Shloka 21

ततस्तेषां महास्त्राणि संवार्य शरवृष्टिभि: । ननाद बलवान कार्ष्णिर्भीष्माय विसृजन्‌ शरान्‌,इस प्रकार अपने बाणोंकी वर्षासे उन सबके महान्‌ अस्त्रोंका निवारण करके बलवान्‌ अर्जुनकुमार अभिमन्युने भीष्मपर सायकोंका प्रहार करते हुए बड़े जोरका सिंहनाद किया

tatas teṣāṁ mahāstrāṇi saṁvārya śaravṛṣṭibhiḥ | nanāda balavān kārṣṇir bhīṣmāya visṛjan śarān ||

তখন বলবান কার্ষ্ণি (অভিমন্যু) তীরবৃষ্টিতে তাদের সকল মহাস্ত্র প্রতিহত করল; আর ভীষ্মের প্রতি অবিরত শর নিক্ষেপ করতে করতে সিংহের ন্যায় উচ্চনাদ করল।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
महास्त्राणिgreat weapons/missiles
महास्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootमहास्त्र
Formneuter, accusative, plural
संवार्यhaving warded off
संवार्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + वृ (वृणोति/वृ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having checked/warded off
शरवृष्टिभिःwith showers of arrows
शरवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
Formfeminine, instrumental, plural
ननादroared/sounded
ननाद:
Karta
TypeVerb
Rootनद्
Formperfect (लिट्), third, singular, parasmaipada
बलवान्mighty, powerful
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formmasculine, nominative, singular
कार्ष्णिःthe Kārṣṇi (descendant of Kṛṣṇa’s line; here: Abhimanyu)
कार्ष्णिः:
Karta
TypeNoun
Rootकार्ष्णि
Formmasculine, nominative, singular
भीष्मायto/against Bhīṣma
भीष्माय:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, dative, singular
विसृजन्releasing, discharging
विसृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + सृज्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
K
Kārṣṇi (Abhimanyu)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: disciplined courage and steadfastness under pressure—meeting overwhelming force with skill, restraint, and unwavering resolve rather than panic.

Abhimanyu (called Kārṣṇi) counters the enemy’s powerful missiles by covering them with a dense rain of arrows, then continues striking at Bhīṣma while roaring loudly, signaling confidence and challenge in the midst of battle.