Shloka 7

भवामि नचिरात्‌ पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्‌,हे अर्जुन! उन मुझमें चित्त लगानेवाले प्रेमी भक्तोंका मैं शीघ्र ही मृत्युरूप संसार- समुद्रसे उद्धार करनेवाला होता हूँ:

bhavāmi nacirāt pārtha mayy āveśita-cetasām | he arjuna! teṣāṁ mayi cittaṁ niveśitavatāṁ premṇā bhaktānāṁ ahaṁ śīghraṁ mṛtyu-rūpāt saṁsāra-samudrāt uddhartā bhavāmi ||

হে পার্থ! যাদের চিত্ত আমার মধ্যে নিবিষ্ট, তাদের আমি অচিরেই মৃত্যুরূপ সংসার-সাগর থেকে উদ্ধারকারী হই।

भवामिI become / I am
भवामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरात्after a long time
चिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर
पार्थO son of Pritha (Arjuna)
पार्थ:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
आवेशितfixed/absorbed (placed)
आवेशित:
TypeAdjective
Rootआ-विश्
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चेतसाम्of (those) minds
चेतसाम्:
TypeNoun
Rootचेतस्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

अजुन उवाच

A
Arjuna (Pārtha)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (implied speaker in the verse content)
S
saṁsāra-samudra (ocean of worldly existence)

Educational Q&A

Single-minded loving devotion (bhakti) draws divine grace: when the devotee’s mind is absorbed in the Lord, the Lord Himself becomes the swift deliverer from saṁsāra, portrayed as a death-filled ocean.

In the midst of the Kurukṣetra setting, instruction is being given to Arjuna: the speaker assures him that devotees who fix their consciousness in the divine are not left to struggle alone—divine intervention carries them across the peril of mortal existence.