
धृतराष्ट्राश्रमगमनम् — The Pandavas’ Procession to Dhritarashtra’s Hermitage
Upa-parva: Āśramagamanam (The Royal Departure to the Forest Hermitage)
Vaiśaṃpāyana describes Yudhiṣṭhira issuing orders for a guarded, ceremonial departure. A jubilant mobilization cry (“yogo yoga”) rises among the mounted troops as preparations proceed. The movement is multi-modal and hierarchically arranged: some travel by conveyances, others by swift horses, imposing chariots, elephants, camels, and infantry equipped with spears and close-combat weapons. Citizens and provincial populations follow in diverse vehicles, motivated by the desire to see Dhṛtarāṣṭra. Kṛpa (Gautama), acting under royal instruction, leads the army toward the āśrama. Yudhiṣṭhira advances surrounded by Brahmins and praised by bards and panegyrists, shaded by a white royal parasol and accompanied by a large chariot division. Bhīma proceeds with powerful elephants and ready armaments; the Mādrī sons (Nakula and Sahadeva) are well-guarded by cavalry; Arjuna follows in a radiant chariot drawn by divine white horses. Draupadī and the women’s groups travel by palanquins with female attendants, distributing wealth. The Pāṇḍava host appears splendid with people, elephants, and horses, and with musical instruments sounding. They camp sequentially by pleasant riverbanks and lakes; Yuyutsu and the priest Dhaumya arrange city security by Yudhiṣṭhira’s command. Crossing the purifying Yamunā, Yudhiṣṭhira enters Kurukṣetra and sights from afar the hermitage of the wise royal sage (identified here with Śatayūpa) and of Dhṛtarāṣṭra; the populace enters the forest with loud acclamation.
Chapter Arc: वन-निवास के शोक-धुएँ में व्यास प्रकट होकर धृतराष्ट्र, गांधारी, कुन्ती और शेष जनों के हृदय में दबी एक ही आकांक्षा को स्वर देते हैं—मृत स्वजनों का दर्शन। → व्यास पूर्वजन्मों का रहस्य खोलते हैं: धृतराष्ट्र का गन्धर्वराज-स्वरूप, और अन्य पात्रों की दैवी/आसुरी उत्पत्तियाँ; साथ ही वे बताते हैं कि यह आयोजन स्वयं राजा, कुन्ती और उपस्थितों की अंतःप्रेरणा से नियत था। यह ज्ञान शोक को और तीखा करता है—क्योंकि अब मृतक केवल ‘मरे’ नहीं, नियति के पात्र बन जाते हैं। → व्यास सबको भागीरथी/गंगा के तट पर चलने का आदेश देते हैं—जहाँ युद्ध में हत सभी राजाओं और प्रियजनों का साक्षात् दर्शन होगा; ‘परलोककृत भय’ से उपजा जो दीर्घ दुःख था, उसे आज हटाने का वचन देकर वे निर्णायक मोड़ रचते हैं। → सब लोग गंगा-तट पहुँचकर रात्रि की प्रतीक्षा करते हैं; सूर्यास्त के बाद स्नान-आचमन कर नैश कर्म में प्रवृत्त होते हैं—दर्शन के लिए स्वयं को शुद्ध और स्थिर करते हैं। → रात्रि का अनुष्ठान आरम्भ हो चुका है; अब अगले क्षणों में गंगा-तट पर मृत योद्धाओं का प्रकट होना शेष है।
Verse 1
ऑपनआक्रात छा अ्-क्ज एकत्रिशो< ध्याय: व्यासजीके द्वारा धृतराष्ट्र आदिके पूर्वजन्मका परिचय तथा उनके कहनेसे सब लोगोंका गड़ा-तटपर जाना व्यास उवाच भद्दे द्रक्ष्यसि गान्धारि पुत्रान् भ्रातून् सखींस्तथा । वधूश्न पतिभि: सार्ध निशि सुप्तोत्थिता इव
ব্যাস বললেন—ভদ্রে গান্ধারী! আজ রাত্রিতে তুমি তোমার পুত্রদের, ভ্রাতৃদের এবং তাদের বন্ধুদেরও দর্শন করবে। তোমার পুত্রবধূরাও স্বস্ব পতিদের সঙ্গে, যেন রাত্রিতে নিদ্রা থেকে জেগে উঠেছে—এমনভাবে দৃশ্য হবে।
Verse 2
कर्ण द्रक्ष्यति कुन्ती च सौभद्रं चापि यादवी । द्रौपदी पठ्च पुत्रांश्व पितृन् भ्रातृंस्तथैव च,कुन्ती कर्णको, सुभद्रा अभिमन्युको तथा द्रौपदी पाँचों पुत्रोंकी, पिताको और भाइयोंको भी देखेगी
কুন্তী কর্ণকে দর্শন করবেন, আর যাদবী সুভদ্রা সৌভদ্র (অভিমন্যু)-কে দেখবেন। দ্রৌপদীও তাঁর পাঁচ পুত্রকে, এবং তাঁর পিতৃগণ ও ভ্রাতৃগণকেও দর্শন করবেন।
Verse 3
पूर्वमेवैष हृदये व्यवसायो5भवन्मम । यदास्मि चोदितो राज्ञा भवत्या पृथयैव च
রাজা, তুমি এবং পৃথা কুন্তী যখন আমাকে এ বিষয়ে প্রেরণা দিলে, তারও আগে আমার হৃদয়ে এই সংকল্প জন্মেছিল।
Verse 4
न ते शोच्या महात्मान: सर्व एव नर्षभा: | क्षत्रधर्मपरा: सनन््तस्तथा हि निधन गता:
সেই সকল মহাত্মা নরশ্রেষ্ঠ বীর শোকের যোগ্য নন। ক্ষত্রিয়ধর্মে স্থিত থেকে তাঁরা সেই ধর্মানুযায়ীই মৃত্যু লাভ করেছেন।
Verse 5
भवितव्यमवश्यं तत् सुरकार्यमनिन्दिते । अवतेरुस्तत: सर्वे देवभागा महीतलम्,सती-साध्वी देवि! यह देवताओंका कार्य था और इसी रूपमें अवश्य होनेवाला था; इसलिये सभी देवताओंके अंश इस पृथ्वीपर अवतीर्ण हुए थे
হে অনিন্দিতা দেবী! তা দেবতাদের কার্য ছিল এবং তা অবশ্যম্ভাবী ছিল; সেইজন্যই সকল দেবাংশ পৃথিবীতলে অবতীর্ণ হয়েছিল।
Verse 6
गन्धर्वाप्सरसश्वैव पिशाचा गुहराक्षसा: । तथा पुण्यजनाश्रैव सिद्धा देवर्षयोडपि च
ব্যাস বললেন—গন্ধর্ব ও অপ্সরা, পিশাচ, গুহ্যক ও রাক্ষস; তদ্রূপ পুণ্যজন, সিদ্ধ এবং দেবর্ষিরাও—এরা সকলেই দেহ ধারণ করে এখানে এসে কুরুক্ষেত্রের রণাঙ্গনে নিহত হয়েছে।
Verse 7
देवाश्न दानवाश्वैव तथा देवर्षयो5मला: । त एते निधन प्राप्ता: कुरुक्षेत्रे रणाजिरे
ব্যাস বললেন—দেবতা ও দানব, এবং নির্মল দেবর্ষিরাও—এরা সকলেই কুরুক্ষেত্রের রণাঙ্গনে মৃত্যুবরণ করেছে।
Verse 8
गन्धर्वराजो यो धीमान् धृतराष्ट्र इति श्रुतः । स एव मानुषे लोके धृतराष्ट्र: पतिस्तव
ব্যাস বললেন—গন্ধর্বলোকের যে জ্ঞানী গন্ধর্বরাজ ‘ধৃতরাষ্ট্র’ নামে প্রসিদ্ধ, তিনিই মানবলোকে তোমার স্বামী ধৃতরাষ্ট্র রূপে জন্মেছেন।
Verse 9
पाण्डुंं मरुदगणाद् विद्धि विशिष्टतममच्युतम् । धर्मस्यांशो5भवत् क्षत्ता राजा चैव युधिष्ठिर:
ব্যাস বললেন—পাণ্ডুকে মরুদ্গণের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ, অচ্যুত বীর্যসম্পন্ন বলে জানো। ক্ষত্তা বিদুর ছিলেন ধর্মের অংশ, এবং রাজা যুধিষ্ঠিরও ধর্মেরই অংশ।
Verse 10
अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले राजा पाण्डुको तुम मरुद्गणोंसे भी श्रेष्ठतम समझो। विदुर धर्मके अंश थे। राजा युधिष्ठिर भी धर्मके ही अंश हैं ।।
ব্যাস বললেন—দুর্যোধনকে কলির মূর্তি বলে জানো, আর শকুনিকে দ্বাপর বলে। হে শুভদর্শনে! দুঃশাসন প্রভৃতিকে রাক্ষস-স্বভাবসম্পন্ন বলে বুঝো।
Verse 11
दुर्योधनको कलियुग समझो और शकुनिको द्वापर। शुभदर्शने! अपने दुःशासन आदि पुत्रोंकोी राक्षस जानो ।।
ব্যাস বললেন—শুভদর্শনে! দুর্যোধনকে কলিযুগের মূর্তি জেনো, আর শকুনিকে দ্বাপরের। দুঃশাসন প্রভৃতি পুত্রদের রাক্ষস-প্রকৃতির বলে জানো। শত্রুদমনকারী মহাবলী ভীমসেনকে মরুদ্গণের অংশসম্ভূত বলে জেনো; আর এই পার্থ ধনঞ্জয়কে প্রাচীন ঋষি ‘নর’ বলে জানো।
Verse 12
नारायणं हृषीकेशमश्चिनौ यमजौ तथा । यः स वैरार्थमुद्भूत: संघर्षजननस्तथा । तं॑ कर्ण विद्धि कल्याणि भास्करं शुभदर्शने
ব্যাস বললেন—হৃষীকেশ কৃষ্ণকে স্বয়ং নারায়ণ বলে জানো। মাদ্রীপুত্র যুগল নকুল ও সহদেবকে অশ্বিনীকুমার বলে জেনো। কল্যাণী, শুভদর্শনে! যে কেবল বৈর বৃদ্ধি করতে এবং কৌরব-পাণ্ডবদের মধ্যে মহাসংঘর্ষ ঘটাতে জন্মেছিল, সেই কর্ণকে সূর্যরূপ বলে জানো।
Verse 13
यश्न पाण्डवदायादो हत: षड्भिम्महारथै: । स सोम इह सौभद्रो योगादेवाभवद् द्विधा
ব্যাস বললেন—পাণ্ডবদের যে উত্তরাধিকারীকে ছয় মহারথী মিলিত হয়ে বধ করেছিল, সেই সুভদ্রাপুত্র (অভিমন্যু) প্রকৃতপক্ষে সোম—চন্দ্র, যিনি এই ভূতলে অবতীর্ণ হয়েছিলেন। যোগবলে তিনি দ্বিরূপে প্রকাশিত হন—এক রূপে চন্দ্রলোকে অবস্থান করেন, আর অন্য রূপে মর্ত্যে আবির্ভূত হন।
Verse 14
द्विधा कृत्वा$55त्मनो देहमादित्यं तपतां वरम् । लोकांश्ष तापयान वै विद्धि कर्ण च शोभने
শোভনে! তপনকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ আদিত্য নিজের দেহকে দ্বিখণ্ডিত করে, এক অংশে সকল লোককে তপ্ত করলেন এবং অন্য অংশে কর্ণরূপে অবতীর্ণ হলেন; অতএব কর্ণকে সূর্যস্বভাব বলে জানো।
Verse 15
द्रौपद्या सह सम्भूतं धृष्टद्युम्नं च पावकात् । अन्नेर्भागं शुभं विद्धि राक्षसं तु शिखण्डिनम्
দ্রৌপদীর সঙ্গে পাৱক (অগ্নি) থেকে যে ধৃষ্টদ্যুম্ন প্রকাশিত হয়েছিল, তাকে অগ্নির শুভ অংশ বলে জানো; আর শিখণ্ডীকে রাক্ষসের অবতার বলে জেনো।
Verse 16
द्रोणं बृहस्पतेर्भागं विद्धि द्रौणिं च रुद्रजम् । भीष्मं च विद्धि गाज़ेयं वसुं मानुषतां गतम्
ব্যাস বললেন—দ্রোণকে বৃহস্পতির অংশ জেনো, আর দ্রৌণি (অশ্বত্থামা)কে রুদ্রের তেজ থেকে জন্ম নেওয়া বলে জানো। আর গঙ্গাপুত্র ভীষ্মকে মানবজীবনে অবতীর্ণ এক বসু বলে জেনো।
Verse 17
एवमेते महाप्रज्ञे देवा मानुष्यमेत्य हि । ततः पुनर्गता: स्वर्ग कृते कर्मणि शोभने,महाप्रज्ञे! शोभने! इस प्रकार ये देवता कार्यवश मानव-शरीरमें जन्म ले अपना काम पूरा कर लेनेपर पुनः स्वर्गलोकको चले गये हैं
ব্যাস বললেন—হে মহাপ্রজ্ঞ! এইরূপে এই দেবতারা সত্যই মানবজন্মে নেমে এসেছিলেন। তারপর তাঁদের শুভ কর্ম সম্পন্ন হলে তাঁরা পুনরায় স্বর্গে ফিরে গেলেন।
Verse 18
यच्च वै हृदि सर्वेषां दुःखमेतच्चिरं स्थितम् | तदद्य व्यपनेष्यामि परलोककृताद् भयात्,तुम सब लोगोंके हृदयमें इनके लिये पारलौकिक भयके कारण जो चिरकालसे दुःख भरा हुआ है, उसे आज दूर कर दूँगा
ব্যাস বললেন—আর পরলোকের ভয় থেকে তোমাদের সকলের হৃদয়ে যে দুঃখ দীর্ঘকাল ধরে স্থিত ছিল, আমি আজ তা দূর করে দেব।
Verse 19
सर्वे भवन्तो गच्छन्तु नदीं भागीरयथीं प्रति । तत्र द्रक्ष्यथ तान् सर्वान् ये हतास्तत्र संयुगे,इस समय तुम सब लोग गड़ाजीके तटपर चलो। वहीं सबको समरांगणमें मारे गये अपने सभी सम्बन्धियोंके दर्शन होंगे
ব্যাস বললেন—তোমরা সকলেই ভাগীরথী নদীর দিকে চলো। সেখানে তোমরা সেই সকলকে দেখবে, যারা সেই যুদ্ধে নিহত হয়েছিল।
Verse 20
वैशम्पायन उवाच इति व्यासस्य वचन श्रुत्वा सर्वो जनस्तदा । महता सिंहनादेन गड़ामभिमुखो ययौ
বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন! মহর্ষি ব্যাসের এই বাক্য শুনে তখন সকলেই মহা সিংহনাদ করে আনন্দসহকারে ভাগীরথীর দিকে রওনা হল।
Verse 21
धृतराष्ट्रश्न सामात्य: प्रययौ सह पाण्डवै: । सहितो मुनिशार्टूलैर्गन्धर्वैश्ष॒ समागतै:,राजा धृतराष्ट्र अपने मन्त्रियों, पाण्डवों, मुनिवरों तथा वहाँ आये हुए गन्धर्वोंके साथ गड़ाजीके समीप गये
বৈশম্পায়ন বললেন—মন্ত্রীদের সঙ্গে রাজা ধৃতরাষ্ট্র পাণ্ডবদের সহিত যাত্রা করলেন। সেখানে সমবেত মুনিশ্রেষ্ঠ ও গন্ধর্বদের সঙ্গেও তিনি গঙ্গার নিকটে উপস্থিত হলেন॥
Verse 22
ततो गड्जां समासाद्य क्रमेण स जनार्णव: । निवासमकरोत् सर्वो यथाप्रीति यथासुखम्,क्रमश: वह सारा जनसमुद्र गड़ातटपर जा पहुँचा और सब लोग अपनी-अपनी रुचि तथा सुख-सुविधाके अनुसार जहाँ-तहाँ ठहर गये
তারপর সেই জনসমুদ্র ক্রমে গঙ্গায় পৌঁছাল। অতঃপর সকলেই নিজ নিজ রুচি ও স্বাচ্ছন্দ্য অনুসারে যথাযথভাবে যেখানে-সেখানে শিবির স্থাপন করল॥
Verse 23
राजा च पाण्डवै: सार्थमिष्टे देशे सहानुग: । निवासमकरोदू धीमान् सस्त्रीवृद्धपुर:सर:,बुद्धिमान् राजा धृतराष्ट्र स्त्रियों और वृद्धोंको आगे करके पाण्डवों तथा सेवकोंके साथ वहाँ अभीष्ट स्थानमें ठहरे
বুদ্ধিমান রাজা ধৃতরাষ্ট্র অনুচরদের সঙ্গে পাণ্ডবদের সহিত মনোরম স্থানে বাস স্থাপন করলেন; এবং নারীদের ও বৃদ্ধদের অগ্রে রেখে যথাযথ ব্যবস্থা করলেন॥
Verse 24
जगाम तदहश्चापि तेषां वर्षशतं यथा । निशां प्रतीक्षमाणानां दिदृक्षूणां मृतान् नूपान्
মৃত রাজাদের দর্শনের আকাঙ্ক্ষায় সকলেই রাত্রির প্রতীক্ষা করল; তাই সেই দিন তাদের কাছে শতবর্ষসম দীর্ঘ মনে হল, তবু ধীরে ধীরে তা অতিবাহিত হয়ে গেল॥
Verse 25
अथ पुण्यं गिरिवरमस्तम भ्यगमद् रवि: । ततः कृताभिषेकास्ते नैशं कर्म समाचरन्,तदनन्तर सूर्यदेव परम पवित्र अस्ताचलको जा पहुँचे। उस समय सब लोग स्नान करके सायंकालोचित संध्यावन्दन आदि कर्म करने लगे
এরপর সূর্যদেব পুণ্য ও শ্রেষ্ঠ পর্বতের আড়ালে অস্ত গেলেন। তখন সকলেই স্নান করে শুদ্ধ হয়ে রাত্রিকালোপযোগী কর্ম—সায়ংসন্ধ্যা-বন্দনাদি—আচরণ করল॥
Verse 31
इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि पुत्रदर्शनपर्वणि गड़ातीरगमने एकत्रिंशो5ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের আশ্রমবাসিক পর্বের ‘পুত্রদর্শন’ পর্বে ‘গড়া-তীর-গমন’ প্রসঙ্গে একত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The chapter balances reverential reconciliation with prudent security: the visit to elders is framed as a public, disciplined act that protects the polity while honoring renunciant authority.
Legitimate leadership is shown as procedural and inclusive—coordinating ranks, safeguarding the community, and converting political movement into a socially stabilizing ritual of respect and accountability.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is conveyed narratively by portraying the transition from royal power to hermitage-centered moral authority as an essential stage in the epic’s post-war ethical arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.