Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

युद्धसंग्रहः

Kurukṣetra Campaign in Summary

वर्तमाने महाराज महे रैवतकस्य च । उपायात्‌ पुण्डरीकाक्षो युयुधानानुगस्तदा

vaiśampāyana uvāca |

vartamāne mahārāja mahe raivatakasya ca |

upāyāt puṇḍarīkākṣo yuyudhānānugas tadā ||

বৈশম্পায়ন বললেন—হে মহারাজ! রৈবতক পর্বতে যখন সেই মহোৎসব চলছিল, তখন যুযুধান (সাত্যকি)-সহ পদ্মনয়ন (শ্রীকৃষ্ণ) সেখানে এসে উপস্থিত হলেন।

वर्तमानेwhile (it was) going on / in the course of
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवर्तमान (वृत्-धातोः शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormNeuter, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
महेin/at the great (festival)
महे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहा
FormNeuter, Locative, Singular
रैवतकस्यof Raivataka
रैवतकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरैवतक
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपायात्arrived / came
उपायात्:
TypeVerb
Rootउप-या (या धातु)
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular
पुण्डरीकाक्षःthe lotus-eyed one (Krishna)
पुण्डरीकाक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्डरीकाक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
युयुधान-अनुगःaccompanied by Yuyudhāna (Sātyaki)
युयुधान-अनुगः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुग
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen / at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (implied by address mahārāja)
P
Puṇḍarīkākṣa (Śrī Kṛṣṇa)
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
R
Raivataka (mountain)
D
Dvārakā (city)

Educational Q&A

The verse highlights auspicious association and timely participation in dhārmic communal life: Kṛṣṇa, the ‘lotus-eyed’ lord, arrives with a devoted companion to a public celebration. Ethically, it underscores harmony, shared rites, and the role of exemplary leaders in sustaining social and religious cohesion.

Vaiśampāyana tells the king that a grand festival is underway on Mount Raivataka near Dvārakā. At that time Kṛṣṇa, accompanied by Yuyudhāna/Sātyaki, arrives—after traversing varied terrain—entering the festive setting and marking a transition to events in Dvārakā.