
Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
Upa-parva: Jayadratha-vadha-anuyāna (Relief operations and the approach to the Jayadratha objective)
Saṃjaya reports that Sātyaki (Śaineya/Yuyudhāna), acting with urgency for Arjuna’s welfare, advances through congested combat. Trigarta archers initially contain him with chariot barriers and dense arrow volleys, yet Sātyaki defeats a large number of opponents and moves with striking speed across directions, described as almost dance-like mobility amid chariots. Additional groups—Śūrasenas and later Kaliṅgas—attempt to restrain him with sustained missile pressure, but he breaks through and reaches Arjuna. Kṛṣṇa identifies Sātyaki’s approach to Arjuna and praises his loyalty, skill, and the severity of his prior engagements, enumerating the adversaries he has harried. Arjuna, however, responds without elation: he worries about the unknown condition of Yudhiṣṭhira, since Sātyaki was a principal protector. Arjuna further notes the time pressure to neutralize Jayadratha, Sātyaki’s fatigue, and the looming threat posed by Bhūriśravas and others, framing the reunion as strategically complex rather than purely celebratory.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से युद्धभूमि का हाल पूछते हुए, अपनी ही सेना की ‘सदा पूजित’ और सुगठित व्यवस्था का स्मरण करता है—और उसी स्मरण में भय की दरारें उभर आती हैं। → संजय रणक्षेत्र का दृश्य रखता है: सहस्रों रथ, अश्व और पदाति व्यग्र होकर इधर-उधर धावमान हैं; यह भगदड़ विजय-आशा के क्षय और कौरव-पक्ष के भीतर फैलती निराशा का संकेत बनती है। → भीमसेन अपनी भुजाओं से मुक्त की हुई सर्प-सदृश भयानक शक्ति/शक्ति-आयुध को कृतवर्मा के रथ की ओर फेंकता है; वह दिशाओं को प्रकाशित करती हुई उल्का की तरह आकाश से गिरती प्रतीत होती है और युद्ध का केंद्र एक ही प्रहार पर सिमट आता है। → प्रहार के बाद रणभूमि में क्षणिक ठहराव और पुनर्संयोजन होता है; कौरव-पक्ष अपने योद्धाओं को संभालने का प्रयास करता है, और शिखण्डी को विषण्ण देखकर ‘हार्दिक्य’ (कृतवर्मा) सहित सैनिक उसका सत्कार/संरक्षण करते हैं—मानो मनोबल को वस्त्रों की तरह झाड़-पोंछ कर फिर पहनाना हो। → महाधनुर्धर महारथी (कृतवर्मा/प्रतिद्वन्द्वी) क्रोध में हँसते हुए तीन-तीन बाणों से भीम को गहरी चोट पहुँचाता है—अगला क्षण पूछता है: क्या भीम इस प्रतिघात को और उग्र प्रतिशोध में बदल देगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६८ श्लोक हैं) ऑपन-माज बछ। जज: चतुर्दशाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका विषादयुक्त वचन
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— সঞ্জয়! আমার সেনা নানা গুণে সমৃদ্ধ এবং বিপুল সংখ্যায় সমবেত হয়েছে। পাণ্ডবদের বাহিনীর তুলনায় এ আরও প্রবল। যুদ্ধশাস্ত্রের বিধি অনুসারে যথাযথভাবে এর ব্যূহরচনা হচ্ছে; এইভাবে মহাযোদ্ধাদের এক বিরাট সমাবেশ উপস্থিত হয়েছে।
Verse 2
नित्यं पूजितमस्माभिरभिकामं च नः सदा । प्रौढमत्यद्भुताकारं पुरस्ताद् दृष्टविक्रमम्
সঞ্জয় বললেন— আমরা সর্বদা আমাদের সেনাকে সম্মান করেছি, আর সে-ও চিরকাল আমাদের প্রতি অনুরক্ত। আমাদের সৈনিকেরা যুদ্ধকলায় পরিণত; তাদের গঠন ও রূপ বিস্ময়কর। এই বাহিনীতে সেইসব পুরুষই আছেন, যাঁদের বীরত্ব অগ্রভাগে পূর্বেই প্রত্যক্ষ করা হয়েছে।
Verse 3
नातिवृद्धमबालं च नाकृशं नातिपीवरम् | लघुवृत्तायतप्रायं सारगात्रमनामयम्
সঞ্জয় বললেন— এদের মধ্যে কেউ অতিবৃদ্ধ নয়, কেউ শিশু নয়; কেউ অতিশয় কৃশ নয়, কেউ অতিশয় স্থূলও নয়। দেহ হালকা, সুসমঞ্জস এবং অধিকাংশই দীর্ঘকায়; অঙ্গপ্রত্যঙ্গ দৃঢ়, আর সকল যোদ্ধাই নিরাময়—যুদ্ধের উপযুক্ত সুস্থ।
Verse 4
आत्तसंनाहसंछन्न॑ बहुशस्त्रपरिच्छदम् । शस्त्रग्रहणविद्यासु बह्मीषु परिनिष्ठितम्
সঞ্জয় বললেন— তারা সকলেই বাঁধা বর্মে আবৃত ও সম্পূর্ণ সজ্জিত; তাদের কাছে অস্ত্রশস্ত্র ও উপকরণের প্রাচুর্য আছে। অস্ত্রধারণ ও প্রয়োগের বহু বিদ্যায় তারা দৃঢ়ভাবে প্রশিক্ষিত।
Verse 5
आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते । सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम्,चढ़ने, उतरने, फैलने, कूद-कूदकर चलने, भली-भाँति प्रहार करने, युद्धके लिये जाने और अवसर देखकर पलायन करनेमें भी कुशल हैं
সঞ্জয় বললেন— আরোহণ-অবরোহণে, দৌড়ে নেমে পড়ায়, কঠিন ভূমিতে লাফিয়ে লাফিয়ে অগ্রসর হতে, কৌশলে সরে-সরে ছড়িয়ে চলতে, যথাযথ আঘাত করতে, যুদ্ধের জন্য এগিয়ে যেতে এবং সময় বুঝে পশ্চাদপসরণ করতেও তারা দক্ষ।
Verse 6
नागेष्वश्वेषु बहुशो रथेषु च परीक्षितम् परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम्
সঞ্জয় বললেন—হাতি, ঘোড়া ও রথে আরূঢ় হয়ে যুদ্ধবিদ্যায় এদের বহুবার পরীক্ষা করা হয়েছে; এবং পরীক্ষা শেষে ন্যায়ানুসারে যোগ্য মজুরি দিয়ে যথোচিতভাবে প্রতিপালিত করা হয়েছে।
Verse 7
न गोष्ठया नोपकारेण न सम्बन्धनिमित्तत: । नानाहूत॑ नाप्यभूतं मम सैन्यं बभूव ह
সঞ্জয় বললেন—না সভাসঙ্গের চাপ দিয়ে প্রলুব্ধ করে, না উপকার করে, না আত্মীয়তার কারণে আমার সেনা গঠিত হয়েছে। এদের মধ্যে কেউ এমন নেই যাকে ডাকা হয়নি, কিংবা জোর করে ধরে এনে খাটানো হয়েছে। আমার সমগ্র বাহিনীর অবস্থা এইরূপ।
Verse 8
कुलीनार्यजनोपेतं तुष्टपुष्टमनुद्धतम् । कृतमानोपचारं च यशस्वि च मनस्वि च
সঞ্জয় বললেন—তিনি কুলীন ও আর্যজনসমূহে পরিবৃত ছিলেন; তৃপ্ত ও পুষ্ট, তবু উদ্ধত নন। যথোচিত মান-সম্মান ও শিষ্টাচার লাভ করেছিলেন; তিনি যশস্বী এবং উচ্চমনা।
Verse 9
इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।।
সঞ্জয় বললেন—সেখানে সকলেই কুলীন ও শ্রেষ্ঠ—হৃষ্টপুষ্ট, শৃঙ্খলাহীন নয়; পূর্ব থেকেই সম্মানিত, যশস্বী ও উচ্চমনা। আর প্রিয় তাত, আমাদের মন্ত্রীগণ ও অন্যান্য বহু প্রধান কর্মচারী—পুণ্যকর্মা, লোকপালসম বীর, এবং নরশ্রেষ্ঠ—নিরন্তর এই বাহিনীকে প্রতিপালন ও পরিচালনা করে আসছেন।
Verse 10
बहुभि: पार्थिवैर्गुप्तमस्मत्प्रियचिकीर्षुभि: । अस्मानभिसृतै: कामात् सबलै: सपदानुगै:
সঞ্জয় বললেন—আমাদের প্রিয় সাধনে উদ্গ্রীব বহু রাজা এই বাহিনীকে রক্ষা করেছেন। তারা কেবল ইচ্ছাবশত আমাদের দিকে অগ্রসর হয়েছে—নিজ নিজ সৈন্যবলসহ এবং অনুচরদের সঙ্গে নিয়ে।
Verse 11
हमारा प्रिय करनेकी इच्छावाले तथा सेना और अनुचरोंसहित स्वेच्छासे ही हमारे पक्षमें आये हुए बहुत-से भूपालगण भी इसकी रक्षामें तत्पर रहते हैं ।।
সঞ্জয় বললেন—আমাদের প্রিয় সাধন করতে উদ্গ্রীব বহু রাজাও স্বেচ্ছায় নিজেদের সেনা ও অনুচরসহ আমাদের পক্ষ অবলম্বন করেছে এবং তাঁর রক্ষায় সদা প্রস্তুত রয়েছে। আমাদের এই বাহিনী মহাসমুদ্রের ন্যায়—চার দিক থেকে প্রবাহিত নদীতে পূর্ণ, গভীর ও অপরিসীম। পাখাহীন হয়েও পক্ষীর মতো দ্রুতগামী রথ ও অশ্বে তা পরিপূর্ণ, অপ্রতিরোধ্য বেগে উচ্ছ্বসিত।
Verse 12
प्रभिन्नकरटैश्वैव द्विरदैरावृतं महत् । यदहन्यत मे सैन्यं किमन्यद् भागधेयत:
সঞ্জয় বললেন—মদ ঝরানো কপোলবিশিষ্ট মহাবলী গজরাজদের দ্বারা পরিবেষ্টিত আমার এই বিশাল বাহিনী যদি শত্রুদের হাতে নিধনপ্রাপ্ত হয়ে থাকে, তবে ভাগ্য ছাড়া আর কী কারণ থাকতে পারে?
Verse 13
योधाक्षय्यजलं भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम् । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम्
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! আমার বাহিনী ভয়ংকর সমুদ্রের মতো প্রতীয়মান। যোদ্ধারাই তার অক্ষয় জল, আর বাহনসমূহ তার তরঙ্গমালা। নিক্ষেপ্য অস্ত্র, খড়্গ, গদা, শক্তি, শর ও প্রাস—এসব অস্ত্রশস্ত্র তাতে মাছের মতো ভিড় করে আছে।
Verse 14
ध्वजभूषणसम्बाधरत्नोपलसुसंचितम् । वाहनैरभिधावद्धिर्वायुवेगविकम्पितम्
ধ্বজা ও অলংকারের ঘন ভিড়ে তা সঙ্কুল ছিল, রত্ন ও মণিরাশি দিয়ে সমৃদ্ধ হয়ে সঞ্চিত মনে হতো। দ্রুত ধাবমান বাহনের ফলে বায়ুর বেগে তা কেঁপে উঠত, থরথর করত বলে প্রতীয়মান।
Verse 15
द्रोणगम्भीरपातालं कृतवर्ममहाह्दम् । जलसंधमटहाग्राहं कर्णचन्द्रोदयोद्धतम्
দ্রোণাচার্য তার পাতালস্পর্শী গভীরতার ন্যায়; কৃতবর্মা তাতে মহাহ্রদের মতো; জলসন্ধ (জয়দ্রথ) তাতে বিশাল গ্রাহের মতো; আর কর্ণরূপী চন্দ্রের উদয়ে তা সদা উচ্ছ্বসিত হয়ে উত্তাল থাকে।
Verse 16
गते सैन्यार्णवं भित्त्वा तरसा पाण्डवर्षभे । संजयैकरथेनैव युयुधाने च मामकम्
সঞ্জয় বললেন—আমার সেনারূপ মহাসাগরকে প্রবল বেগে ভেদ করে যখন পাণ্ডবশ্রেষ্ঠ সব্যসাচী অর্জুন এবং সাত্বতবংশীয় উদার মহারথী যুযুধান যেন একটিমাত্র রথের ভরসায় ভিতরে প্রবেশ করল, তখন, হে সঞ্জয়, আমার অবশিষ্ট সেনা টিকে থাকবে—এমন কোনো আশা আমি আর দেখি না।
Verse 17
तत्र शेषं न पश्यामि प्रविष्टे सव्यसाचिनि । सात्वते च रथोदारे मम सैन्यस्य संजय
হে সঞ্জয়! সব্যসাচী অর্জুন ভিতরে প্রবেশ করলে এবং উদার রথারূঢ় সাত্বতবীরও ঢুকে পড়লে, আমি আমার সেনার কোনো অবশিষ্ট দেখি না।
Verse 18
तौ तत्र समतिक्रान्तौ दृष्टवातीव तरस्विनौ । सिन्धुराजं तु सम्प्रेक्ष्य गाण्डीवस्येषुगोचरे
সেখানে সেই দুই অতিশয় বেগবান বীরকে সকল বাধা অতিক্রম করে প্রবেশ করতে দেখে এবং সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকে গাণ্ডীবের নিক্ষিপ্ত বাণের সীমার মধ্যে অবস্থান করতে দেখে—
Verse 19
कि नु वा कुरव: कृत्यं विदधु: कालचोदिता: । दारुणैकायने काले कथं वा प्रतिपेदिरे
কালপ্রেরিত কৌরবরা তখন সেখানে কী করল? সেই ভয়ংকর একমুখী সংহার-ক্ষণে—যেখানে মৃত্যুই ছিল একমাত্র গতি—তারা কর্তব্যের সিদ্ধান্ত কীভাবে নিল?
Verse 20
ग्रस्तान् हि कौरवान् मन्ये मृत्युना तात संगतान् । विक्रमो5पि रणे तेषां न तथा दृश्यते हि वै
হে তাত! যুদ্ধক্ষেত্রে সমবেত কৌরবদের আমি যেন মৃত্যুর গ্রাসে পতিত বলেই মনে করি; কারণ রণে তাদের বীরত্বও আর আগের মতো দেখা যায় না।
Verse 21
अक्षतौ संयुगे तत्र प्रविष्टी कृष्णपाण्डवौ । न च वारयिता कश्चित् तयोरस्तीह संजय
সঞ্জয় বললেন—সেই ঘোর যুদ্ধে কৃষ্ণ ও পাণ্ডব অর্জুন অক্ষত অবস্থায় আমাদের সেনার মধ্যে প্রবেশ করলেন; আর এখানে, হে সঞ্জয়, তাঁদের দু’জনকে নিবৃত্ত করতে একটিও বীর এগিয়ে এল না।
Verse 22
भृताश्न बहवो योधा: परीक्ष्यैव महारथा: । वेतनेन यथायोगं प्रियवादेन चापरे
সঞ্জয় বললেন—অনেক যোদ্ধা, মহারথী রথযোদ্ধা, পরীক্ষা করেই আমরা কাজে নিয়েছি; আর অন্যদের যথাযথ বেতন দিয়ে এবং মধুর, সম্মানসূচক বাক্যে সমাদর করেছি।
Verse 23
असत्कारभृतस्तात मम सैन्ये न विद्यते । कर्मणा हानुरूपेण लभ्यते भक्तवेतनम्,तात! मेरी सेनामें कोई भी ऐसा नहीं है, जिसे अनादरपूर्वक रखा गया हो। सबको उनके कार्यके अनुरूप ही भोजन और वेतन प्राप्त होता है
সঞ্জয় বললেন—হে তাত, আমার সেনায় এমন কেউ নেই যাকে অনাদরে রাখা হয়েছে; প্রত্যেকে তার কর্মানুযায়ীই আহার-ভাতা ও বেতন পায়।
Verse 24
न चायोधो5भवत् कश्चिन्मम सैन्ये तु संजय । अल्पदानभृतस्तात तथा चाभूतको नर:,तात संजय! मेरी सेनामें ऐसा एक भी योद्धा नहीं रहा होगा जिसे थोड़ा वेतन दिया जाता हो अथवा बिना वेतनके ही रखा गया हो
সঞ্জয় বললেন—হে তাত সংजय, আমার সেনায় এমন একজনও যোদ্ধা ছিল না যে বেতনহীন; না কেউ সামান্য পারিশ্রমিকে পালিত, না কাউকে বিনা মজুরিতে রাখা হয়েছে।
Verse 25
पूजितो हि यथाशक्त्या दानमानासनैर्मया । तथा पुन्रैश्न मे तात ज्ञातिभिश्न सबान्धवै:
সঞ্জয় বললেন—হে তাত, আমি যথাশক্তি দান, মান ও আসন প্রদান করে তাঁদের সম্মান করেছি; তদ্রূপ আমার পুত্ররাও, আত্মীয়স্বজন ও সকল বন্ধুবান্ধবসহ, সেই যোদ্ধাদের যথোচিত সমাদর করেছে।
Verse 26
तेच प्राप्यैव संग्रामे निर्जिता: सव्यसाचिना । शैनेयेन परामृष्टा: किमन्यद् भागधेयत:
যুদ্ধক্ষেত্রে পৌঁছামাত্রই তারা সব্যসাচী অর্জুনের হাতে পরাজিত হল, আর শৈনেয় সাত্যকিও তাদের চূর্ণ করল। ভাগ্যবিধান ছাড়া একে আর কীই বা বলা যায়?
Verse 27
रक्ष्यते यश्ष संग्रामे ये च संजय रक्षिण: । एक: साधारण: पन्था रक्ष्यस्य सह रक्षिभि:
সঞ্জয়! যুদ্ধে যাকে রক্ষা করা হয় এবং যারা তার রক্ষক—রক্ষ্য পুরুষের জন্য রক্ষকদের সঙ্গে একটিই সাধারণ পথ থাকে: তারা একসঙ্গে স্থির থাকবে, নতুবা একসঙ্গেই পতিত হবে।
Verse 28
अर्जुन समरे दृष्टवा सैन्धवस्याग्रत: स्थितम् । पुत्रो मम भृशं मूढ: कि कार्य प्रत्यपद्यत,अर्जुनको समरांगणमें सिन्धुराजके सामने खड़ा देख अत्यन्त मोहग्रस्त हुए मेरे पुत्रने कौन-सा कर्तव्य निश्चित किया?
সমরে সিন্ধুরাজের সম্মুখে অর্জুনকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে আমার পুত্র গভীর মোহে আচ্ছন্ন হল; সে কোন কর্তব্য স্থির করল?
Verse 29
सात्यकिं च रणे दृष्टवा प्रविशन््तम भीतवत् । कि नु दुर्योधन: कृत्यं प्राप्तकालममन्यत,सात्यकिको रफक्षेत्रमें निर्भय-सा प्रवेश करते देख दुर्योधनने उस समयके लिये कौन- सा कर्तव्य उचित माना?
রণক্ষেত্রে সাত্যকিকে নির্ভয়ভাবে প্রবেশ করতে দেখে সেই সংকটক্ষণে দুর্যোধন কোন কর্তব্যকে যথাযথ মনে করল?
Verse 30
सर्वशस्त्रातिगौ सेनां प्रविष्टी रथिसत्तमौ । दृष्टवा कां वै धृतिं युद्धे प्रत्यपद्यन्त मामका:
সমস্ত অস্ত্রের নাগালের অতীত, রথীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সাত্যকি ও অর্জুন যখন আমার সেনায় প্রবেশ করল, তখন তাদের দেখে আমার পক্ষের লোকেরা যুদ্ধে কী রকম ধৈর্য ধারণ করল?
Verse 31
दृष्टवा कृष्णं तु दाशार्हमर्जुनार्थे व्यवस्थितम् । शिनीनामृषभं चैव मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
অর্জুনের স্বার্থে রথে অবস্থানকারী দাশার্হ বীর কৃষ্ণকে এবং শিনিদের মধ্যে বৃষভ সাত্যকিকে দেখে, আমি মনে করি আমার পুত্রেরা শোকে নিমগ্ন হয়েছে।
Verse 32
दृष्टवा सेनां व्यतिक्रान्तां सात्वतेनार्जुनेन च । पलायमानांश्व कुरून् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সাত্যকি ও অর্জুনকে সেনা অতিক্রম করে এগিয়ে যেতে এবং কৌরবদের রণক্ষেত্র থেকে পালাতে দেখে, আমি মনে করি আমার পুত্রেরা শোকে নিমজ্জিত হয়েছে।
Verse 33
विद्रुतान् रथिनो दृष्टवा निरुत्साहान् द्विषज्जये । पलायनकृतोत्साहान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
শত্রুজয়ে উৎসাহহীন হয়ে রথীদের পালাতে এবং পালানোর মধ্যেই যেন বীরত্ব দেখাতে দেখে, আমি মনে করি আমার পুত্রেরা শোকে কাতর হয়েছে।
Verse 34
शून्यान् कृतान् रथोपस्थान् सात्वतेनार्जुनेन च । हतांश्व योधान् संदृश्य मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সাত্যকি ও অর্জুন রথের অবস্থানস্থল শূন্য করে দিয়েছেন এবং যোদ্ধাদের নিধন করেছেন—এ দৃশ্য দেখে আমি মনে করি আমার পুত্রেরা গভীর শোকে নিমজ্জিত হয়েছে।
Verse 35
व्यश्वनागरथान् दृष्टवा तत्र वीरान् सहस्रश: । धावमानान् रणे व्यग्रान् मन््ये शोचन्ति पुत्रका:
সেখানে সহস্র সহস্র বীরকে ঘোড়া, হাতি ও রথহীন হয়ে রণক্ষেত্রে ব্যাকুলভাবে দৌড়াতে দেখে, আমি মনে করি আমার পুত্রেরা শোকে আচ্ছন্ন হয়েছে।
Verse 36
महानागान् विद्रवतो दृष्टवार्जुनशराहतान् । पतितान् पततक्चान्यान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সঞ্জয় বললেন—অর্জুনের শরবিদ্ধ মহাগজদের ভয়ে পালাতে, পড়ে যেতে এবং ইতিমধ্যেই পতিত হতে দেখে আমি মনে করি আপনার পুত্রেরা শোকে নিমগ্ন।
Verse 37
विहीनांश्व॒ कृतानश्चान् विरथांश्व कृतान् नरान् । तत्र सात्यकिपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সঞ্জয় বললেন—সেখানে সাত্যকি ও পার্থ (অর্জুন) অশ্বদের আরোহীহীন করেছে এবং যোদ্ধাদের রথহীন করেছে; এ দৃশ্য ও সংবাদে আমি মনে করি আপনার পুত্রেরা শোকে ডুবে যাচ্ছে।
Verse 38
हयौघान् निहतान् दृष्टवा द्रवमाणांस्ततस्तत: । रणे माधवपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সঞ্জয় বললেন—রণক্ষেত্রে মাধব ও পার্থের দ্বারা নিহত এবং চারদিকে ছুটে পালানো অশ্বসমূহকে দেখে আমি মনে করি আপনার পুত্রেরা শোকে দগ্ধ হচ্ছে।
Verse 39
पत्तिसंघान् रणे दृष्टवा धावमानांश्व सर्वश: । निराशा विजये सर्वे मन्ये शोचन्ति पुत्रका:,पैदल सिपाहियोंको रणक्षेत्रमें सब ओर भागते देख मैं समझता हूँ, मेरे सभी पुत्र विजयसे निराश हो शोक कर रहे होंगे
সঞ্জয় বললেন—রণক্ষেত্রে পদাতিকদলকে সর্বদিকে ছুটে পালাতে দেখে আমি মনে করি আপনার সব পুত্র বিজয়ের আশা হারিয়ে শোক করছে।
Verse 40
द्रोणस्प समतिक्रान्तावनीकमपराजितौ । क्षणेन दृष्टवा तौ वीरौ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
সঞ্জয় বললেন—অপরাজেয় সেই দুই বীর—অর্জুন ও সাত্যকি—এক মুহূর্তে দ্রোণের অজেয় ব্যূহ অতিক্রম করছে দেখে আমি মনে করি আপনার পুত্রেরা শোকে আচ্ছন্ন হয়েছে।
Verse 41
सम्मूढो 5स्मि भृशं तात श्रुत्वा कृष्णधनंजयौ । प्रविष्टी मामकं सैन्यं सात्वतेन सहाच्युतौ
সঞ্জয় বললেন—হে তাত! সাত্যকিসহ শ্রীকৃষ্ণ ও ধনঞ্জয় (অর্জুন) আমাদের সেনায় প্রবেশ করেছেন—এ সংবাদ শুনে আমি অত্যন্ত বিমূঢ় হয়ে পড়েছি; অচ্যুত তাঁরা, ধর্ম-মর্যাদা থেকে কখনও বিচ্যুত হন না।
Verse 42
तस्मिन् प्रविष्टे पृतनां शिनीनां प्रवरे रथे । भोजानीकं व्यतिक्रान्ते किमकुर्वत कौरवा:,शिनिप्रवर महारथी सात्यकि जब कृतवर्माकी सेनाको लाँचधकर कौरवी सेनामें प्रविष्ट हो गये तब कौरवोंने क्या किया?
সঞ্জয় বললেন—শিনিদের শ্রেষ্ঠ বীর সাত্যকি উৎকৃষ্ট রথে আরূঢ় হয়ে ভোজ-সেনাদল ভেদ করে কৌরব-সেনায় প্রবেশ করল; তখন কৌরবরা কী করল?
Verse 43
तथा द्रोणेन समरे निगृहीतेषु पाण्डुषु । कथें युद्धम भूत् तत्र तनन््ममाचक्ष्व संजय
সঞ্জয়! যখন দ্রোণাচার্য সমরক্ষেত্রে পূর্বোক্তভাবে পাণ্ডবদের রোধ করে দমন করলেন, তখন সেখানে যুদ্ধ কীভাবে চলল? সবই আমাকে বলো।
Verse 44
द्रोणो हि बलवान श्रेष्ठ: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद: । पज्चालास्ते महेष्वासं प्रत्यविध्यन् कथं रणे
সঞ্জয় বললেন—দ্রোণ সত্যই বলবান, শ্রেষ্ঠ, অস্ত্রবিদ্যায় সম্পূর্ণ পারদর্শী এবং যুদ্ধোন্মত্ত; তবে রণে পাঞ্চালরা কীভাবে সেই মহাধনুর্ধরকে প্রতিঘাত করল?
Verse 45
बद्धवैरास्ततो द्रोणे धनंजयजयैषिण: । द्रोणाचार्य अस्त्रविद्यामें निपुण, युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाले, बलवान एवं श्रेष्ठ वीर हैं। पांचाल-सैनिकोंने उस समय रणक्षेत्रमें महाधनुर्धर द्रोणको किस प्रकार घायल किया? क्योंकि वे द्रोणाचार्यसे वैर बाँधकर अर्जुनकी विजयकी अभिलाषा रखते थे || ४४ $ ।।
তখন দ্রোণের প্রতি বৈর বেঁধে এবং ধনঞ্জয় (অর্জুন)-এর বিজয় কামনা করে পাঞ্চালরা আরও উদ্দীপিত হয়ে রণে ঝাঁপিয়ে পড়ল। তাদের মধ্যে ভরদ্বাজপুত্র দ্রোণ দৃঢ় বৈরধারী মহারথী হয়ে অটল রইলেন।
Verse 46
अर्जुनश्वापि यच्चक्रे सिन्धुराजवध॑ प्रति । तन्मे सर्व समाचक्ष्व कुशलो हासि संजय
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সিন্ধুরাজ (জয়দ্রথ) বধের উদ্দেশ্যে অর্জুন যা যা করেছিল, তা সব আমাকে বিস্তারিত বলো। সঞ্জয়, সব বলো—তুমি কি কুশলে আছ?
Verse 47
संजय! भरद्वाजके पुत्र महारथी अश्वत्थामा भी पांचालोंसे दृढ़तापूर्वक वैर बाँधे हुए थे। अर्जुनने सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेके लिये जो-जो उपाय किया, वह सब मुझसे कहो; क्योंकि तुम कथा कहनेमें कुशल हो ।।
সঞ্জয় বললেন—হে ভারতশ্রেষ্ঠ, এই বিপর্যয় তোমার নিজেরই অপরাধ থেকে জন্মেছে। হে বীর, এ বিপদ পেয়ে তুমি সাধারণ মানুষের মতো শোক করো না।
Verse 48
पुरा यदुच्यसे प्राज्जैः सुहृद्धिर्विदुरादिभि: । मा हार्षी: पाण्डवान् राजन्निति तन्न त्वया श्रुतम्
সঞ্জয় বললেন—আগে বিদুর প্রভৃতি জ্ঞানী ও হিতৈষী সুহৃদরা যখন বলেছিলেন, ‘রাজন, পাণ্ডবদের প্রতি অন্যায় কোরো না’, তখন তুমি সে উপদেশ শোনোনি।
Verse 49
सुहृदां हितकामानां वाक््यं यो न शूणोति ह । स महद् व्यसन प्राप्प शोचते वै यथा भवान्,जो हितैषी सुहृदोंकी बात नहीं सुनता है, वह भारी संकटमें पड़कर आपके ही समान शोक करता है
সঞ্জয় বললেন—যে ব্যক্তি মঙ্গলকামী সুহৃদদের কথা শোনে না, সে মহাবিপদে পড়ে তোমারই মতো শোক করে।
Verse 50
याचितो<सि पुरा राजन् दाशार्हैण शमं प्रति । नच तं लब्धवान् काम॑ त्वत्त: कृष्णो महायशा:
সঞ্জয় বললেন—রাজন, পূর্বে দাশার্হবংশীয় মহাযশস্বী শ্রীকৃষ্ণ শান্তির জন্য তোমাকে অনুরোধ করেছিলেন; কিন্তু তোমার কাছ থেকে তিনি তাঁর অভিপ্রায় সিদ্ধ করতে পারেননি।
Verse 51
तव निर्गुणतां ज्ञात्वा पक्षपातं सुतेषु च । द्वैधीभावं तथा धर्मे पाण्डवेषु च मत्सरम्
সঞ্জয় বললেন—হে নৃপশ্রেষ্ঠ! সর্বলোকের তত্ত্বজ্ঞ ও সর্বলোকেশ্বর ভগবান শ্রীকৃষ্ণ যখন আপনার গুণশূন্যতা, পুত্রদের প্রতি পক্ষপাত, ধর্ম বিষয়ে দ্বিধা এবং পাণ্ডবদের প্রতি ঈর্ষা উপলব্ধি করলেন, তখন তিনি কৌরব-পাণ্ডবদের মধ্যে সেই মহাযুদ্ধ সংঘটিত করালেন।
Verse 52
तव जिद्दामभिप्रायं विदित्वा पाण्डवान् प्रति | आर्तप्रलापांश्व बहूनू मनुजाधिपसत्तम
সঞ্জয় বললেন—হে মনুজাধিপসত্তম! পাণ্ডবদের প্রতি আপনার একগুঁয়ে অভিপ্রায় এবং আপনার বহু আর্ত, আত্মদীন বাক্য জেনে, সর্বলোকতত্ত্বজ্ঞ ও সর্বলোকেশ্বর শ্রীকৃষ্ণ বুঝলেন যে আপনি সম্পূর্ণ গুণশূন্য—পুত্রদের প্রতি পক্ষপাতী, ধর্ম বিষয়ে দ্বিধাগ্রস্ত, পাণ্ডবদের প্রতি ঈর্ষান্বিত, তাদের বিরুদ্ধে কুটিল ষড়যন্ত্রে রত এবং ব্যাকুল মানুষের মতো বহু নিষ্ফল কথা বলেন। অতএব তিনি কৌরব-পাণ্ডব মহাযুদ্ধ সংঘটিত করালেন।
Verse 53
सर्वलोकस्य तत्त्वज्ञ: सर्वलोकेश्वर: प्रभु: वासुदेवस्ततो युद्ध कुरूणामकरोन्महत्
সঞ্জয় বললেন—হে নৃপশ্রেষ্ঠ! তখন সর্বলোকের তত্ত্বজ্ঞ ও সর্বলোকেশ্বর প্রভু বাসুদেব কুরুদের সেই মহাযুদ্ধ সংঘটিত করালেন।
Verse 54
आत्मापराधात् सुमहान् प्राप्तस्ते विपुल: क्षय: । नैन॑ दुर्योधने दोष कर्तुमहसि मानद,मानद! अपने ही अपराधसे आपके सामने यह महान् जनसंहार प्राप्त हुआ है। आपको यह सारा दोष दुर्योधनपर नहीं मढ़ना चाहिये
সঞ্জয় বললেন—হে মানদ! নিজের অপরাধ থেকেই তোমার উপর এই অতিমহান ও ব্যাপক ক্ষয় নেমে এসেছে। এ দোষ দুর্যোধনের ঘাড়ে চাপানো তোমার উচিত নয়।
Verse 55
न हि ते सुकृतं किंचिदादौ मध्ये च भारत । दृश्यते पृष्ठतश्चैव त्वन्मूलो हि पराजय:,भारत! मुझे तो आगे, पीछे या बीचमें आपका कोई भी शुभ कर्म नहीं दिखायी देता। इस पराजयकी जड़ आप ही हैं
সঞ্জয় বললেন—হে ভারত! শুরুতে, মাঝখানে বা শেষে—কোথাও তোমার কোনো সুকৃত্য আমি দেখি না। এই পরাজয়ের মূল তোমাতেই।
Verse 56
तस्मादवस्थितो भूत्वा ज्ञात्वा लोकस्य निर्णयम् । शृणु युद्ध यथावृत्तं घोरं देवासुरोपमम्
অতএব স্থির হয়ে, লোকের স্থির নিয়তি জেনে, দেবাসুর-যুদ্ধের ন্যায় ভয়ংকর এই যুদ্ধের যথার্থ বৃত্তান্ত শোন।
Verse 57
प्रविष्टे तव सैन्यं तु शैनेये सत्यविक्रमे । भीमसेनमुखा: पार्था: प्रतीयुर्वाहिनीं तव,जब सत्यपराक्रमी सात्यकि कौरव-सेनामें प्रविष्ट हो गये, तब भीमसेन आदि कुन्तीकुमारोंन आपकी विशाल वाहिनीपर आक्रमण किया
যখন সত্যপরাক্রমী শৈনেয় সাত্যকি তোমার সেনায় প্রবেশ করল, তখন ভীমসেন-নেতৃত্বে পার্থরা তোমার বৃহৎ বাহিনীর উপর আক্রমণে অগ্রসর হল।
Verse 58
आगच्छतस्तान् सहसा क्रुद्धरूपान् सहानुगान् । दधारैको रणे पाण्डून् कृतवर्मा महारथ:,सेवकोंसहित कुपित होकर सहसा आक्रमण करनेवाले उन पाण्डववीरोंको रणक्षेत्रमें एकमात्र महारथी कृतवर्माने रोका
সহচরদের সঙ্গে ক্রুদ্ধ হয়ে হঠাৎ ধেয়ে আসা সেই পাণ্ডবদেরকে রণক্ষেত্রে একাই মহারথী কৃতবর্মা প্রতিহত করল।
Verse 59
यथोद्वृत्तं वारयते वेला वै सलिलार्णवम् | पाण्डुसैन्यं तथा संख्ये हार्दिक्य: समवारयत्
যেমন তটভূমি স্ফীত সমুদ্রের জলকে রোধ করে, তেমনি যুদ্ধক্ষেত্রে হার্দিক্য কৃতবর্মা পাণ্ডবসেনাকে প্রতিহত করল।
Verse 60
तत्राद्भुतमपश्याम हार्दिक्यस्य पराक्रमम् । यदेनं सहिता: पार्था नातिचक्रमुराहवे,वहाँ हमने कृतवर्माका अद्भुत पराक्रम देखा। सारे पाण्डव एक साथ मिलकर भी समरांगणमें उसे लाँधच न सके
সেখানে আমরা হার্দিক্য কৃতবর্মার আশ্চর্য পরাক্রম দেখলাম—সমবেত পার্থরা পর্যন্ত রণক্ষেত্রে তাকে অতিক্রম করতে পারল না।
Verse 61
ततो भीमस्टत्रिभिर्विंद्ध्वा कृतवर्माणमाशुगै: । शड्खं दध्मौ महाबाहुर्हर्षयन् सर्वपाण्डवान्,तदनन्तर महाबाहु भीमने तीन बाणोंद्वारा कृतवर्माको घायल करके समस्त पाण्डवोंका हर्ष बढ़ाते हुए शंख बजाया
তখন মহাবাহু ভীম দ্রুত তিনটি বাণে কৃতবর্মাকে বিদ্ধ করে, সকল পাণ্ডবের হর্ষ বৃদ্ধি করতে শঙ্খধ্বনি করলেন।
Verse 62
सहदेवस्तु विंशत्या धर्मराजश्न पञ्चभि: । शतेन नकुलश्नापि हार्दिक्यं समविध्यत,सहदेवने बीस, धर्मराजने पाँच और नकुलने सौ बाणोंसे कृतवर्माको बींध डाला
সহদেব কুড়িটি বাণে, ধর্মরাজ যুধিষ্ঠির পাঁচটি বাণে এবং নকুলও শত বাণে হার্দিক্য কৃতবর্মাকে বিদ্ধ করলেন।
Verse 63
द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या सप्तभिश्न घटोत्कच: । धृष्टद्युम्नस्त्रिभिश्वापि कृतवर्माणमार्दयत्,द्रौपदीके पुत्रोंने तिहत्तर, घटोत्कचने सात और धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंद्वारा उसे गहरी चोट पहुँचायी
দ্রৌপদেয়রা তিয়াত্তর বাণে, ঘটোৎকচ সাত বাণে এবং ধৃষ্টদ্যুম্ন তিন বাণে কৃতবর্মাকে আরও আঘাত করলেন।
Verse 64
विराटो द्रुपदश्चैव याज्ञसेनिश्व पञ्चभि: । शिखण्डी चैव हार्दिक्यं विद्ूध्वा पजचभिराशुगै:
বিরাট, দ্রুপদ এবং যাজ্ঞসেনিও প্রত্যেকে পাঁচটি দ্রুত বাণে হার্দিক্যকে বিদ্ধ করলেন; শিখণ্ডীও পাঁচটি তীক্ষ্ণ বাণে তাকে আঘাত করলেন।
Verse 65
पुनर्विव्याध विंशत्या सायकानां हसन्निव | विराट
তারপর শিখণ্ডী যেন হাসতে হাসতে বিশটি বাণে তাকে আবার বিদ্ধ করলেন। এরপর, হে রাজন, কৃতবর্মা চারদিকে বাণ বর্ষণ করে সেই মহারথীদের প্রত্যেককে পাঁচটি করে বাণে বিদ্ধ করল এবং ভীমসেনকে সাত বাণে আহত করল। তারপর সে তাদের ধনুক ও ধ্বজ কেটে দিয়ে রথ থেকে ভূমিতে ফেলে দিল।
Verse 66
एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा भीमं॑ विव्याध सप्तभि: । धनुर्ध्वजं चास्य तथा रथाद् भूमावपातयत्
সঞ্জয় বললেন— কৃতবর্মা সেই মহারথীদের প্রত্যেককে পাঁচটি করে শর বিদ্ধ করে ভীমসেনকে সাতটি শর দ্বারা আঘাত করল। তারপর, হে রাজন, সে তৎক্ষণাৎ ভীমের ধনুক ও ধ্বজ কেটে রথ থেকে ভূমিতে ফেলে দিল।
Verse 67
अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथ: । आजपघानोरसि क्रुद्ध: सप्तत्या निशितै: शरै:,भीमसेनका धनुष कट जानेपर महारथी कृतवर्माने कुपित हो बड़ी उतावलीके साथ सत्तर पैने बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरा आघात किया
তারপর ধনুকচ্ছিন্ন ভীমসেনকে দেখে মহারথী কৃতবর্মা ক্রোধে ও তাড়নায় সত্তরটি তীক্ষ্ণ শর দিয়ে তার বক্ষে আঘাত করল।
Verse 68
स गाढविद्धो बलवान हार्दिक्यस्य शरोत्तमै: । चचाल रथमध्यस्थ: क्षितिकम्पे यथाचल:
হার্দিক্যের শ্রেষ্ঠ শরসমূহে গভীরভাবে বিদ্ধ হয়ে শক্তিমান ভীমসেন রথের মধ্যে বসেই ভূমিকম্পে কাঁপা পর্বতের মতো কেঁপে উঠল।
Verse 69
भीमसेनं तथा दृष्टवा धर्मराजपुरोगमा: । विसृजन्त: शरान् राजन् कृतवर्माणमार्दयन्,राजन! भीमसेनको वैसी अवस्थामें देखकर धर्मराज आदि महारथियोंने बाणोंकी वर्षा करके कृतवर्माको बड़ी पीड़ा दी
হে রাজন, ভীমসেনকে সেই অবস্থায় দেখে ধর্মরাজ-অগ্রগণ্য মহারথীরা শরবর্ষণ করে কৃতবর্মাকে প্রবলভাবে পীড়িত করল।
Verse 70
त॑ं तथा कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष । विव्यधु: सायकै्ईश्टा रक्षार्थ मारुतेर्मुधे
হে মান্য নৃপ, পাণ্ডবযোদ্ধারা আনন্দে উল্লসিত হয়ে মারুতিনন্দন ভীমসেনের রক্ষার্থে রথসমূহের প্রাচীর তুলে কৃতবর্মাকে যেন কক্ষবদ্ধ করে ফেলল; তারপর যুদ্ধক্ষেত্রে নির্বাচিত শর দিয়ে তাকে বিদ্ধ করতে লাগল।
Verse 71
प्रतिलभ्य तत: संज्ञां भीमसेनो महाबल: । शक्ति जग्राह समरे हेमदण्डामयस्मयीम्,इसी बीचमें महाबली भीमसेनने सचेत होकर समरांगणमें सुवर्णमय दण्डसे विभूषित एक लोहेकी शक्ति हाथमें ले ली
তারপর সংজ্ঞা ফিরে পেয়ে মহাবলী ভীমসেন রণক্ষেত্রে সোনালি দণ্ডে অলংকৃত লৌহ-নির্মিত শক্তি অস্ত্রটি হাতে তুলে নিলেন।
Verse 72
चिक्षेप च रथात् तूर्ण कृतवर्मरथं प्रति । सा भीमभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा
তারপর তিনি রথ থেকে দ্রুতই তা কৃতবর্মার রথের দিকে নিক্ষেপ করলেন। ভীমের বাহু থেকে মুক্ত সেই শক্তি খোলস-ছাড়া সাপের মতো ছুটে গেল।
Verse 73
तामापतन्तीं सहसा युगान्ताग्निसमप्रभाम्
সে শক্তি হঠাৎই ধেয়ে এলো—যুগান্তের অগ্নির মতো দ্যুতিময় জ্বালায় দীপ্ত।
Verse 74
द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यो निजघान द्विधा तदा । उस समय अपने ऊपर आती हुई प्रलयकालकी अग्निके समान उस शक्तिको सहसा दो बाण मारकर कृतवर्माने उसके दो टुकड़े कर दिये | ७३ $ ।।
তখন হার্দিক্য (কৃতবর্মা) দুইটি বাণে আঘাত করে তাকে দ্বিখণ্ডিত করলেন। সোনায় অলংকৃত সেই শক্তি ছিন্ন হয়ে মাটিতে পড়ে গেল।
Verse 75
शक्ति विनिहतां दृष्टवा भीमश्लुक्रोध वै भूशम्
নিজের শক্তি অস্ত্রটি নষ্ট হতে দেখে ভীমসেন ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে উঠলেন। তিনি গম্ভীর টংকারধ্বনি তোলা আরেকটি দ্রুতগামী ধনুক হাতে নিয়ে, ক্রুদ্ধ হয়ে রণক্ষেত্রে কৃতবর্মার মোকাবিলায় অগ্রসর হলেন।
Verse 76
ततोअन्यद् धनुरादाय वेगवत् सुमहास्वनम् । भीमसेनो रणे क्रुद्धो हार्दिक्यं समवारयत्
তখন ভীমসেন আর-একটি ধনুক তুলে নিলেন—অতিশয় বেগবান ও মহা-টঙ্কারধ্বনিযুক্ত। রণক্ষেত্রে ক্রুদ্ধ হয়ে তিনি হার্দিক্য কৃতবর্মাকে প্রতিরোধ করে সম্মুখে দাঁড়ালেন।
Verse 77
अथैनं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे । भीमो भीमबलो राजंस्तव दुर्मन्त्रितेन च,राजन्! आपकी ही कुमन्त्रणासे वहाँ भयंकर बलशाली भीमसेनने कृतवर्माकी छातीमें पाँच बाण मारे
তারপর ভয়ংকর বলশালী ভীম তার বক্ষস্থলে পাঁচটি বাণ বিদ্ধ করলেন। হে রাজন, এও তোমারই কুমন্ত্রণার ফল।
Verse 78
भोजतस्तु क्षतसर्वाजड्रो भीमसेनेन मारिष | रक्ताशोक इवोत्फुल्लो व्यभ्राजत रणाजिरे
হে মান্য রাজা! ভোজবংশীয় কৃতবর্মা ভীমসেনের বাণে সর্বাঙ্গে ক্ষতবিক্ষত হয়ে রণক্ষেত্রে রক্তে সিক্ত অবস্থায়ও প্রস্ফুটিত রক্তাশোক বৃক্ষের ন্যায় দীপ্ত হয়ে উঠল।
Verse 79
ततः क्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैर्भीमसेनं हसन्निव । अभिहत्य दृढं युद्धे तान् सर्वान् प्रत्यविध्यत
তখন সে ক্রুদ্ধ হয়ে, যেন উপহাসে হাসছে এমন ভঙ্গিতে, তিনটি বাণে ভীমসেনকে আঘাত করল। যুদ্ধে দৃঢ় প্রহার করে সে পাল্টা আক্রমণে তাদের সকলকেই বিদ্ধ করল।
Verse 80
तेडपि त॑ प्रत्यविध्यन्त सप्तभि: सप्तभि: शरै:
তারাও পাল্টা আঘাতে তাকে সাত-সাতটি করে বাণে বিদ্ধ করল। তখন ক্রোধে পূর্ণ মহারথী কৃতবর্মা, যেন হাসতে হাসতে, রণক্ষেত্রে এক ক্ষুরপ্র বাণে শিখণ্ডীর ধনুক কেটে দিল।
Verse 81
शिखण्डिनस्ततः: क्रुद्धः क्षुरप्रेण महारथ: । धनुश्रिच्छेद समरे प्रहसन्निव सात्वत:
তখন ক্রোধে দগ্ধ মহারথী কৃতবর্মা রণক্ষেত্রে বিদ্রূপের হাসি হেসে ক্ষুরধার বাণে শিখণ্ডীর ধনুক ছিন্ন করল।
Verse 82
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धश्छिन्ने धनुषि सत्वर: | असिं जग्राह समरे शतचन्द्रं च भास्वरम्
ধনুক ছিন্ন হতেই শিখণ্ডী ক্রুদ্ধ হয়ে তৎক্ষণাৎ রণক্ষেত্রে তরবারি ধরল এবং শতচন্দ্র-চিহ্নিত দীপ্ত ঢালও তুলে নিল।
Verse 83
भ्रामयित्वा महच्चर्म चामीकरविभूषितम् । तमसिं प्रेषयामास कृतवर्मरथं प्रति,उसने स्वर्णभूषित विशाल ढालको घुमाकर कृतवर्मके रथपर वह तलवार दे मारी
সে সোনায় অলংকৃত বৃহৎ ঢাল ঘুরিয়ে কৃতবর্মার রথের দিকে নিজের তরবারি নিক্ষেপ করল।
Verse 84
स तस्य सशरं चापं छित्त्वा राजन् महानसि: । अभ्यगाद् धरणीं राजंश्ष्युतं ज्योतिरिवाम्बरात्,राजन! वह महान् खड्ग कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काटकर आकाशशसे टूटे हुए तारेके समान धरतीमें समा गया
রাজন! সেই মহৎ তরবারি বাণসহ কৃতবর্মার ধনুক ছিন্ন করে, আকাশ থেকে খসে পড়া জ্যোতির মতো ভূমিতে পতিত হল।
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु त्वरमाणं महारथा: । विव्यधु: सायकैर्गाढं कृतवर्माणमाहवे,इसी समय पाण्डव महारथियोंने युद्धमें जल्दी-जल्दी हाथ चलानेवाले कृतवर्माको अपने बाणोंद्वारा भारी चोट पहुँचायी
ঠিক সেই সময় রণক্ষেত্রে তীব্র বেগে অগ্রসর কৃতবর্মাকে পাণ্ডব মহারথীরা বাণবৃষ্টিতে কঠোরভাবে বিদ্ধ করল।
Verse 86
अथान्यद् धनुरादाय त्यक्त्वा तच्च महद् धनु: । विशीर्ण भरतश्रेष्ठ: हार्दिक्य: परवीरहा
তারপর, হে ভারতশ্রেষ্ঠ! শত্রুবীর-সংহারী হার্দিক্য কৃতবর্মা ভেঙে-যাওয়া সেই মহাধনুক ত্যাগ করে আর-একটি ধনুক হাতে নিল। যুদ্ধের তীব্র ঘূর্ণিতে সে পাণ্ডবদের তিন-তিনটি করে শর বিদ্ধ করল, আর শিখণ্ডীকেও বহু শর দিয়ে ছিন্নভিন্ন করল।
Verse 87
विव्याध पाण्डवान् युद्धे त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै: । शिखण्डिनं च विव्याध त्रिभि: पठचभिरेव च
সঞ্জয় বললেন—হে ভারতশ্রেষ্ঠ! কৃতবর্মা যুদ্ধে পাণ্ডবদের তিন-তিনটি করে শর দিয়ে বিদ্ধ করল। শিখণ্ডীকেও সে প্রথমে তিনটি, পরে পাঁচটি শর দিয়ে আঘাত করল।
Verse 88
धनुरन्यत् समादाय शिखण्डी तु महायशा: । अवारयन् कूर्मनखैराशुगै्दिकात्मजम्,तत्पश्चात् महायशस्वी शिखण्डीने भी दूसरा धनुष लेकर कछुओंके नखोंके समान धारवाले बाणोंद्वारा कृतवर्माका सामना किया
এরপর মহাযশস্বী শিখণ্ডীও আর-একটি ধনুক তুলে নিল এবং কচ্ছপের নখের মতো ধারালো অগ্রবিশিষ্ট দ্রুতগামী শর দিয়ে দিকাত্মজ কৃতবর্মাকে প্রতিহত করল।
Verse 89
ततः क्रुद्धो रणे राजन् हृदिकस्यात्मसम्भव: । अभिदुद्राव वेगेन याज्ञसेनिं महारथम्
সঞ্জয় বললেন—রাজন! তখন রণক্ষেত্রে ক্রুদ্ধ হয়ে হৃদিকপুত্র কৃতবর্মা মহারথী যাজ্ঞসেনি শিখণ্ডীর দিকে প্রবল বেগে ধেয়ে গেল।
Verse 90
भीष्मस्य समरे राजन मृत्योहेतुं महात्मन: । विदर्शयन् बल॑ शूर: शार्टूल इव कुज्जरम्
রাজন! মহাত্মা ভীষ্মের মৃত্যুর কারণ বলে যাকে ধরা হয়, সেই শিখণ্ডীর ওপর সেই বীর নিজের বল প্রদর্শন করতে করতে এমনভাবে ঝাঁপিয়ে পড়ল, যেমন ব্যাঘ্র হাতির ওপর ঝাঁপায়।
Verse 91
तौ दिशां गजसंकाशौ ज्वलिताविव पावकौ । समापेततुरन्योन्यं शरसड्घैररिंदमौ
সঞ্জয় বললেন—দিক্রক্ষক গজের ন্যায় বিশাল এবং অগ্নির মতো দীপ্তিমান সেই দুই শত্রুদমন বীর পরস্পরের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। ঘন তীরবৃষ্টিতে তারা একে অপরকে আঘাত করতে লাগল।
Verse 92
विधुन्वानौ धनुःश्रेष्ठे संदथधानौ च सायकान् | विसृजन्तो च शतशो गभस्तीनिव भास्वरौ
সঞ্জয় বললেন—উজ্জ্বল সেই দুই বীর শ্রেষ্ঠ ধনুক কাঁপিয়ে, দ্রুত তীর জুড়ে দিয়ে শত শত তীর ছুড়তে লাগল—যেন দগ্ধ রশ্মিধারা ছুটে বেরোচ্ছে।
Verse 93
जैसे दो सूर्य पृथक्ू-पृथक् अपनी किरणोंका विस्तार करते हों, उसी प्रकार वे दोनों वीर अपने श्रेष्ठ धनुष हिलाते और उनपर सैकड़ों बाणोंका संधान करके छोड़ते थे ।।
সঞ্জয় বললেন—যেন দুই সূর্য পৃথক পৃথকভাবে তাদের কিরণ বিস্তার করছে, তেমনি সেই দুই বীর শ্রেষ্ঠ ধনুক নাড়িয়ে শত শত তীর সংযোজিত করে ছুড়ছিল। তীক্ষ্ণ শর দিয়ে পরস্পরকে দগ্ধ করতে করতে তারা যুগান্তের দুই সূর্যের মতো দীপ্ত হয়ে উঠল।
Verse 94
कृतवर्मा च समरे याज्ञसेनिं महारथम् | विद्ध्वेषुभिस्त्रिसप्तत्या पुनर्विव्याध सप्तभि:,कृतवर्माने समरांगणमें महारथी शिखण्डीको पहले तिहत्तर बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया
সঞ্জয় বললেন—যুদ্ধে কৃতবর্মা মহারথী যাজ্ঞসেনি শিখণ্ডীকে তিয়াত্তরটি তীরে বিদ্ধ করল, এবং আবার সাতটি তীরে পুনরায় আঘাত করল।
Verse 95
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं मूर्च्छयाभिपरिप्लुत:,उन बाणोंकी गहरी चोट खाकर शिखण्डी व्यथित एवं मूर्च्छित हो धनुष-बाण त्यागकर रथकी बैठकमें बैठ गया
সঞ্জয় বললেন—গভীরভাবে বিদ্ধ হয়ে শিখণ্ডী ব্যথিত ও মূর্ছিত হল। ধনুক ও তীর ত্যাগ করে সে রথের আসনে বসে পড়ল।
Verse 96
तं॑ विषण्णं रणे दृष्टवा तावका: पुरुषर्षभ । हार्दिक्यं पूजयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह,नरश्रेष्ठ! रणक्षेत्रमें शिखण्डीको विषादग्रस्त देख आपके सैनिक कृतवर्माकी प्रशंसा करने और वस्त्र हिलाने लगे
রণক্ষেত্রে শিখণ্ডীকে বিষণ্ণ দেখে, হে পুরুষশ্রেষ্ঠ, তোমার সৈন্যরা হার্দিক্য (কৃতবর্মা)-কে সম্মান জানাতে লাগল এবং উল্লাসে নিজেদের বস্ত্র নাড়াতে লাগল।
Verse 97
शिखण्डिनं तथा ज्ञात्वा हार्दिक्यदशरपीडितम् । अपोवाह रणाद यन्ता त्वरमाणो महारथम्,महारथी शिखण्डीको कृतवर्माके बाणोंसे पीड़ित जान सारथि बड़ी उतावलीके साथ उसे रणभूमिसे बाहर ले गया
হার্দিক্য (কৃতবর্মা)-র বাণবৃষ্টিতে শিখণ্ডী যে ভীষণভাবে পীড়িত—এ কথা বুঝে, সারথি তাড়াহুড়ো করে সেই মহারথীকে রণক্ষেত্র থেকে সরিয়ে নিয়ে গেল।
Verse 98
सादितं तु रथोपस्थे दृष्टवा पार्था: शिखण्डिनम् । परिवव्रू रथैस्तूर्ण कृतवर्माणमाहवे
শিখণ্ডীকে রথের পশ্চাৎভাগে অচেতন-প্রায় বসে থাকতে দেখে, পৃথার পুত্রেরা তৎক্ষণাৎ যুদ্ধক্ষেত্রে নিজেদের রথ দিয়ে কৃতবর্মাকে চারদিক থেকে ঘিরে ফেলল।
Verse 99
तत्राद्भुतं परं चक्रे कृतवर्मा महारथ: । यदेक: समरे पार्थान् वारयामास सानुगान्
সেখানে মহারথী কৃতবর্মা এক অতুলনীয় আশ্চর্য কীর্তি করল—একাই সে অনুচরসহ পার্থদের (পাণ্ডবদের) যুদ্ধক্ষেত্রে প্রতিহত করল।
Verse 100
पार्थान् जित्वाजयच्चेदीन् पज्चालान् सृञ्जयानपि । केकयांश्व महावीर्यान् कृतवर्मा महारथ:
মহারথী কৃতবর্মা পার্থদের (পাণ্ডবদের) জয় করে চেদিদের পরাস্ত করল; তারপর পাঞ্চাল, সৃঞ্জয় এবং মহাবীর কেকয়দেরও পরাভূত করল।
Verse 101
ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके
সমরাঙ্গণে হার্দিক্য কৃতবর্মার বাণাঘাতে পাণ্ডবসেনা দিশাহারা হয়ে এদিক-ওদিক ছুটতে লাগল। বাণবৃষ্টির মধ্যে তারা কোথাও স্থির থাকতে পারল না; রণক্ষেত্রে তাদের ধৈর্যও ভেঙে পড়ল।
Verse 102
जित्वा पाण्डुसुतान् युद्धे भीमसेनपुरोगमान् । हार्दिक्य: समरे$तिष्ठद् विधूम इव पावक:,युद्धमें भीमसेन आदि पाण्डवोंको जीतकर कृतवर्मा उस रणक्षेत्रमें धूमरहित अग्निके समान शोभा पाता हुआ खड़ा था
যুদ্ধে ভীমসেনকে অগ্রে রেখে পাণ্ডুপুত্রদের পরাজিত করে হার্দিক্য কৃতবর্মা সেই রণক্ষেত্রে ধোঁয়াহীন অগ্নির মতো দীপ্তিমান হয়ে অচল দাঁড়িয়ে রইল।
Verse 103
ते द्राव्यमाणा: समरे हार्दिक्येन महारथा: । विमुखा: समपद्यन्त शरवृष्टिभिरार्दिता:,समरांगणमें कृतवर्माके द्वारा खदेड़े गये और उसकी बाण-वर्षसे पीड़ित हुए पूर्वोक्त सभी महारथियोंने युद्धसे मुँह मोड़ लिया
সমরে হার্দিক্য কৃতবর্মার দ্বারা তাড়িত হয়ে এবং তার বাণবৃষ্টিতে জর্জরিত হয়ে সেই সকল মহারথী যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরিয়ে পশ্চাদপসরণ করল।
Verse 114
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे कृतवर्मपराक्रमे चतुर्दशाधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, জয়দ্রথবধপর্বের অন্তর্গত, সাত্যকির প্রবেশ ও কৃতবর্মার পরাক্রম বর্ণনাকারী একশো চৌদ্দতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 723
कृतवर्माणमभित: प्रजज्वाल सुदारुणा | और शीघ्र ही उसे अपने रथसे कृतवर्मके रथपर चला दिया। भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई, केंचुलसे निकले हुए सर्पके समान वह भयंकर शक्ति कृतवर्मके समीप जाकर प्रज्वलित हो उठी
তখন ভীমসেনের হাত থেকে নিক্ষিপ্ত সেই অতিভয়ংকর শক্তি দ্রুতই তার রথ থেকে কৃতবর্মার রথের দিকে ধাবিত হল। খোলস ছেড়ে বেরোনো সাপের মতো তা কৃতবর্মার নিকটে পৌঁছে চারদিকে দাউদাউ করে জ্বলে উঠল।
Verse 743
द्योतयन्ती दिशो राजन् महोल्केव नभश्च्युता । राजन! सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करती हुई वह सुवर्णभूषित शक्ति कटकर आकाशशसे गिरी हुई बड़ी भारी उल्काके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, সর্বদিক আলোকিত করতে করতে, স্বর্ণালঙ্কারে ভূষিতা সেই শক্তি ছিন্ন হয়ে আকাশ থেকে খসে-পড়া মহা উল্কার মতো পৃথিবীতে পতিত হল।
Verse 796
त्रिभिस्त्रिभिर्महेष्वासो यतमानान् महारथान् । तदनन्तर उस महाथधनुर्धरने क्रोधमें भरकर हँसते हुए ही तीन बाणोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचाकर युद्धमें विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन सभी महारथियोंको तीन- तीन बाणोंसे बींध डाला
সঞ্জয় বললেন—মহাধনুর্ধর সেই বীর ক্রোধে ভরে, হাসতে হাসতেই তিনটি বাণে ভীমসেনকে গভীর আঘাত করল। তারপর বিজয়লাভে উদ্যত যুদ্ধরত সকল মহারথীকে সে প্রত্যেককে তিন-তিনটি বাণে বিদ্ধ করল।
Arjuna confronts competing duties: pursuing the urgent Jayadratha objective while ensuring Yudhiṣṭhira’s protection; Sātyaki’s arrival signals success in reinforcement but also implies potential exposure of the king to Droṇa’s capture strategy.
Excellence in action and loyalty do not dissolve ethical complexity: even a successful relief operation must be evaluated against systemic risk, uncertainty, and the hierarchy of obligations within a dharmic polity.
No explicit phalaśruti is presented in this unit; the chapter functions as embedded strategic-ethical commentary through dialogue (Kṛṣṇa’s framing and Arjuna’s assessment) rather than as a standalone didactic closure.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.