Shloka 86

आत्मनो बुद्धिदौर्बल्याद्‌ भीष्ममासाद्य केशव । “केशव! ऐसी दशामें मैं तो अपनी बुद्धिकी दुर्बलताके कारण भीष्मसे टक्कर लेकर भीष्मरूपी अगाध जलराशिमें नावके बिना डूबा जा रहा हूँ

ātmano buddhidaurbalyād bhīṣmam āsādya keśava

সঞ্জয় বললেন— “হে কেশব! নিজের বুদ্ধির দুর্বলতার বশে আমি ভীষ্মের মুখোমুখি হয়েছি; আর এখন নৌকা-বিহীন হয়ে ভীষ্মরূপ অগাধ সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছি।”

आत्मनःof myself
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
बुद्धि-दौर्बल्यात्due to weakness of intellect
बुद्धि-दौर्बल्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदौर्बल्य (दुर्बलता) / बुद्धि
FormNeuter, Ablative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached / having encountered
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
केशवO Keshava
केशव:
Sampradana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
K
Keshava (Krishna)

Educational Q&A

The verse highlights ethical self-scrutiny in crisis: recognizing one’s own flawed judgment (buddhi-daurbalya) and the danger of confronting a vastly superior force without proper means or guidance. It implicitly urges humility, prudent counsel, and reliance on right strategy rather than rash confidence.

Sanjaya reports a speaker’s confession to Krishna (Keshava): having come up against Bhishma, the speaker feels overwhelmed, likening Bhishma to a boundless ocean and himself to a person drowning without a boat—an image of helplessness before Bhishma’s might and experience in the Kurukshetra war.