse 2

न हि पश्याम्यहं त॑ वै त्रिषु लोकेषु कंचन । क्ुद्धस्य भीमसेनस्य यस्तिछेदग्रतो रणे,मैं तो तीनों लोकोंमें किसीको ऐसा नहीं देखता, जो क्रोधमें भरे हुए भीमसेनके सामने युद्धस्थलमें खड़ा हो सके

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আমি তো তিন লোকের মধ্যে এমন কাউকে দেখি না, যে ক্রোধে দগ্ধ ভীমসেনের সামনে রণক্ষেত্রে স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারে।

Verse 3

गदां युयुत्ममानस्य कालस्येवेह संजय । न हि पश्याम्यहं युद्धे यस्तिछ्ेदग्रत: पुमान्‌

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়, এখানে গদা হাতে যুদ্ধোন্মুখ ভীমসেনকে আমি যেন স্বয়ং কালের মতো দেখছি। এই যুদ্ধে এমন কোনো পুরুষকে আমি দেখি না, যে রণক্ষেত্রে তার সম্মুখে স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারে।

Verse 4

रथं रथेन यो हन्यात्‌ कुज्जरं कुज्जरेण च । कस्तस्य समरे स्थाता साक्षादपि पुरंदर:

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যে রথ দিয়ে রথকে, আর হাতি দিয়ে হাতিকেও নিধন করতে পারে, তার বিরুদ্ধে যুদ্ধে কে দাঁড়াবে? স্বয়ং পুরন্দর ইন্দ্র উপস্থিত থাকলেও কে মুখোমুখি হবে?

Verse 5

क्ुद्धस्य भीमसेनस्य मम पुत्रान्‌ जिघांसतः । दुर्योधनहिते युक्ता: समतिष्ठन्त केडग्रत:

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—ক্রোধে দগ্ধ, আমার পুত্রদের বধ করতে উদ্যত ভীমসেনের সামনে, দুর্যোধনের হিতসাধনে নিবেদিত কোন কোন যোদ্ধা দৃঢ় হয়ে দাঁড়াতে পেরেছিল?

Verse 6

भीमसेनदवाग्नेस्तु मम पुत्रांस्तृणोपमान्‌ | प्रधक्षतो रणमुखे के5तिष्ठन्नग्रतो नरा:

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—ভীমসেন যেন দাবানল, আর আমার পুত্ররা তৃণসম। রণমুখে তাদের দগ্ধ করতে উদ্যত ভীমের সামনে কোন কোন বীর দাঁড়িয়েছিল?

Verse 7

काल्यमानांस्तु पुत्रान्‌ मे दृष्टवा भीमेन संयुगे । कालेनेव प्रजा: सर्वा: के भीम॑ पर्यवारयन्‌

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যেমন কাল সকল প্রজাকে গ্রাস করে, তেমনই যুদ্ধে ভীমসেনের দ্বারা আমার পুত্রদের কালের মুখে যেতে দেখে, কোন বীরেরা এগিয়ে এসে ভীমকে প্রতিরোধ করেছিল?

Verse 8

न मे<र्जुनादू भयं तादृक्‌ कृष्णान्नापि च सात्वतात्‌ । हुतभुग्जन्मनो नैव याद्ग्भीमाद्‌ भयं मम

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—অর্জুন থেকে, কৃষ্ণ থেকে, এমনকি সাত্যকি থেকেও, কিংবা অগ্নিদেবের পুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন থেকেও আমার তেমন ভয় হয় না। আমার ভয় কেবল ভীমসেনকেই ঘিরে।

Verse 9

भीमवद्ले: प्रदीप्तस्य मम पुत्रान्‌ दिधक्षत: | के शूरा: पर्यवर्तन्त तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—ভীম যখন দাউদাউ অগ্নির মতো জ্বলে উঠে আমার পুত্রদের দগ্ধ করতে উদ্যত হল, তখন তার সম্মুখে কোন কোন বীর স্থির থাকতে পেরেছিল? সংজয়, আমাকে তা বলো।

Verse 10

संजय उवाच तथा तु नर्दमानं तं भीमसेनं महाबलम्‌ । तुमुलेनैव शब्देन कर्णोउप्यभ्यद्रवदू बली,संजयने कहा--राजन्‌! इस प्रकार गरजते हुए महाबली भीमसेनपर बलवान कर्णने भयंकर सिंहनादके साथ आक्रमण किया

সঞ্জয় বললেন—রাজন! এভাবে গর্জন করতে থাকা মহাবলী ভীমসেনের দিকে প্রবল পরাক্রান্ত কর্ণও ভয়ংকর, তুমুল যুদ্ধধ্বনি তুলে ধেয়ে এল।

Verse 11

व्याक्षिपन्‌ सुमहच्चापमतिमात्रममर्षण: । कर्ण: सुयुद्धमाकाड्शक्षन्‌ दर्शयिष्यन्‌ बल॑ मृथे

অপমান সহ্য করতে না-পারা কর্ণ অতিবৃহৎ ধনুক ঝটকা দিয়ে তুলে ধরল। প্রকৃত অস্ত্রযুদ্ধের আকাঙ্ক্ষায় সে রণক্ষেত্রে নিজের শক্তি প্রদর্শন করতে উদ্যত হল।

Verse 12

भीमो<पि दृष्ट्वा सावेगं पुरो वैकर्तनं स्थितम्‌

ভীমও দেখল—প্রবল বেগে প্রস্তুত বৈকর্তন কর্ণ তার সম্মুখে দাঁড়িয়ে আছে।

Verse 13

तान्‌ प्रत्यगृह्नात्‌ कर्णोडपि प्रतीपं प्रापपच्छरान्‌,कर्णने भी उन बाणोंको ग्रहण किया और उनके विपरीत बहुत-से बाण चलाये

সঞ্জয় বললেন—কর্ণও সেই তীরগুলি সম্মুখে গ্রহণ করলেন, আর প্রতিউত্তরে বিপরীত দিকে বহু তীর নিক্ষেপ করলেন।

Verse 14

ततस्तु सर्वयोधानां यततां प्रेक्षतां तदा । प्रावेपन्निव गात्राणि कर्णभीमसमागमे,उस समय कर्ण और भीमसेनके संघर्षमें विजयके लिये प्रयत्नशील होकर देखनेवाले सम्पूर्ण योद्धाओंके शरीर काँपने-से लगे

সঞ্জয় বললেন—তারপর বিজয়ের জন্য উদ্‌যত হয়ে যারা তাকিয়ে ছিল, কর্ণ ও ভীমসেনের সংঘাতে তাদের সকলের অঙ্গপ্রত্যঙ্গ যেন কেঁপে উঠল।

Verse 15

रथिनां सादिनां चैव तयो: श्रुत्वा तलस्वनम्‌ | भीमसेनस्य निनदं श्रुत्वा घोरं रणाजिरे

সঞ্জয় বললেন—তাদের দু’জনের করতাল-ধ্বনি শুনে এবং রণাঙ্গনে ভীমসেনের ভয়ংকর গর্জন শুনে, রথী ও অশ্বারোহীদের দেহও কাঁপতে লাগল।

Verse 16

खं च भूमिं च संरुद्धां मेनिरे क्षत्रियर्षभा: । पुनर्घोरेण नादेन पाण्डवस्य महात्मन:

সঞ্জয় বললেন—সেখানে সমবেত ক্ষত্রিয়শ্রেষ্ঠেরা, মহাত্মা পাণ্ডবের পুনঃপুন ভয়ংকর নাদে আকাশ ও পৃথিবীকে যেন আবৃত ও রুদ্ধ মনে করল।

Verse 17

समरे सर्वयोधानां ध्नूंष्यभ्यपतन्‌ क्षितौ | शस्त्राणि न्यपतन्‌ दोर्भ्य: केषांचिच्चासवो<5द्रवन्‌

সঞ্জয় বললেন—সেই সমরে প্রায় সকল যোদ্ধার ধনুক মাটিতে পড়ে গেল; অস্ত্রশস্ত্র বাহু থেকে খসে পড়ল, আর কারও কারও প্রাণই বেরিয়ে গেল।

Verse 18

वित्रस्तानि च सर्वाणि शकृन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः । वाहनानि च सर्वाणि बभूवुर्विमनांसि च

সবাই ভয়ে বিহ্বল হয়ে অনিচ্ছায় মল-মূত্র ত্যাগ করতে লাগল; আর সব বাহন ও রথও বিষণ্ণ ও নिस्तেজ হয়ে পড়ল।

Verse 19

प्रादुरासन्‌ निमित्तानि घोराणि सुबहून्युत । गृध्रकड़कबलै श्वासीदन्तरिक्षं समावृतम्‌

হঠাৎ বহু ভয়ংকর অশুভ লক্ষণ প্রকাশ পেল; শকুন ও কঙ্কের ঝাঁক এবং কুকুরের হাঁপানো কর্কশ ডাক-ধ্বনিতে আকাশ ঢেকে গেল।

Verse 20

तस्मिन्‌ सुतुमुले राजन्‌ कर्णभीमसमागमे । सारी सेनाके समस्त वाहन संत्रस्त होकर मल-मूत्र त्यागने लगे। उनका मन उदास हो गया। बहुत-से भयंकर अपशकुन प्रकट होने लगे। राजन्‌! कर्ण और भीमके उस भयंकर युद्धमें आकाश गीधों, कौवों और कंकोंसे छा गया || १८-१९ $ ।।

রাজন! সেই অতিভয়ংকর সংঘর্ষে, যেখানে কর্ণ ও ভীম মুখোমুখি হলেন, তখন কর্ণ বিশটি শর নিক্ষেপ করে ভীমকে বিদ্ধ ও পীড়িত করলেন।

Verse 21

प्रहस्य भीमसेनो<पि कर्ण प्रत्याद्रवद्‌ रणे

তখন ভীমসেনও উচ্চহাস্যে রণক্ষেত্রে কর্ণের দিকে পাল্টা আক্রমণে ধেয়ে গেলেন।

Verse 22

तस्य कर्णो महेष्वास: सायकांशक्ष॒तुरो$क्षिपत्‌

তখন মহাধনুর্ধর কর্ণ তার দিকে চারটি বাণ নিক্ষেপ করলেন; কিন্তু ভীমসেন ক্ষিপ্রহস্ত হয়ে বহু শর দ্বারা সেগুলি কাছে পৌঁছানোর আগেই রণক্ষেত্রে খণ্ড খণ্ড করে দিলেন।

Verse 23

असप्प्राप्तांश्व तान्‌ भीम: सायकैर्नतपर्वभि: । चिच्छेद बहुधा राजन्‌ दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌

সঞ্জয় বললেন—রাজন, কর্ণের শরগুলি ভীমের কাছে পৌঁছাবার আগেই ভীম হাতের অসামান্য ক্ষিপ্রতা দেখিয়ে বাঁকা গাঁটওয়ালা নিজের শর দিয়ে সেগুলিকে বারবার আকাশমধ্যেই খণ্ড-বিখণ্ড করে দিল।

Verse 24

तं॑ कर्णश्छादयामास शरब्रातैरनेकश: । संछाद्यमान: कर्णेन बहुधा पाण्डुनन्दन:

সঞ্জয় বললেন—কর্ণ বারবার শরসমূহের ঘন বর্ষণে ভীমকে আচ্ছাদিত করল। কর্ণের দ্বারা পুনঃপুন আচ্ছন্ন হয়েও পাণ্ডুনন্দন ভীম স্থির রইল।

Verse 25

चिच्छेद चापं कर्णस्य मुष्टिदेशे महारथ: । विव्याध चैनं बहुभि: सायकैर्नतपर्वभि:

সঞ্জয় বললেন—মহারথী ভীম কর্ণের ধনুকটি মুঠির স্থানে কেটে দিল, তারপর বাঁকা গাঁটওয়ালা বহু শর দিয়ে তাকে বিদ্ধ করল।

Verse 26

अथान्यद्‌ धनुरादाय सज्यं कृत्वा च सूतज: । विव्याध समरे भीम॑ भीमकर्मा महारथ:

সঞ্জয় বললেন—তারপর ভয়ংকর কর্মে প্রসিদ্ধ মহারথী সূতপুত্র কর্ণ আরেকটি ধনুক তুলে তাতে জ্যা আরোপ করে সমরে ভীমকে বিদ্ধ করল।

Verse 27

तस्य भीमो भशं क्रुद्धस्त्रीन शरान्‌ नतपर्वण: । निचखानोरसि क्रुद्ध: सूतपुत्रस्य वेगत:

সঞ্জয় বললেন—তখন ভীম প্রবল ক্রোধে দগ্ধ হয়ে বেগসহকারে বাঁকা গাঁটওয়ালা তিনটি শর সূতপুত্র কর্ণের বক্ষে গেঁথে দিল।

Verse 28

तब भीमसेनको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने वेगपूर्वक सूतपुत्रकी छातीमें झुकी हुई गाँठवाले तीन बाण धँसा दिये ।।

তখন ভীমসেন প্রবল ক্রোধে আবিষ্ট হলেন। তিনি তীব্র বেগে সূতপুত্র কর্ণের বক্ষে গাঁটের কাছে বাঁকানো অগ্রভাগযুক্ত তিনটি শর বিদ্ধ করলেন। বক্ষের ঠিক মধ্যভাগে গাঁথা সেই শরগুলির দ্বারা, হে ভরতশ্রেষ্ঠ, কর্ণ ত্রিশিখরবিশিষ্ট উচ্চ পর্বতের ন্যায় দীপ্তিমান হয়ে উঠল।

Verse 29

सुस्राव चास्य रुधिरं विद्धस्य परमेषुभि: । धातुप्रस्यन्दिन: शैलादू यथा गैरिकधातव:

শ্রেষ্ঠ শর দ্বারা বিদ্ধ কর্ণের দেহ থেকে রক্তধারা ঝরতে লাগল; যেন ধাতুর শিরা নিরন্তর ঝরানো পর্বত থেকে গেরু-ধাতু প্রবাহিত হচ্ছে।

Verse 30

किंचिद्‌ विचलित: कर्ण: सुप्रहाराभिपीडित: । आकर्णपूर्णमाकृष्य भीम॑ विव्याध सायकै:,उस गहरे प्रहारसे पीड़ित हो कर्ण कुछ विचलित हो उठा। फिर धनुषको कानतक खींचकर उसने अनेक बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला

সেই প্রবল আঘাতে পীড়িত হয়ে কর্ণ কিছুক্ষণ টলমল করল। তারপর ধনুক কান পর্যন্ত টেনে সে বহু শর নিক্ষেপ করে ভীমসেনকে বিদ্ধ করল।

Verse 31

चिक्षेप च पुनर्बाणानू शतशो5थ सहस्रश: । स शरैररदितस्तेन कर्णेन दृढ्धन्विना । धनुर्ज्यामच्छिनत्‌ तूर्ण भीमस्तस्य क्षुरेण ह

পুনরায় সে শত শত, সহস্র সহস্র শর নিক্ষেপ করল। দৃঢ়ধন্বী কর্ণের সেই শরবৃষ্টিতে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে ভীম তৎক্ষণাৎ ক্ষুরধার শর দিয়ে তার ধনুকের জ্যা কেটে দিল।

Verse 32

तत्पश्चात्‌ उनपर पुनः सैकड़ों और हजारों बाणोंका प्रहार किया। सुदृढ़ धनुर्धर कर्णके बाणोंसे पीड़ित हो भीमसेनने एक क्षुरके द्वारा तुरंत ही उसके धनुषकी प्रत्यंचा काट दी ।।

তারপর সে আবার শত শত ও সহস্র সহস্র শর নিক্ষেপ করল। দৃঢ়ধন্বী কর্ণের শরাঘাতে পীড়িত হয়েও ভীমসেন ক্ষুরধার শর দিয়ে তৎক্ষণাৎ তার ধনুকের জ্যা কেটে দিল। এরপর ভল্লশর দিয়ে কর্ণের সারথিকে আঘাত করে রথাসন থেকে নিচে ফেলে দিল; আর সেই মহারথী তার চারটি ঘোড়াকেও প্রাণহীন করে দিল।

Verse 33

हताश्वात्‌ तु रथात्‌ कर्ण: समाप्लुत्य विशाम्पते । स्यन्दनं वृषसेनस्य तूर्णमापुप्लुवे भयात्‌,प्रजानाथ! उस समय कर्ण भयके मारे उस अश्वहीन रथसे कूदकर तुरंत ही वृषसेनके रथपर जा बैठा

সঞ্জয় বললেন—প্রজানাথ! কর্ণের রথ অশ্বহীন হলে তিনি ভয়ে ও তৎপরতায় সেখান থেকে লাফিয়ে নেমে দ্রুত বৃষসেনের রথে উঠে পড়লেন।

Verse 34

निर्जित्य तु रणे कर्ण भीमसेन: प्रतापवान्‌ । ननाद बलवान नादं पर्जन्यनिनदोपमम्‌,इस प्रकार बलवान एवं प्रतापी भीमसेनने रणभूमिमें कर्णको पराजित करके मेघ- गर्जनाके समान गम्भीर स्वरसे सिंहनाद किया

সঞ্জয় বললেন—রণক্ষেত্রে কর্ণকে পরাজিত করে পরাক্রমশালী ভীমসেন মেঘগর্জনের ন্যায় গভীর ও প্রবল গর্জন করলেন।

Verse 35

तस्य त॑ निनदं श्रुत्वा प्रह्ष्टो $ भूद्‌ युधिष्ठिर: । कर्ण पराजितं मत्वा भीमसेनेन संयुगे,भीमसेनका वह महान्‌ सिंहनाद सुनकर उनके द्वारा युद्धमें कर्णको पराजित हुआ जान राजा युधिष्ठिर बड़े प्रसन्न हुए

সঞ্জয় বললেন—ভীমসেনের সেই মহাগর্জন শুনে, যুদ্ধে কর্ণ পরাজিত হয়েছে মনে করে রাজা যুধিষ্ঠির অত্যন্ত আনন্দিত হলেন।

Verse 36

समन्ताच्छड्खनिनदं पाण्डुसेनाकरोत्‌ तदा । शत्रुसेनाध्वनिं श्रुत्वा तावका हानदन्‌ भूशम,उस समय पाण्डव-सेना सब ओर शंखनाद करने लगी। शत्रुसेनाकी शंखध्वनि सुनकर आपके सैनिक भी जोर-जोरसे गर्जना करने लगे

সঞ্জয় বললেন—তখন পাণ্ডবসেনা চারিদিকে শঙ্খধ্বনি তুলল। শত্রুসেনার সেই ধ্বনি শুনে আপনার সৈন্যরাও প্রবলভাবে গর্জে উঠল।

Verse 37

स शड्खबाणनिनदै्हर्षाद्‌ राजा स्ववाहिनीम्‌ । चक्रे युधिष्ठिर: संख्ये हर्षनादैश्व॒ संकुलाम्‌,राजा युधिष्ठिरने युद्धस्थलमें हर्षके कारण अपनी सेनाको शंख और बाणोंकी ध्वनि तथा हर्षनादसे व्याप्त कर दिया

সঞ্জয় বললেন—আনন্দে উদ্বেল হয়ে রাজা যুধিষ্ঠির যুদ্ধক্ষেত্রে নিজের সেনাকে শঙ্খধ্বনি, বাণের শব্দ ও হর্ষধ্বনিতে মুখর করে তুললেন।

Verse 38

गाज्डीवं व्याक्षिपत्‌ पार्थ: कृष्णो5प्यन्जमवादयत्‌ । तमन्तर्धाय निनदं भीमस्य नदतो ध्वनि: । अश्रूयत तदा राजन सर्वसैन्येषु दारुण:

সঞ্জয় বললেন—পার্থ অর্জুন গাণ্ডীব ধনুকের টঙ্কার তুললেন, আর কৃষ্ণও তৎক্ষণাৎ পাঞ্চজন্য শঙ্খ বাজালেন। কিন্তু সেই ধ্বনিকে ছাপিয়ে, সিংহনাদের মতো ভীমসেনের ভয়ংকর গর্জন, হে রাজন, তখন সমস্ত সেনাবাহিনীর মধ্যে শোনা গেল।

Verse 39

ततो व्यायच्छतामस्त्रै: पृथक्‌ पृथगजिद्ाागै: । मृदुपूर्व तु राधेयो दृढपूर्व तु पाण्डव:

সঞ্জয় বললেন—তারপর সেই দুই বীর পরস্পরের দিকে একের পর এক সোজা-উড়ন্ত বাণ নিক্ষেপ করে আঘাত করতে লাগল। রাধার পুত্র কর্ণ সংযত মৃদুতায় শর ছুঁড়ছিল, আর পাণ্ডব ভীমসেন দৃঢ়, প্রবল তেজে পাল্টা আঘাত করছিল।

Verse 116

रुरोध मार्ग भीमस्य वातस्येव महीरुह: । अत्यन्त अमर्षशील कर्णने रणभूमिमें अपना बल दिखानेके लिये अपने विशाल धनुषको खींचते और युद्धकी अभिलाषा रखते हुए

সঞ্জয় বললেন—অত্যন্ত অপমান-অসহিষ্ণু কর্ণ, রণভূমিতে নিজের পরাক্রম দেখাতে উদ্‌গ্রীব হয়ে, মহাধনুক টেনে যুদ্ধাভিলাষে ভীমসেনের অগ্রগতি রোধ করল—যেমন এক মহাবৃক্ষ বায়ুর পথ আটকে দেয়।

Verse 128

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनका कौरव-सेनामें प्रवेश तथा युधिष्ठिरका हर्षविषयक एक सौ अद्ठाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে ভীমসেনের কৌরব-সেনায় প্রবেশ এবং যুধিষ্ঠিরের হর্ষবিষয়ক একশো আটাশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 129

(दृष्टवा कर्ण च पार्थेन बाधितं बहुभि: शरै: । दुर्योधनो महाराज दु:शलं प्रत्यभाषत ।।

(পাণ্ডবের বহু বাণে কর্ণকে বিপন্ন দেখে মহারাজ দুর্যোধন দুঃশলকে বললেন—‘দেখো, কর্ণ সংকটে পড়েছে; শীঘ্রই তার জন্য রথের ব্যবস্থা করো।’ রাজার আদেশে দুঃশল দৌড়ে গেল। মহারথী কর্ণ দুঃশলের রথে আরোহণ করল। ঠিক সেই মুহূর্তে ভীমসেন ঝাঁপিয়ে এসে দশটি বাণে তাদের দুজনকেই বিদ্ধ করল; তারপর আবার কর্ণকে আঘাত করে দুঃশলের মস্তক ছিন্ন করল।) এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত জয়দ্রথবধপর্বে ভীমপ্রবেশ ও কর্ণপরাজয়-বিষয়ক একশো ঊনত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 216

सायकानां चतुःषष्ट्या क्षिप्रकारी महायशा: । तब शीघ्रता करनेवाले महायशस्वी भीमसेनने भी हँसकर चौंसठ बाणोंद्वारा रणभूमिमें कर्णपर आक्रमण किया

তখন দ্রুতকর্মা মহাযশস্বী ভীমসেন হাসতে হাসতে রণক্ষেত্রে চৌষট্টি শর নিক্ষেপ করে কর্ণকে আক্রমণ করলেন।

Verse 1236

चुकोप बलदद्दीरश्षिक्षेपास्प शिलाशितान्‌ । वीर भीमसेन भी अपने सामने कर्णको खड़ा देख अत्यन्त कुपित हो उठे और तुरंत ही उसके ऊपर सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए बाण बलपूर्वक छोड़ने लगे

সামনে কর্ণকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে বীর ভীমসেন প্রবল ক্রোধে জ্বলে উঠলেন এবং সঙ্গে সঙ্গে শানপাথরে ধার দেওয়া তীক্ষ্ণ শরগুলি মহাবলে নিক্ষেপ করতে লাগলেন।

Verse 2036

विव्याध चास्य त्वरित: सूतं पज्चभिराशुगै: । तदनन्तर कर्णने बीस बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर तुरंत ही उनके सारथिको पाँच बाणोंसे बींध डाला

এরপর কর্ণ বিশটি শর দিয়ে ভীমসেনকে গভীর আঘাত করলেন; তারপরই তিনি তৎক্ষণাৎ তাঁর সারথিকে পাঁচটি দ্রুতগামী শর দিয়ে বিদ্ধ করলেন।

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns whether battlefield duty permits killing an opponent who is disarmed, supplicating, or turned away; Somadatta frames such killing as a violation of kṣātra-dharma, while the unfolding retaliation implies competing interpretations shaped by prior harms and war conditions.

The chapter illustrates that dharma in conflict contexts is contested, publicly argued, and enforced through reputation, oath, and consequence; it also emphasizes disciplined response—countering fear, illusion, and chaos through trained discernment and proportional countermeasures.

No explicit phalaśruti is presented; the meta-commentary is implicit in Saṃjaya’s report structure and the acclaim/condemnation dynamics, situating the episode as a case-study in how war amplifies ethical ambiguity and karmic aftermath.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App