Adhyaya 41
Anushasana ParvaAdhyaya 4131 Verses

Adhyaya 41

Vipula’s Yogic Protection of the Guru’s Household (विपुलस्य योगरक्षा / Vipulasya Yogarakṣā)

Upa-parva: Ākhyāna Cycle on Tapas and Indriya-Nigraha (Episode of Vipula, Devaśarmā, and Śakra)

Bhīṣma narrates an episode in which Śakra (Indra), adopting an exceptionally attractive form, approaches an āśrama while the sage Devaśarmā is away performing a sacrifice. Śakra enters and addresses the guru’s wife with persuasive speech, implying urgency driven by desire. As she attempts to respond, she becomes unable to rise or act—revealed as Vipula’s yogic restraint operating from within her body to prevent compromised conduct. Śakra, perceiving the anomaly with divine sight, discovers Vipula’s presence and discipline and becomes apprehensive of ascetic power and potential censure. Vipula then releases the guru’s wife, re-enters his own body, and admonishes Śakra for ungoverned desire and overconfidence in divine status, warning that tapas can overturn presumed invulnerability. Śakra departs silently in embarrassment. When Devaśarmā returns, Vipula reports the incident; the teacher praises the disciple’s devotion, ethical steadiness, and disciplined conduct, and then grants him permission to pursue higher austerities. The chapter thus functions as a didactic case-study on self-control, protective duty, and the hierarchy of moral authority over mere rank.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, मन में उठी कठोर जिज्ञासा के साथ, स्त्रियों के ‘स्वभाव’ का वर्णन सुनना चाहते हैं और कह बैठते हैं कि दोषों की जड़ स्त्रियाँ हैं। → लोक-लोकांतरों में विचरते देवर्षि नारद का प्रसंग आता है—वे एक अनिंदिता अप्सरा ‘पञ्चचूड़ा’ को देखते हैं और उससे स्त्री-दोषों के ‘शाश्वत’ स्वरूप पर वचन सुनने की भूमिका बनती है। → पञ्चचूड़ा तीखे, अतिरंजित और भय-उपमाओं से भरे कथनों में स्त्री-स्वभाव को ‘अस्थिर’, ‘अतृप्त’ और ‘विपथगामी’ बताती है—यहाँ तक कि स्त्री को मृत्यु, विष, सर्प, अग्नि आदि के समकक्ष रखकर एक ही पंक्ति में गिनाती है। → वह यह निष्कर्ष रखती है कि बाह्य सुख-सामग्री, आभूषण, आश्रय आदि से अधिक स्त्री ‘रति/अनुग्रह’ को महत्व देती है; और सम्मानित, रक्षित स्त्री भी कभी-कभी अयोग्य पुरुषों की ओर आकृष्ट हो सकती है—अर्थात दोष को ‘स्वभाव’ कहकर स्थायी रूप में स्थापित करती है। → युधिष्ठिर के प्रश्न का यह उत्तर आगे यह अपेक्षा जगाता है कि क्या ऐसे सामान्यीकरणों के बीच स्त्री-धर्म, दाम्पत्य-धर्म और संयम का कोई संतुलित प्रतिपक्ष/उपाय भी बताया जाएगा।

Shlokas

Verse 1

अपना बछ। है २ >> अष्टबत्रिशो& ध्याय: पञ्चचूड़ा अप्सराका नारदजीसे स्त्रियोंके दोषोंका वर्णन करना युधिछिर उवाच स्‍त्रीणां स्वभावमिच्छामि श्रोतुं भरतसत्तम । स्त्रियो हि मूलं दोषाणां लघुचित्ता हि ता: स्मृता:

যুধিষ্ঠির বললেন—হে ভরতশ্রেষ্ঠ! আমি নারীদের স্বভাব শুনতে চাই। কারণ নারীরাই দোষের মূল বলে স্মৃত, আর তাদের চিত্ত চঞ্চল বলে গণ্য।

Verse 2

युधिष्ठिरे कहा--भरतश्रेष्ठ! मैं स्त्रियोंके स्‍्वभावका वर्णन सुनना चाहता हूँ; क्योंकि सारे दोषोंकी जड़ स्त्रियाँ ही हैं। वे ओछी बुद्धिवाली मानी गयी हैं ।।

ভীষ্ম বললেন—রাজন! এ বিষয়েও একটি প্রাচীন ইতিবৃত্ত উদাহরণরূপে বলা হয়—দেবর্ষি নারদের সঙ্গে অপ্সরা পঞ্চচূড়ার সংলাপ।

Verse 3

लोकाननुचरनू्‌ सर्वान्‌ देवर्षिनरिद: पुरा । ददर्शाप्सरसं ब्राह्मीं पडचचूडामनिन्दिताम्‌

ভীষ্ম বললেন—প্রাচীনকালে সর্বলোক পরিভ্রমণ করতে করতে দেবর্ষি নারদ ব্রহ্মলোকে অনিন্দ্য অপ্সরা পঞ্চচূড়াকে দেখলেন।

Verse 4

तां दृष्टवा चारुसर्वाज्धीं पप्रच्छाप्सरसं मुनि: । संशयो हृदि कश्रिन्मे ब्रूहि तन्मे सुमध्यमे

সর্বাঙ্গসুন্দরী সেই অপ্সরাকে দেখে মুনি জিজ্ঞাসা করলেন—“সুমধ্যমে! আমার হৃদয়ে এক সংশয় জেগেছে; তার সত্য কথা আমাকে বলো।”

Verse 5

भीष्म उवाच एवमुक्ताथ सा वित्रं प्रत्युवाचाथ नारदम्‌ । विषये सति वक्ष्यामि समर्थ मन्यसे च माम्‌

ভীষ্ম বললেন—নারদ এমন বললে সেই অপ্সরা প্রত্যুত্তর দিল—“বিষয়টি যদি বলার যোগ্য হয় এবং আপনি আমাকে সক্ষম মনে করেন, তবে আমি অবশ্যই বলব।”

Verse 6

नारद उवाच न त्वामविषये भद्ठे नियोक्ष्यामि कथंचन । स्त्रीणां स्वभावमिच्छामि त्वत्त: श्रोतुं वरानने

নারদ বললেন—“ভদ্রে! অনুচিত বা তোমার বিষয়ের বাইরে কোনো কথা বলাতে আমি তোমাকে কোনোভাবেই বাধ্য করব না। বরাননে! তোমার মুখ থেকেই আমি নারীদের স্বভাব শুনতে চাই।”

Verse 7

भीष्म उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य देवर्षेरप्सरोत्तमा । प्रत्युवाच न शक्ष्यामि स्त्री सती निन्दितुं स्त्रिय:

ভীষ্ম বললেন—রাজন! দেবর্ষি নারদের কথা শুনে সেই শ্রেষ্ঠ অপ্সরা বলল—“দেবর্ষে! আমি নারী হয়ে, সতী হয়ে, নারীদের নিন্দা করতে পারি না।”

Verse 8

विदितास्ते स्त्रियो याश्व॒ यादृशा श्व॒ स्‍्वभावत: । न मामहसि देवर्षे नियोक्तुं कार्य ईदृशे

ভীষ্ম বললেন—“দেবর্ষে! এই জগতে নারীরা যেমন এবং তাদের স্বভাব যেমন, তা আপনার অজানা নয়; অতএব এমন কাজে আমাকে নিয়োজিত করবেন না।”

Verse 9

तामुवाच स देवर्षि: सत्यं वद सुमध्यमे । मृषावादे भवेद्‌ दोष: सत्ये दोषो न विद्यते,तब देवर्षिने उससे कहा--'सुमध्यमे! तुम सच्ची बात बताओ। झूठ बोलनेमें दोष लगता है। सच कहनेमें कोई दोष नहीं है”

তখন দেবর্ষি তাকে বললেন—“সুমধ্যমে! সত্য বলো। মিথ্যা কথায় দোষ জন্মায়; সত্য কথায় কোনো দোষ নেই।”

Verse 10

इत्युक्ता सा कृतमतिरभवच्चारुहासिनी । स्त्रीदोषान्‌ शाश्वतान्‌ सत्यान्‌ भाषितुं सम्प्रचक्रमे

এভাবে বলা হলে মনোহর হাস্যবদনা অপ্সরা দৃঢ়সংকল্পা হলেন এবং নারীদের শাশ্বত ও সত্য বলে গণ্য দোষসমূহ বর্ণনা করতে আরম্ভ করলেন।

Verse 11

पञ्चचूडोवाच कुलीना रूपवत्यश्व नाथवत्यश्न योषित: । मर्यादासु न तिष्ठन्ति स दोष: स्त्रीषु नारद

পঞ্চচূড়া বললেন—হে নারদ! কুলীনা, রূপবতী এবং স্বামী/অভিভাবক-রক্ষিতা নারীরাও মর্যাদার সীমায় স্থির থাকে না; এটাই নারীদের দোষ।

Verse 12

न स्त्रीभ्य: किज्चिदन्यद्‌ वै पापीयस्तरमस्ति वै | स्त्रियो हि मूलं दोषाणां तथा त्वमपि वेत्थ ह

নারীদের চেয়ে অধিক পাপিষ্ঠ আর কিছু নেই; নারীরাই দোষের মূল—এ কথা তুমিও ভালোই জানো।

Verse 13

समाज्ञातानृद्धिमतः प्रतिरूपान्‌ वशे स्थितान्‌ । पतीनन्तरमासाद्य नाल॑ नार्य: प्रतीक्षितुम्‌

যদি নারীরা পরপুরুষের সঙ্গে মিলিত হওয়ার সুযোগ পায়, তবে সদ্‌গুণে খ্যাত, ধনবান, অনুপম রূপসৌন্দর্যসম্পন্ন এবং নিজেদের বশে থাকা স্বামীদেরও তারা অপেক্ষা করতে পারে না।

Verse 14

असद्धर्मस्त्वयं स्त्रीणामस्माकं भवति प्रभो । पापीयसो नरान्‌ यद्‌ वै लज्जां त्यक्त्वा भजामहे,प्रभो! हम स्त्रियोंमें यह सबसे बड़ा पातक है कि हम पापीसे पापी पुरुषोंको भी लाज छोड़कर स्वीकार कर लेती हैं

প্রভো! আমাদের নারীদের মধ্যে এটাই মহাধর্মবিরুদ্ধতা—লজ্জা ত্যাগ করে আমরা পাপী থেকে পাপিষ্ঠ পুরুষকেও গ্রহণ করি।

Verse 15

स्त्रियं हि यः प्रार्थयते संनिकर्ष च गच्छति । ईषच्च कुरुते सेवां तमेवेच्छन्ति योषित:

যে পুরুষ কোনো নারীর কামনা করে, তার নিকটে গিয়ে সামান্য সেবাও করে—নারীরা কেবল তাকেই কামনা করতে শুরু করে।

Verse 16

अनर्थित्वान्मनुष्याणां भयात्‌ परिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादा: स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु

নারীদের নিজের থেকে সংযম স্থির থাকে না; যখন তাদের কামনাকারী পুরুষ মেলে না, আত্মীয়স্বজনের ভয় থাকে এবং স্বামী নিকটে থাকে—তখনই তারা সীমার মধ্যে থাকে।

Verse 17

नासां कश्षिदगम्यो5स्ति नासां वयसि निश्चय: । विरूप॑ रूपवन्तं वा पुमानित्येव भुज्जते

তাদের কাছে কোনো পুরুষই অগম্য নয়; কোনো বয়স-অবস্থাতেও তাদের স্থির সংকল্প থাকে না। সুন্দর হোক বা কুৎসিত—‘পুরুষ’ এইটুকু ভেবে তারা ভোগ করে।

Verse 18

न भयानज्नाप्यनुक्रोशान्नार्थहेतो: कथंचन । न ज्ञातिकुलसम्बन्धात्‌ स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु,स्त्रियाँ न तो भयसे, न दयासे, न धनके लोभसे और न जाति या कुलके सम्बन्धसे ही पतियोंके पास टिकती हैं

নারীরা ভয়ে নয়, করুণায় নয়, ধনের লোভে কোনোভাবেই নয়, আর আত্মীয়তা বা বংশ-সম্পর্কের কারণেও কেবল স্বামীর কাছে থাকে না।

Verse 19

यौवने वर्तमानानां मृष्टाभरणवाससाम्‌ | नारीणां स्वैरवृत्तीनां स्मृहयन्ति कुलस्त्रिय:

যে নারীরা যৌবনে আছে, উৎকৃষ্ট অলংকার ও বস্ত্র ধারণ করে এবং স্বেচ্ছাচারিণী—তাদের দেখে বহু সুকুলবধূও তেমন জীবন কামনা করতে শুরু করে।

Verse 20

याश्न शश्वद्‌ बहुमता रक्ष्यन्ते दयिता: स्त्रिय: । अपि ता: सम्प्रसज्जन्ते कुब्जान्धजडवामनै:

ভীষ্ম বললেন—যে নারীরা সর্বদা অত্যন্ত সম্মানিতা, প্রিয় এবং সতর্কভাবে রক্ষিতা, তারাও কখনও কখনও কুঁজো, অন্ধ, জড়বুদ্ধি ও বামন পুরুষের সঙ্গেও জড়িয়ে পড়ে।

Verse 21

पड्गुष्वथ च देवर्षे ये चान्ये कुत्सिता नरा: । स्त्रीणामगम्यो लोके5स्मिन्‌ नास्ति कश्चिन्महामुने

মহামুনি দেবর্ষে! যারা পঙ্গু কিংবা অন্য যে সকল নিতান্ত ঘৃণিত পুরুষ, তাদের প্রতিও নারীদের আসক্তি জন্মাতে পারে। এই জগতে নারীদের কাছে কোনো পুরুষই অগম্য নয়।

Verse 22

यदि पुंसां गतिर्ब्रह्मन्‌ कथंचिन्नोपपद्यते | अप्यन्योन्यं प्रवर्तन्ते न हि तिष्ठिन्ति भर्तृषु

ব্রাহ্মণ! যদি কোনোভাবে পুরুষের প্রাপ্তি সম্ভব না হয় এবং স্বামীরাও কাছে না থাকে, তবে তারা পরস্পরের সঙ্গে কৃত্রিম উপায়ে মিলনে প্রবৃত্ত হয়; তারা কেবল স্বামীতেই স্থির থাকে না।

Verse 23

अलाभात्‌ पुरुषाणां हि भयात्‌ परिजनस्य च । वधबन्धभयाच्चापि स्वयं गुप्ता भवन्ति ता:,पुरुषोंके न मिलनेसे, घरके दूसरे लोगोंके भयसे तथा वध और बन्धनके डरसे ही स्त्रियाँ सुरक्षित रहती हैं

ভীষ্ম বললেন—পুরুষের অপ্রাপ্তি, আত্মীয়স্বজনের ভয়, এবং হত্যা ও কারাবাসের আশঙ্কা—এই সব কারণেই সেই নারীরা নিজেরাই সংযত থেকে রক্ষিত থাকে।

Verse 24

चलस्वभावा दु:सेव्या दुर्ग्राह्मा भावतस्तथा । प्राज्ञस्थ पुरुषस्येह यथा वाचस्तथा स्त्रिय:

ভীষ্ম বললেন—নারীদের স্বভাব চঞ্চল; তাদের সঙ্গ করা কঠিন এবং তাদের অন্তর্ভাব বোঝাও দুষ্কর। এই জগতে তারা তেমনই, যেমন প্রাজ্ঞ পুরুষের বাক্য দুর্বোধ্য।

Verse 25

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधि: । नानतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना:

অগ্নি কখনও ইন্ধনে তৃপ্ত হয় না, মহাসমুদ্রও নদীর জলে তৃপ্ত হয় না। অন্তক (মৃত্যু) যদি একসঙ্গে সকল প্রাণীকে গ্রাসও করে, তবু তৃপ্ত হয় না; তেমনি মনোহর-নয়না নারীরাও পুরুষে কখনও তৃপ্ত হয় না।

Verse 26

इदमन्यच्च देवर्षे रहस्यं सर्वयोषिताम्‌ । दृष्टवैव पुरुष हद्यं योनि: प्रक्लिद्यते स्त्रिया:

দেবর্ষে! সকল নারীর বিষয়ে আর-এক গূঢ় কথা এই—মনোহর কোনো পুরুষকে দেখামাত্রই নারীর যোনি সিক্ত হয়ে ওঠে।

Verse 27

कामानामपि दातारं कर्तारें मनसां प्रियम्‌ । रक्षितारं न मृष्यन्ति स्वभर्तारमलं स्त्रिय:

যে স্বামী তাদের সকল কামনা পূরণ করে, মনোমতো করে এবং রক্ষায় সদা তৎপর—তবু সেই নিষ্কলঙ্ক স্বামীর শাসনও নারীরা সহ্য করতে পারে না।

Verse 28

न कामभोगान्‌ विपुलान्‌ नालंकारान्‌ न संश्रयान्‌ । तथैव बहु मन्यन्ते यथा रत्यामनुग्रहम्‌

তারা প্রচুর কামভোগের উপকরণ, অলংকার কিংবা উৎকৃষ্ট আশ্রয় (গৃহ)—এসবকে তত মূল্য দেয় না, যত মূল্য দেয় রতিতে প্রদত্ত অনুগ্রহ—স্নেহময় মনোযোগকে।

Verse 29

अन्तक: पवनो मृत्यु: पातालं वडवामुखम्‌ | क्षुरधारा विषं सर्पों वल्विरित्येकतः स्त्रिय:

অন্তক, বায়ু, মৃত্যু, পাতাল, বডবামুখ (সমুদ্রাগ্নি), ক্ষুরধারা, বিষ, সাপ ও অগ্নি—বিনাশের এই সব কারণ একদিকে; আর অন্যদিকে একা নারীরা—তাদের সমান বলে গণ্য।

Verse 30

यतश्न भूतानि महान्ति पठ्च यतश्न लोका विहिता विधात्रा । यतः पुमांस: प्रमदाश्च निर्मिता- स्तदैव दोषा: प्रमदासु नारद

ভীষ্ম বললেন—যে উৎস থেকে পঞ্চ মহাভূত উৎপন্ন, যে উৎস থেকে বিধাতা সকল লোকের বিধান ও নির্মাণ করেছেন, এবং যে উৎস থেকে পুরুষ ও নারী সৃষ্টি—হে নারদ, সেই একই উৎস থেকেই নারীদের মধ্যে এই দোষগুলিও রচিত হয়েছে। অতএব এই আলোচনায় এগুলিকে নারীর স্বভাবজাত প্রবণতা রূপে বলা হয়েছে।

Verse 38

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पञचचूडानारदसंवादे अष्टत्रिंशोडध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের দানধর্মপর্বে পঞ্চচূড়া ও নারদের সংলাপের অষ্টত্রিংশ অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how to protect household dharma when confronted by persuasive, status-backed temptation: whether to yield to impulse or to uphold duty through restraint and protective intervention.

Ethical authority is grounded in self-mastery: tapas and disciplined intention can regulate situations where power or charisma might otherwise coerce outcomes, making restraint a form of protection.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in Devaśarmā’s commendation and authorization, framing righteous conduct and disciplined restraint as spiritually and socially elevating.