भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
रथिनश्न रथैहीना वर्मिणस्तेजसा युता: । कुण्डलोष्णीषिण: सर्वे निष्काड्दविभूषणा:
sañjaya uvāca |
rathinaś ca rathair hīnā varmiṇas tejasā yutāḥ |
kuṇḍaloṣṇīṣiṇaḥ sarve niṣkāṇḍavibhūṣaṇāḥ ||
সঞ্জয় বললেন—হে প্রজানাথ, বহু মহারথী রথহীন হয়ে পড়েছিল। তবু তারা বর্মধারী, তেজে দীপ্ত, কুণ্ডল ও উষ্ণীষে বিভূষিত; কণ্ঠে স্বর্ণময় নিষ্ক এবং বাহুতে বাহুবন্ধ পরিহিত। রূপে তারা দেবপুত্রসম, আর যুদ্ধে পরাক্রমে ইন্দ্রতুল্য প্রতীয়মান হচ্ছিল।
संजय उवाच
The verse underscores the instability of worldly power in war: even the most splendid and heroic warriors can be reduced to vulnerability when their supports (like chariots and formations) are lost. It highlights impermanence and the humbling force of circumstance, a reminder to ground valor in steadiness rather than external status.
Sañjaya describes the battlefield scene where many renowned chariot-fighters have lost their chariots. Despite still wearing armor and rich ornaments, they are forced to move on foot and scatter, revealing a moment of disarray and reversal amid the Kurukṣetra fighting.