युगान्ताग्निसमप्रख्य: परेषां समपद्यत । वे शत्रुओंके लिये प्रलयकालकी अग्निके समान अदभुत तेजसे प्रज्वलित हो उठे। धनुष और बाण ही धधकती हुई आग थे। अस्त्रोंका प्रसार ही वायुका सहारा था। रथोंके पहियोंकी घरघराहट उस आगकी आँच थी। बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्राकट्य अंगारके समान था। विचित्र चाप ही उस आगकी प्रचण्ड ज्वालाओंके समान था। बड़े-बड़े वीर ही ईंधनके समान उसमें गिरकर भस्म हो रहे थे ।। विवृत्य रथसड्घानामन्तरेण विनि:सृत:,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे
yugāntāgnisamaprakhyaḥ pareṣāṃ samapadyata | sa śatrūṇāṃ pralayakālāgnisamaṃ adbhuta-tejasā prajvalito ’bhavat | dhanur-bāṇau dhak-dhakāyamānāv iva vahniḥ | astraprasāra eva vāyu-sahāyaḥ | ratha-cakra-ghoṣaḥ tasya agneḥ āñcaḥ | mahāstrāṇāṃ prākaṭyaṃ aṅgāra-sadṛśam | vicitra-cāpāḥ pracaṇḍa-jvālā-samāḥ | mahā-vīrāḥ eva indhana-samāḥ tatra patitvā bhasmībhavanti || vivṛtya ratha-saṅghānām antareṇa viniḥsṛtaḥ | atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarva-sṛñjayāḥ | śataghnyā parighaiḥ paraśubhiḥ mudgaraiḥ musalaiḥ prāsaiḥ gophanaiḥ suvarṇa-pakṣa-bāṇaiḥ śaktyā tomaraiḥ kampanaiḥ nārācaiḥ vatsadantaiḥ bhuśuṇḍībhiś ca sarvataḥ pīḍayām āsuḥ ||
সঞ্জয় বললেন—তিনি শত্রুদের কাছে যুগান্তের অগ্নির ন্যায় প্রতীয়মান হলেন। রথসমূহের ভিড়ের ফাঁক চিরে তিনি বাইরে বেরিয়ে এলে, সেই মুহূর্তে সকল সৃঞ্জয় একত্রে রণে চারদিক থেকে ভীষ্মকে আঘাত করতে লাগল।
संजय उवाच