तस्य तुण्डे महेष्वासो भारद्वाजो व्यरोचत । अश्वत्थामा कृपश्चैव चक्षुरासीन्नरेश्वर,उसकी चोंचके स्थानमें महाधनुर्धर द्रोणाचार्य सुशोभित हुए। नरेश्वर! अश्वत्थामा और कृपाचार्य नेत्रोंके स्थानमें खड़े हुए
tasya tuṇḍe maheṣvāso bhāradvājo vyarocata | aśvatthāmā kṛpaś caiva cakṣur āsīn nareśvara ||
তার ঠোঁটের স্থানে মহাধনুর্ধর ভারদ্বাজ (দ্রোণাচার্য) দীপ্তিমান হলেন। হে নরেশ্বর! অশ্বত্থামা ও কৃপাচার্য তার দুই চক্ষুর স্থানে অবস্থান করলেন।
संजय उवाच
The verse underscores how even venerable teachers and inherited martial knowledge can be absorbed into the machinery of war; it invites reflection on dharma when loyalty and skill are deployed within a destructive conflict.
Sañjaya describes positions within a bird-shaped battle formation: Droṇa occupies the ‘beak’ (the striking front), while Aśvatthāmā and Kṛpa stand as the ‘eyes,’ indicating key tactical placements of elite warriors.