Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

वेगेन सातीव पृथुप्रवाहा परेतनागाश्वशरीररोधा । नरेन्द्रमज्जोच्छितमांसपड्का प्रभूतरक्षोगणभूतसेविता,वह नदी बड़े वेगसे बह रही थी। उसका प्रवाह पुष्ट था। मरे हुए हाथी, घोड़ोंके शरीर तटोंके समान प्रतीत होते थे। राजाओंके मज्जा और मांस कीचड़के समान थे। बहुत-से राक्षत और भूतगण उसका सेवन करते थे

sañjaya uvāca |

vegena sātīva pṛthupravāhā paretanāgāśvaśarīrarodhā |

narendramajjochchhitamāṃsapaṅkā prabhūtarakṣogaṇabhūtasevitā ||

সঞ্জয় বললেন—সে নদী প্রবল বেগে ছুটছিল, তার স্রোত ছিল প্রশস্ত ও বলবান। মৃত হাতি ও ঘোড়ার দেহ তার পথে বাঁধ হয়ে তীরের মতো দাঁড়িয়েছিল। রাজাদের মজ্জা ও মাংস ছিল তার কাদামাটি, আর বহু রাক্ষস ও ভূতগণ তা পান করছিল।

वेगेनwith speed, by force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
साshe/that (river)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अतीवexceedingly, very
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
पृथु-प्रवाहाhaving a broad/strong current
पृथु-प्रवाहा:
Karta
TypeAdjective
Rootपृथु + प्रवाह
FormFeminine, Nominative, Singular
परेत-नाग-अश्व-शरीर-रोधाwhose obstructions were the bodies of dead elephants and horses
परेत-नाग-अश्व-शरीर-रोधा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरेत + नाग + अश्व + शरीर + रोध
FormFeminine, Nominative, Singular
नरेन्द्र-मज्जा-उच्छित-मांस-पङ्काwhose mud was (made of) kings' marrow and raised-up/floating flesh
नरेन्द्र-मज्जा-उच्छित-मांस-पङ्का:
Karta
TypeAdjective
Rootनरेन्द्र + मज्जा + उच्छित + मांस + पङ्क
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रभूत-रक्षोगण-भूत-सेविताfrequented/consumed by many hosts of rakshasas and bhutas
प्रभूत-रक्षोगण-भूत-सेविता:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभूत + रक्षोगण + भूत + सेवित
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
river (metaphorical river of blood/war)
E
elephants
H
horses
K
kings (narendras)
R
rākṣasas
B
bhūtas