Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

अन्धस्य नृपते: पुत्रा मया परिघबाहुना

andhasya nṛpateḥ putrā mayā parighabāhunā

অন্ধ রাজাধিরাজের পুত্রগণ আমার—পরিঘসম বাহুবলসম্পন্ন—হাতে নিহত হয়েছিল।

अन्धस्यof the blind (king)
अन्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
परिघबाहुनाwith (my) arms like iron bars/clubs
परिघबाहुना:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिघबाहु
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kauravas (sons of Dhṛtarāṣṭra)
B
Bhīma (implied by the epithet parighabāhu)

Educational Q&A

Even when actions are performed in the context of dharma and war, the destruction of a family line—especially that of a vulnerable ruler—carries ethical gravity. Strength and victory do not erase the duty to acknowledge suffering and to bear responsibility for consequences.

Vaiśampāyana’s narration recalls the fate of Dhṛtarāṣṭra’s sons, attributing their downfall to the overwhelming force of a warrior described as ‘parighabāhu’ (club-armed), pointing to Bhīma’s decisive role in the Kauravas’ destruction and setting the tone for the forest-retirement (āśrama) aftermath.