पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha
अदर्शयन्निव तदा कुरून् वै दक्षिणोत्तरान् | राजन्! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे
adarśayann iva tadā kurūn vai dakṣiṇottarān |
বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন! সেই সময় নগরী কুবেরের অলকাপুরীর ন্যায় প্রতীয়মান হচ্ছিল। চারিদিকে নির্জন স্থানে নারীদের সঙ্গে বন্দিজন দাঁড়িয়ে ছিল; তাদের দ্বারা পুরীর শোভা বৃদ্ধি পেয়েছিল। তখন বাতাসের ঝাপটায় সর্বত্র ধ্বজা-পতাকা উড়ছিল, যেন সেই নগরী দক্ষিণ ও উত্তর কুরুদেশকে প্রদর্শন করছে।
वैशम्पायन उवाच
The passage uses civic beauty and auspicious display—flags, orderly attendants, and a city likened to Alakā—to imply that a righteous king sustains visible prosperity and public auspiciousness, reinforcing social confidence and stability.
Vaiśampāyana describes a city scene where wind-driven banners flutter everywhere, making it seem as if the city is ‘showing’ the Southern and Northern Kurus; the city’s splendor is compared to Kubera’s Alakā, with attendants standing about in secluded places.