
भीमसेन-द्रोण-संग्रामः (Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition)
Upa-parva: Droṇa Parva (War-Day Episode: Bhīmasena–Droṇa Encounter amid the Jayadratha-vadha campaign)
Saṃjaya reports Bhīmasena emerging from dense chariot ranks “like the sun from darkness,” prompting Droṇa to attempt restraint through intense arrow-showers. Bhīma, described as difficult to approach in battle, disperses surrounding fighters and hurls a formidable gadā whose impact terrifies and scatters units. Droṇa advances to meet him, checks him with waves of arrows, and the duel is characterized as vast and severe, comparable to divine–asuric conflict. Under heavy missile pressure, Bhīma dismounts and closes on foot, seemingly absorbing the arrow-rain; he seizes and throws Droṇa’s chariot, forcing Droṇa to remount another chariot and move toward the formation’s gate, aided by swift driving. Bhīma returns to his own chariot and continues breaking through multiple contingents (including Bhoja and Kāmboja forces), seeking Arjuna, who is engaged with the Jayadratha objective. Bhīma’s roar is heard by Arjuna and Vāsudeva, who respond with their own calls and move to see him. Hearing these sounds, Yudhiṣṭhira’s anxiety eases; he internally reflects on Arjuna’s survival and capacity, enumerating prior feats as grounds for confidence, while the broader battle remains intense.
Chapter Arc: श्रीकृष्ण सारथि और धनुर्धर अर्जुन द्रोणाचार्य की समुद्र-सी सेना को चीरते हुए आगे बढ़ते हैं; यह दृश्य देखकर कौरव-सैनिकों के हृदय में निराशा और लज्जा एक साथ उठती है। → कौरवों के महात्मा योद्धा साहस बटोरकर धनंजय की ओर लौटते हैं, पर जो-जो क्रोध और अमर्ष से अर्जुन के सामने गया, वह समुद्र-धारा की तरह फिर-फिर उसी ओर खिंचता चला आता है; उधर कृष्ण-अर्जुन द्रोणानीक को पार कर ऐसे दिखते हैं मानो हिंस्र पशुओं से भरे पर्वत लाँघकर दो व्यापारी निकल आए हों। → जब दोनों तेजस्वी वीर द्रोणसेना को लाँघ जाते हैं, तब कौरव पक्ष जयद्रथ के जीवन के लिए अनिष्ट शंका करता है; उसी क्षण दुर्योधन अपने अनुचरों सहित सामने आकर मार्ग रोकता है और कृष्ण अर्जुन से ‘प्राप्तकाल’ वचन कहने को उद्यत होते हैं। → अध्याय का निष्कर्ष इस बोध में ठहरता है कि द्रोणानीक से ‘मुक्त’ होकर कृष्ण-अर्जुन का तेज सूर्य और अग्नि के समान दहक रहा है—वे मानो मगर के मुख से छूटकर पार उतर आए हों; कौरवों की आशा अब दुर्योधन के प्रतिरोध पर टिक जाती है। → दुर्योधन के सामने आने पर कृष्ण अर्जुन को जो निर्णायक ‘प्राप्तकाल’ उपदेश/आदेश देने वाले हैं, वही अगले प्रसंग का द्वार बनता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३८ श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा एकाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनको आगे बढ़ा देख कौरव-सैनिकोंकी निराशा तथा दुर्योधनका युद्धके लिये आना संजय उवाच स्रंसन्त इव मज्जानस्तावकानां भयान्नूप । तौ दृष्टवा समतिक्रान्तो वासुदेवधनंजयौ
সঞ্জয় বললেন—হে নরেশ্বর! বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণ ও ধনঞ্জয় অর্জুনকে সকলকে অতিক্রম করে অগ্রসর হতে দেখে ভয়ে আপনার সৈন্যদের যেন মজ্জাই সরে যেতে লাগল; অন্তরের বল ও স্থৈর্য ক্ষয় হতে লাগল।
Verse 2
सर्वे तु प्रतिसंरब्धा हीमन्त: सत्त्वचोदिता: । स्थिरीभूता महात्मान: प्रत्यगच्छन् धनंजयम्
তখন সেই সকল মহাত্মা যোদ্ধা লজ্জায় দগ্ধ হয়ে, সাহস ও দৃঢ়সংকল্পে উদ্বুদ্ধ, মন স্থির করে ক্রোধভরে ধনঞ্জয় অর্জুনের দিকে অগ্রসর হলেন।
Verse 3
ये गता: पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विता: । तेडद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धव: सागरादिव,जो लोग युद्धमें रोष और अमर्षसे भरकर पाण्डुनन्दन अर्जुनके सामने गये, वे समुद्रतक गयी हुई नदियोंके समान आजतक नहीं लौटे
যারা ক্রোধ ও আহত অহংকারে ভরে যুদ্ধে পাণ্ডুনন্দন অর্জুনের বিরুদ্ধে গিয়েছিল, তারা আজও ফেরেনি—যেমন সাগরে মিশে যাওয়া নদী আর ফিরে আসে না।
Verse 4
असन्तस्तु न्यवर्तन्त वेदेभ्य इव नास्तिका: । नरकं भजमानास्ते प्रत्यपद्यन्त किल्बिषम्
কিন্তু যারা অধম, তারা ফিরে গেল—যেমন নাস্তিকেরা বেদ থেকে দূরে থাকে। নরকের পথ বেছে নিয়ে তারা পাপই সঞ্চয় করল এবং লজ্জায় পশ্চাদপসরণ করল।
Verse 5
तावतीत्य रथानीकं विमुक्तौ पुरुषर्षभौ । ददृशाते यथा राहोरास्यान्मुक्तौ प्रभाकरी
রথীদের সেই ঘনবদ্ধ বাহিনী অতিক্রম করে ঘেরাও থেকে মুক্ত হয়ে পুরুষশ্রেষ্ঠ শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন, রাহুর মুখ থেকে মুক্ত সূর্য ও চন্দ্রের মতো দীপ্ত হয়ে দেখা দিলেন।
Verse 6
मत्स्याविव महाजालं विदार्य विगतक्लमौ । तथा कृष्णावदृश्येतां सेनाजालं विदार्य तत्
যেমন দুই মাছ মহাজাল ছিঁড়ে বেরিয়ে এলে ক্লান্তিহীন হয়, তেমনই সেই সেনাজাল বিদীর্ণ করে শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন ক্লেশহীন রূপে দেখা দিচ্ছিলেন।
Verse 7
विमुक्तौ शस्त्रसम्बाधाद् द्रोणानीकात् सुदुर्भिदात् | अदृश्येतां महात्मानौ कालसूर्याविवोदितौ
সঞ্জয় বললেন—অস্ত্রশস্ত্রের ঘন চাপ থেকে মুক্ত হয়ে এবং দ্রোণের অতি দুর্ভেদ্য ব্যূহ ভেদ করে বেরিয়ে এসে সেই দুই মহাত্মা কৃষ্ণ ও অর্জুন প্রলয়কালের উদিত সূর্যের ন্যায় ভয়ংকর দীপ্তিতে দৃশ্যমান হলেন।
Verse 8
अस्त्रसम्बाधनिर्मुक्तौ विमुक्तौ शस्त्रसंकटात् | अदृश्येतां महात्मानौ शत्रुसम्बाधकारिणौ
সঞ্জয় বললেন—অস্ত্রের ঘন চাপ থেকে মুক্ত হয়ে এবং নিকটবর্তী শস্ত্র-সঙ্কট কাটিয়ে সেই দুই মহাত্মা অদৃশ্য হয়ে গেলেন—যাঁরাই শত্রুদের উপর এমনই দমবন্ধ করা চাপ সৃষ্টি করতেন।
Verse 9
अक्षोभयेतां सेनां तौ समुद्र मकराविव
সঞ্জয় বললেন—যেমন দুই মকর সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলে, তেমনই সেই দু’জন সমগ্র সেনাকে ব্যাকুল করে দিলেন। তখন আপনার সৈন্য ও পুত্রেরা দ্রোণের ব্যূহে প্রবেশ করা শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনকে দেখে ভাবল—“এরা দু’জন দ্রোণকে অতিক্রম করতে পারবে না।”
Verse 10
तावकास्तव पुत्रा श्च द्रोणानीकस्थयोस्तयो: । नैतौ तरिष्यतो द्रोणमिति चक़ुस्तदा मतिम्
সঞ্জয় বললেন—দ্রোণের ব্যূহের মধ্যে অবস্থানকারী সেই দু’জনকে দেখে আপনার যোদ্ধারা ও পুত্রেরা তখনই স্থির করল—“এরা দু’জন দ্রোণকে অতিক্রম করতে পারবে না।”
Verse 11
तौतु दृष्टवा व्यतिक्रान्तौ द्रोणानीकं महाद्युती । नाशशंसुर्महाराज सिन्धुराजस्य जीवितम्
সঞ্জয় বললেন—কিন্তু মহারাজ! যখন তারা সেই দুই মহাদীপ্ত বীরকে দ্রোণের ব্যূহ অতিক্রম করতে দেখল, তখন আপনার পুত্রেরা সিন্ধুরাজার জীবনের কোনো আশা আর রাখল না।
Verse 12
आशा बलवती राजन् सिन्धुराजस्य जीविते । द्रोणहार्दिक्ययो: कृष्णौ न मोक्ष्येते इति प्रभो
সঞ্জয় বললেন—হে রাজন, সিন্ধুরাজার বেঁচে থাকার আশা প্রবল হয়ে উঠেছিল; কারণ লোকেরা ভাবছিল—‘দ্রোণ ও হার্দিক্য (কৃতবর্মা)-এর হাত থেকে কৃষ্ণ ও অর্জুন রেহাই পাবে না’, প্রভু।
Verse 13
तामाशां विफलीकृत्य संतीर्णो तौ परंतपौ । द्रोणानीक॑ महाराज भोजानीकं च दुस्तरम्
মহারাজ, শত্রু-সন্তাপক সেই দুই বীর—কৃষ্ণ ও অর্জুন—লোকের সেই আশা ব্যর্থ করে দ্রোণের যুদ্ধবিন্যাস এবং দুরতিক্রম ভোজ-সেনাদলও অতিক্রম করে গেলেন।
Verse 14
अथ दृष्टवा व्यतिक्रान्ती ज्वलिताविव पावकौ । निराशा: सिन्धुराजस्य जीवितं न शशंसिरे
তারপর সমগ্র সেনাকে অতিক্রম করে দুই জ্বলন্ত অগ্নির মতো দাঁড়িয়ে থাকা সেই দুই বীরকে দেখে, আপনার সৈন্যরা নিরাশ হয়ে সিন্ধুরাজার বেঁচে থাকার আশা ত্যাগ করল।
Verse 15
मिथश्ल समभाषेतामभीतौ भयवर्धनौ । जयद्रथवधे वाचस्तास्ता: कृष्णधनंजयौ,दूसरोंका भय बढ़ाने और स्वयं निर्भय रहनेवाले श्रीकृष्ण और अर्जुन आपसमें जयद्रथवधके विषयमें इस प्रकार बातें करने लगे--
নিজেরা নির্ভীক এবং অপরের ভয় বাড়ানো কৃষ্ণ ও ধনঞ্জয় (অর্জুন) জয়দ্রথ-বধ বিষয়ে পরস্পর নানা কথা বলতে লাগলেন।
Verse 16
असौ मध्ये कृत: षड्भिर्धार्तराष्ट्र॑महारथै: । चक्षुविषयसम्प्राप्तो न मे मोक्ष्यति सैन्धव:
যদিও ধৃতরাষ্ট্র-পক্ষের ছয় মহারথী সৈন্ধব (জয়দ্রথ)-কে নিজেদের মাঝখানে রেখেছে, তবু সে যদি আমার দৃষ্টিসীমায় আসে, তবে আমার হাত থেকে জীবিত রেহাই পাবে না।
Verse 17
यद्यस्य समरे गोप्ता शक्रो देवगणै: सह । तथाप्येनं निहंस्थाव इति कृष्णावभाषताम्
সঞ্জয় বললেন—“যদি দেবগণের সঙ্গে স্বয়ং শক্র (ইন্দ্র)ও সমরে তাকে রক্ষা করেন, তবু আমরা দু’জন নিশ্চয়ই তাকে নিধন করব।” এইভাবে দুই কৃষ্ণ যুদ্ধের ধর্মসংকটের মধ্যেও অচল প্রতিজ্ঞায় পরস্পর কথা বললেন।
Verse 18
इति कृष्णा महाबाहू मिथो5कथयतां तदा | सिन्धुराजमवेक्षन्तौ त्वत्पुत्रा बहु चुक्रुशु:
সঞ্জয় বললেন—মহাবাহু শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন যখন এভাবে পরস্পর কথা বলছিলেন এবং সিন্ধুরাজ (জয়দ্রথ)-এর দিকে দৃষ্টি স্থির রেখেছিলেন, তখন আপনার পুত্রেরা প্রবল কোলাহল তুলল।
Verse 19
अतीत्य मरुधन्वानं प्रयान्तौ तृषितो गजौ । पीत्वा वारि समाश्र्स्तौ तथैवास्तामरिंदमौ
সঞ্জয় বললেন—যেমন মরুভূমি পার হয়ে চলতে থাকা দুই তৃষ্ণার্ত হাতি জল পান করে তৃপ্ত ও শান্ত হয়, তেমনই শত্রুদমনকারী শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনও শত্রুসেনা ভেদ করে আনন্দিত ও আশ্বস্ত হলেন।
Verse 20
व्याप्रसिंहणजाकीर्णानतिक्रम्य च पर्वतान् । वणिजाविव दृश्येतां हीनमृत्यू जरातिगौ
সঞ্জয় বললেন—বাঘ, সিংহ ও গজে ভরা বিপদসংকুল পর্বত অতিক্রম করে দুই বণিক যেমন নিরাপদে সন্তুষ্ট দেখা যায়, তেমনই মৃত্যু ও জরা-অতীত শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনও সেই সেনা পেরিয়ে সন্তুষ্ট প্রতীয়মান হলেন।
Verse 21
तथा हि मुखवर्णो5यमनयोरिति मेनिरे । तावका वीक्ष्य मुक्त तौ विक्रोशन्ति सम सर्वश:
সঞ্জয় বললেন—“এদের দু’জনের মুখমণ্ডলের দীপ্তি একই”—এমনই যোদ্ধারা মনে করল। সেখানে তাদের মুক্ত দেখে আপনার সৈন্যরা চারদিক থেকে কোলাহল তুলল; তারা শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনকে দুই দীপ্তিমান সূর্যের মতো দেখল, যেন ভয়ংকর দ্রোণ ও অন্যান্য নৃপতিদের হাত থেকে ছুটে এসেছে—দ্রোণ ছিল বিষধর সাপ ও প্রজ্বলিত অগ্নির মতো ভয়াবহ।
Verse 22
द्रोणादाशीविषाकाराज्ज्वलितादिव पावकात् । अन्येभ्य: पार्थिवेभ्यक्षु भास्वन्ताविव भास्करौ
সঞ্জয় বললেন— বিষধর সাপের ন্যায় ভয়ংকর দ্রোণ এবং অন্যান্য রাজাদের প্রজ্বলিত অগ্নির মতো আক্রমণ থেকে যেন মুক্ত হয়ে বেরিয়ে আসা—দুটি দীপ্তিমান সূর্যের মতো তারা প্রতীয়মান হল। সেখানে শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনকে এমন জ্যোতিতে উদ্ভাসিত দেখে আপনার সমস্ত সৈন্য চারিদিকে হট্টগোল তুলল।
Verse 23
विमुक्तौ सागरप्रख्याद् द्रोणानीकादरिंदमौ । अदृश्येतां मुदा युक्तौ समुत्तीर्यार्णवं यथा
সঞ্জয় বললেন— সমুদ্রসম বিশাল দ্রোণ-সেনা থেকে মুক্ত হয়ে, শত্রুদমন বীর শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন আনন্দে পরিপূর্ণ হয়ে এমন দেখা দিলেন, যেন তারা এক মহাসাগর অতিক্রম করে এসেছে।
Verse 24
अस्त्रौघान्महतो मुक्तौ द्रोणहार्दिक्यरक्षितात् । रोचमानावदृश्येतामिन्द्राग्न्यो: सदृशौ रणे
সঞ্জয় বললেন— দ্রোণ ও হার্দিক্য (কৃতবর্মা) দ্বারা রক্ষিত সেই মহা অস্ত্রবৃষ্টির থেকে মুক্ত হয়ে, যুদ্ধক্ষেত্রে তারা দু’জন ইন্দ্র ও অগ্নির মতো দীপ্তিমান হয়ে দেখা দিলেন।
Verse 25
उद्धिन्नरुधिरी कृष्णौ भारद्वाजस्य सायकै: । शितैश्नितौ व्यरोचेतां कर्णिकारैरिवाचलौ
সঞ্জয় বললেন— ভারদ্বাজপুত্র দ্রোণের তীক্ষ্ণ বাণে বিদ্ধ, রক্তে স্নাত শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন এমন শোভা পাচ্ছিলেন যেন লাল কর্ণিকার পুষ্পে আচ্ছাদিত দুই পর্বত।
Verse 26
द्रोणग्राहह्नदान्मुक्ती शक्त्याशीविषसंकटात् । अयःशरोग्रमकरात् क्षत्रियप्रवराम्भस:
সঞ্জয় বললেন— দ্ৰোণরূপ গ্রাহে ভরা সেই যুদ্ধ-হ্রদ থেকে, শক্তিরূপ বিষধর সাপের সংকট থেকে, আর লৌহবাণরূপ উগ্র মকরদের ভয় থেকে মুক্ত হয়ে—যেখানে শ্রেষ্ঠ ক্ষত্রিয়েরা জলের মতোই শোভা পেত—শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন রাহুর গ্রাস থেকে মুক্ত সূর্য ও চন্দ্রের মতো পুনরায় দীপ্ত হয়ে উঠলেন।
Verse 27
ज्याघोषतलनिर्हादाद् गदानिस्त्रिंशविद्युत: । द्रोणास्त्रमेघान्निर्मुक्तौ सूर्येन्दू तिमिरादिव
সঞ্জয় বললেন—ধনুর্জ্যার সেই ভয়ংকর গর্জন থেকে, যেখানে গদা ও খড়্গ বিদ্যুতের মতো ঝলসে উঠছিল এবং দ্রোণের অস্ত্র মেঘের মতো বর্ষণ করছিল—সেখান থেকে মুক্ত হয়ে শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন তিমিরমুক্ত সূর্য-চন্দ্রের ন্যায় দীপ্তিমান হলেন।
Verse 28
बाहुभ्यामिव संतीर्णो सिन्धुषष्ठा: समुद्रगा: । तपान्ते सरितः पूर्णा महाग्राहसमाकुला:
সঞ্জয় বললেন—তখন মনে হচ্ছিল, যেন বাহুবলের জোরে তাঁরা সমুদ্রগামী নদীগুলি—পাঁচটির সঙ্গে ষষ্ঠ সিন্ধু—সাঁতরে পার হয়ে গেলেন; গ্রীষ্মশেষে স্ফীত সেই নদীগুলি ছিল মহাগ্রাহে পরিপূর্ণ।
Verse 29
इति कृष्णौ महेष्वासौ प्रशस्तौ लोकविश्रुतौ । सर्वभूतान्यमन्यन्त द्रोणास्त्रबलवारणात्
সঞ্জয় বললেন—এইভাবে সেই দুই কৃষ্ণ, মহাধনুর্ধর, প্রশংসিত ও লোকবিখ্যাত—দ্রোণের অস্ত্রবলের প্রবল প্রতিবন্ধে সকল প্রাণীর কাছে যেন রুদ্ধ ও নিবৃত্ত বলে প্রতীয়মান হলেন।
Verse 30
इस प्रकार द्रोणाचार्यके अस्त्र-बलका निवारण करनेके कारण समस्त प्राणी श्रीकृष्ण और अर्जुनको लोकविख्यात प्रशस्त गुणयुक्त महाधनुर्धर मानने लगे ।।
সঞ্জয় বললেন—দ্রোণের অস্ত্রবলের প্রতিবন্ধ অতিক্রম করায় সকল প্রাণী শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুনকে লোকবিখ্যাত, প্রশংসিত গুণসম্পন্ন মহাধনুর্ধর বলে মানল। তারপর নিকটে থাকা জয়দ্রথকে বধ করার অভিপ্রায়ে তার দিকে স্থির দৃষ্টিতে তারা দুজন বীর এমনভাবে দাঁড়িয়ে রইল, যেমন জলপানের ঘাটে আসা রুরু-মৃগকে ধরতে দুই ব্যাঘ্র অপেক্ষা করে থাকে।
Verse 31
यथा हि मुखवर्णोडयमनयोरिति मेनिरे । तव योधा महाराज हतमेव जयद्रथम्,महाराज! उस समय उन दोनोंके मुखपर जैसी समुज्ज्वल कान्ति थी, उसके अनुसार आपके योद्धाओंने जयद्रथको मरा हुआ ही माना
সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! তাদের দুজনের মুখমণ্ডলে যে উজ্জ্বল দীপ্তি উদিত হয়েছিল, তা দেখে আপনার যোদ্ধারা জয়দ্রথকে নিহতই মনে করল।
Verse 32
लोहिताक्षौ महाबाहू संयुक्तौ कृष्णपाण्डवौ | सिन्धुराजमभिप्रेक्ष्य हृष्टो व्यनदतां मुहुः
রক্তবর্ণ নেত্রবিশিষ্ট মহাবাহু শ্রীকৃষ্ণ ও পাণ্ডব অর্জুন একসঙ্গে বসেছিলেন। সম্মুখে সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকে দেখে তাঁরা আনন্দে উল্লসিত হয়ে বারবার গর্জন করলেন।
Verse 33
शौरेरभीषुहस्तस्य पार्थस्य च धनुष्मत: । तयोरासीत् प्रभा राजन् सूर्यपावकयोरिव,राजन! हाथोंमें बागडोर लिये श्रीकृष्ण और धनुष धारण किये अर्जुन--इन दोनोंकी प्रभा सूर्य और अग्निके समान जान पड़ती थी
রাজন! লাগাম হাতে শৌরি শ্রীকৃষ্ণ এবং ধনুকধারী পার্থ অর্জুন—এই দু’জনের দীপ্তি সূর্য ও অগ্নির ন্যায় একত্রে জ্বলজ্বল করছিল।
Verse 34
हर्ष एव तयोरासीद् द्रोणानीकप्रमुक्तयो: । समीपे सैन्धवं दृष्टवा श्येनयोरामिषं यथा
দ্রোণের সেনাবিন্যাস ভেদ করে মুক্ত হওয়া সেই দুই বীর নিকটেই জয়দ্রথকে দেখে তেমনই হর্ষিত হলেন, যেমন মাংস দেখে দুই শ্যেন আনন্দিত হয়।
Verse 35
तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके । सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषम्
নিকটেই দাঁড়িয়ে আছে যেন—এমনভাবে সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকে দেখে সেই দুই বীর হঠাৎ ক্রোধে জ্বলে উঠে দ্রুত ঝাঁপিয়ে পড়লেন, যেমন দুই শ্যেন মাংসের উপর ঝাঁপায়।
Verse 36
तौ दृष्टवा तु व्यतिक्रान्ती हृषीकेशधनंजयौ । सिन्धुराजस्य रक्षार्थ पराक्रान्त: सुतस्तव
হৃষীকেশ শ্রীকৃষ্ণ ও ধনঞ্জয় অর্জুনকে সমগ্র সেনা অতিক্রম করে অগ্রসর হতে দেখে, সিন্ধুরাজকে রক্ষা করতে আপনার পুত্র দুর্যোধন পরাক্রম প্রদর্শন করতে শুরু করল।
Verse 37
द्रोणेनाबद्धकवचो राजा दुर्योधनस्तत: । ययावेकरथेनाजौ हयसंस्कारवित् प्रभो
তখন দ্রোণাচার্যের বাঁধা কবচ ধারণ করে, অশ্ব-সংস্কারে পারদর্শী রাজা দুর্যোধন একমাত্র রথে ভর করে রণক্ষেত্রে অগ্রসর হল।
Verse 38
कृष्णपार्थो महेष्वासौ व्यतिक्रम्याथ ते सुत: । अग्रतः पुण्डरीकाक्षं प्रतीयाय नराधिप,नरेश्वर! महाधनुर्धर श्रीकृष्ण और अर्जुनको लाँधचकर आपका पुत्र कमलनयन श्रीकृष्णके सामने जा पहुँचा
নরাধিপ! মহাধনুর্ধর কৃষ্ণ ও পার্থকে অতিক্রম করে আপনার পুত্র অগ্রভাগে এগিয়ে কমলনয়ন কৃষ্ণের সম্মুখে উপস্থিত হল।
Verse 39
ततः सर्वेषु सैन्येषु वादित्राणि प्रहृष्टवत् । प्रावाद्यन्त व्यतिक्रान्ते तव पुत्रे धनंजयम्,तदनन्तर आपका पुत्र दुर्योधन जब अर्जुनको भी लाँधकर आगे बढ़ गया, तब सारी सेनाओंमें हर्षपूर्ण बाजे बजने लगे
তারপর আপনার পুত্র দুর্যোধন ধনঞ্জয় (অর্জুন)কেও অতিক্রম করে এগিয়ে গেলে, সকল সেনাদলে আনন্দে বাদ্যযন্ত্র ধ্বনিত হতে লাগল।
Verse 40
सिंहनादरवाश्वासन् शड्खशब्दविमिश्रिता: । दृष्टवा दुर्योधन तत्र कृष्णयो: प्रमुखे स्थितम्,दुर्योधनको वहाँ श्रीकृष्ण और अर्जुनके सामने खड़ा देख शंखोंकी ध्वनिसे मिले हुए सिंहनादके शब्द सब ओर गूँजने लगे
সেখানে কৃষ্ণ ও অর্জুনের সম্মুখে দুর্যোধনকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে, শঙ্খধ্বনির সঙ্গে মিশে সিংহনাদের গর্জন চারদিকে প্রতিধ্বনিত হল।
Verse 41
ये च ते सिन्धुराजस्य गोप्तार: पावकोपमा: । ते प्राह्ष्पन्त समरे दृष्ट्वा पुत्र॑ं तव प्रभो
প্রভু! সিন্ধুরাজের রক্ষক যে অগ্নিসদৃশ তেজস্বী বীরেরা ছিল, তারা রণক্ষেত্রে আপনার পুত্রকে অটল দেখে অত্যন্ত প্রীত হল।
Verse 42
दृष्टवा दुर्योधन कृष्णो व्यतिक्रान्तं सहानुगम् । अब्रवीदर्जुनं राजन् प्राप्तकालमिदं वच:,राजन! सेवकोंसहित दुर्योधन सबको लाँधचकर सामने आ गया--यह देखकर श्रीकृष्णने अर्जुनसे यह समयोचित बात कही
দুর্যোধনকে, যে অনুচরসহ সকলকে অতিক্রম করে সম্মুখে এসে দাঁড়িয়েছে, দেখে কৃষ্ণ, হে রাজন, অর্জুনকে সময়োচিত বাক্য বললেন।
Verse 86
विमुक्तौ ज्वलनस्पर्शान्मकरास्याज्ञषाविव । शत्रुओंको संतप्त करनेवाले वे दोनों महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुन अग्निके समान दाहक स्पर्शवाले मगरके मुखसे छूटे हुए दो मत्स्योंके समान अस्त्र-शस्त्रोंकी बाधाओं तथा संकटोंसे मुक्त दिखायी दे रहे थे
শত্রুদের দগ্ধকারী সেই দুই মহাত্মা—শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন—অস্ত্রশস্ত্রের বাধা ও বিপদ থেকে মুক্ত হয়ে, অগ্নিসদৃশ দাহক স্পর্শযুক্ত, যেন মকর-মুখ থেকে মুক্ত দুই মাছের মতোই প্রতীয়মান হচ্ছিলেন।
Verse 101
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनागमे एकाधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বে, জয়দ্রথবধপর্বের অন্তর্গত, দুর্যোধনাগমন-বিষয়ক একশ একতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The chapter frames a pressure point between obligation to the campaign’s strategic objective (supporting Arjuna’s vow-driven pursuit) and the immediate duty to protect allies against a teacher-commander’s containment tactics, requiring rapid choices under uncertainty.
Endurance and clarity of purpose operate alongside restraint: the text depicts how resolve (to reach and support Arjuna) must be paired with adaptive tactics (dismounting, re-mounting, re-routing through units) rather than fixation on a single mode of combat.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is narrative-structural, using sound recognition and Yudhiṣṭhira’s internal appraisal to orient the listener within the larger vow-and-countermeasure arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.