Shloka 3

सम्बन्ध-- जब विज्ञानसहित ज्ञानकी इतनी महिमा है और इसका साधन भी इतना युगम है तो फिर सभी मनुष्य इसे धारण क्यों नहीं करते? इस जिज्ञासापर अश्रद्धाकों ही इसमें प्रधान कारण दिखलानेके लिये भगवान्‌ अब इसपर श्रद्धा न करनेवाले मनुष्योंकी निन्‍्दा करते हैं-- अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परंतप । अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि,है परंतप! इस उपर्युक्त धर्ममें श्रद्धारहित पुरुष: मुझको न प्राप्त होकर मृत्युरूप संसारचक्रमें भ्रमण करते रहते हैं

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa | aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani ||

হে পরন্তপ! এই ধর্মে যাদের শ্রদ্ধা নেই, তারা আমাকে লাভ করতে পারে না; তারা মৃত্যুরূপ সংসারপথে বারংবার ফিরে এসে ঘুরে বেড়ায়।

अश्रद्दधानाḥfaithless / without faith
अश्रद्दधानाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्रद्दधान (प्रातिपदिक; श्रद्धा-रहित)
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषाḥmen / persons
पुरुषाḥ:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
धर्मस्यof the dharma
धर्मस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्यof this
अस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
परंतपO scorcher of foes (Arjuna)
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप (प्रातिपदिक; संबोधन-नाम)
FormMasculine, Vocative, Singular
अप्राप्यnot attaining (having failed to attain)
अप्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (क्त) ; नञ्-पूर्वक: अ-प्राप्य
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active (usage), prior action
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
निवर्तन्तेthey return / turn back (remain confined)
निवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural
मृत्यु-संसार-वर्त्मनिon the path of death-and-worldly-transmigration
मृत्यु-संसार-वर्त्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्त्मन् (प्रातिपदिक) with पूर्वपद: मृत्यु + संसार
FormNeuter, Locative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna (Parantapa)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (as 'mām'—the Lord speaking)

Educational Q&A

Faith (śraddhā) in the liberating dharma being taught is essential; without it, one does not attain the Lord and remains bound to repeated return in the death-and-rebirth cycle (saṁsāra).

In the Kurukṣetra setting, Kṛṣṇa continues instructing Arjuna and underscores that those who distrust or dismiss this spiritual path do not reach the divine goal; instead, they continue wandering in mortal existence.