Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ

Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation

तदस्त्रं भस्मसात्‌ कृत्वा मायां तां राक्षसीं तदा,उस समय उस दिव्यास्त्रने उस राक्षसी मायाको तत्काल भस्म करके अलम्बुषके ऊपर सब ओरसे दूसरे-दूसरे बाणोंकी उसी प्रकार वर्षा आरम्भ की, जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ गिराता है

sañjaya uvāca | tad astraṁ bhasmasāt kṛtvā māyāṁ tāṁ rākṣasīṁ tadā, alambuṣasyopari sarvataḥ punar anyair anyair bāṇair evaṁ vṛṣṭim ārabhata yathā varṣā-ṛtau meghaḥ parvate jaladhārāḥ pātayati |

তখন সেই দিব্যাস্ত্র রাক্ষসী মায়াটিকে ভস্ম করে দিল।

तत्that (weapon/astram)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
अस्त्रम्missile, weapon
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, accusative, singular
भस्मसात्to ashes, utterly (into ash-state)
भस्मसात्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात्
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
मायाम्illusion, magic
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
Formfeminine, accusative, singular
ताम्that (her/that one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
राक्षसीम्demoness (rakshasi)
राक्षसीम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसी
Formfeminine, accusative, singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Alambuṣa
A
astra (divine missile)
M
māyā (rākṣasī illusion)
B
bāṇa (arrows)
M
megha (rain-cloud)
P
parvata (mountain)
V
varṣā-ṛtu (rainy season)