Adhyaya 140
Anushasana ParvaAdhyaya 14023 Verses

Adhyaya 140

Agastya-Māhātmya and Vasiṣṭha’s Protection of the Ādityas (Khalina Daityas; Sarayū Etiology)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Ṛṣi-Māhātmya (Exempla of Agastya and Vasiṣṭha)

Bhīṣma reports an embedded narration in which Vāyu, prompted to speak, recounts exemplary deeds of ṛṣis. First, devas, defeated and demoralized by asuras, approach Agastya, described as radiant and steadfast in vow. Agastya becomes intensely resolute; by the force of his tejas he neutralizes many adversaries in the aerial domain, who flee southward. When asked to eliminate those established on earth, he declines, stating that such action would diminish his tapas—indicating an ethic of constrained power and conservation of spiritual efficacy. The discourse then transitions to Vasiṣṭha: during an Āditya sacrificial session near the Mānasā lake, the Khalina daityas seek to attack, repeatedly reviving by immersion in a boon-granted lake. The devas seek protection; Vasiṣṭha grants assurance and, with minimal effort, overcomes the threat through his tejas. An etiological sequence follows: Vasiṣṭha brings the Gaṅgā, associated with Kailāsa, to split the lake, resulting in the formation of the Sarayū; the region where the Khalinas fell becomes marked by their name. The chapter thus frames ṛṣi-agency as safeguarding ritual order, while emphasizing proportional intervention and the limits imposed by tapas economy.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, दान-धर्म के सूक्ष्म मार्ग में एक और कठिन प्रश्न उठाते हैं—किनके अन्न का ग्रहण धर्म है और किनके अन्न का ग्रहण पतन का द्वार? → भीष्म वर्ण-धर्म और आचरण-धर्म के आधार पर ‘भोज्य’ और ‘अभोज्य’ का वर्गीकरण करते हैं—ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य के अन्न की ग्राह्यता; शूद्र-भोजन के निषेध का कठोर विधान; और उससे भी आगे ‘सर्वभक्ष’, ‘विकर्मी’, ‘न्यासापहारी’, ‘कृतघ्न’ जैसे आचरण-दोषों से दूषित अन्न के परिणाम। → भीष्म का तीखा निष्कर्ष—“शूद्रों का अन्न खाने वाला पृथ्वी का मल खाता है; और जो द्विज शूद्र-भोजी हैं वे भी वही मल खाते हैं”—यह वाक्य अध्याय का नैतिक-आघात और भय-उत्पादक शिखर बनता है, जहाँ भोजन केवल पदार्थ नहीं, धर्म-शुद्धि का निर्णायक बन जाता है। → भीष्म पुनः स्मरण कराते हैं कि समाज-धर्म में ब्राह्मण का स्वाध्याय, क्षत्रिय का रक्षण, वैश्य का पोषण-व्यवहार—ये कर्तव्य-रेखाएँ हैं; और अन्न-ग्रहण में भी शुद्धि का नियम उसी व्यवस्था को साधता है। अंत में वे कहते हैं कि ‘भोज्य-अभोज्य’ का विधान विधिपूर्वक कह दिया गया। → युधिष्ठिर के लिए द्वार खुला छोड़ दिया जाता है—“कौन्तेय, अब और क्या सुनना चाहते हो?” (अगले प्रश्न/उपदेश की ओर संकेत)

Shlokas

Verse 1

औपनआक्रात बछ। सर: पजञ्चत्रिशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: जिनका अन्न ग्रहण करने योग्य है और जिनका ग्रहण करने योग्य नहीं है

যুধিষ্ঠির বললেন— হে ভারত! এই জগতে ব্রাহ্মণের পক্ষে কার হাত থেকে অন্ন গ্রহণ করা বিধেয়? ক্ষত্রিয়ের পক্ষে কার কাছ থেকে? তদ্রূপ বৈশ্য ও শূদ্র কার কার গৃহে ভোজন করতে পারে?

Verse 2

भीष्म उवाच ब्राह्मणा ब्राह्मणस्येह भोज्या ये चैव क्षत्रिया: । वैश्याश्चापि तथा भोज्या: शूद्राश्न॒ परिवर्जिता:

ভীষ্ম বললেন— বৎস! এই লোকেতে ব্রাহ্মণের পক্ষে ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় ও বৈশ্যের গৃহে ভোজন গ্রহণ বিধেয়; শূদ্রের গৃহে ভোজন করা তার জন্য পরিত্যাজ্য।

Verse 3

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या भोज्या वै क्षत्रियस्य ह । वर्जनीयास्तु वै शूद्रा: सर्वभक्षा विकर्मिण:

ভীষ্ম বললেন— তদ্রূপ ক্ষত্রিয়ের পক্ষেও ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় ও বৈশ্যের গৃহের অন্ন গ্রহণ বিধেয়। কিন্তু যে শূদ্র ভক্ষ্য-অভক্ষ্যের বিচার না করে সর্বভক্ষণ করে এবং শাস্ত্রবিরুদ্ধ কর্মে লিপ্ত, তার অন্ন ক্ষত্রিয়েরও পরিত্যাজ্য।

Verse 4

वैश्यास्तु भोज्या विप्राणां क्षत्रियाणां तथैव च | नित्याग्नयो विविक्ताश्च चातुर्मास्यरताश्न ये

ভীষ্ম বললেন— বৈশ্যদের মধ্যেও যারা নিত্য অগ্নিহোত্র পালন করে, শুচি-সংযমে থাকে এবং চাতুর্মাস্য-ব্রতে রত—শুধু তাদের অন্নই ব্রাহ্মণ ও ক্ষত্রিয়ের গ্রহণযোগ্য।

Verse 5

शूद्राणामथ यो भुड्धक्ते स भुड्क्ते पृथिवीमलम्‌ । मल॑ नृणां स पिबति मलं॑ भुद्ठक्ते जनस्य च,जो द्विज शूद्रोंके चरका अन्न खाता है, वह समस्त पृथ्वी और सम्पूर्ण मनुष्योंक मलका ही पान और भक्षण करता है

ভীষ্ম বললেন— যে দ্বিজ শূদ্রের অন্ন ভোজন করে, সে যেন পৃথিবীর মলই ভক্ষণ করে; সে মানুষের অপবিত্রতা পান করে এবং জনসমাজের অপবিত্রতাই আহার করে।

Verse 6

शूद्राणां यस्तथा भुड्क्ते स भुड्क्ते पृथिवीमलम्‌ । पृथिवीमलमश्रन्ति ये द्विजा: शूद्रभोजिन:,जो शूट्रोंका अन्न खाता है, वह पृथ्वीका मल खाता है। शूद्रात्न भोजन करनेवाले सभी द्विज पृथ्वीका मल ही खाते हैं

ভীষ্ম বললেন—যে ঐভাবে শূদ্রের অন্ন ভোজন করে, সে যেন পৃথিবীর মলই ভক্ষণ করে। যে দ্বিজেরা শূদ্রের অন্নে জীবিকা নির্বাহ করে, তারাও পৃথিবীর অশুচিতাই ভোগ করে।

Verse 7

शूद्रस्य कर्मनिष्ठायां विकर्मस्थोडपि पच्यते । ब्राह्मण: क्षत्रियो वैश्यो विकर्मस्थश्न पच्यते

ভীষ্ম বললেন—শূদ্র নিজ কর্মে নিষ্ঠ থাকলেও, যদি বিকর্মে প্রবৃত্ত হয় তবে নরকে দগ্ধ হয়। কিন্তু ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় বা বৈশ্য বিকর্মে স্থিত হলেও, কেবল শূদ্র-কর্মের সংযোগমাত্রে তেমনভাবে দগ্ধ হয় না; এখানে মূল বিচার স্বধর্ম পালন ও বিকর্ম বর্জন।

Verse 8

स्वाध्यायनिरता विप्रास्तथा स्वस्त्ययने नृणाम्‌ । रक्षणे क्षत्रियं प्राहुर्वैंश्यं पुष्टयर्थमेव च

ভীষ্ম বললেন—ব্রাহ্মণরা বেদের স্বাধ্যায়ে নিবিষ্ট এবং মানুষের মঙ্গলসাধক ক্রিয়ায় নিয়োজিত। ক্ষত্রিয়কে বলা হয়েছে রক্ষায় তৎপর, আর বৈশ্যকে প্রজার পুষ্টি ও ধারণের জন্য।

Verse 9

करोति कर्म यद्‌ वैश्यस्तद्‌ गत्वा हुपजीवति । कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यमकुत्सा वैश्यकर्मणि

ভীষ্ম বললেন—বৈশ্য যে কর্ম করে, সেই কর্মের আশ্রয়েই লোকেরা জীবিকা নির্বাহ করে। কৃষি, গোরক্ষা ও বাণিজ্য—এগুলো বৈশ্যের নিজস্ব কর্ম; তাই নিজের কর্মকে ঘৃণা বা লজ্জা করা উচিত নয়।

Verse 10

शूद्रकर्म तु यः कुर्यादवहाय स्वकर्म च । स विज्ञेयो यथा शूद्रो न च भोज्य: कदाचन,जो वैश्य अपना कर्म छोड़कर शूद्रका कर्म करता है, उसे शूद्रके समान ही जानना चाहिये और उसके यहाँ कभी भोजन नहीं करना चाहिये

ভীষ্ম বললেন—যে নিজের স্বকর্ম ত্যাগ করে শূদ্রের কর্ম করে, তাকে শূদ্রসম জ্ঞান করা উচিত; এবং তার গৃহে কখনো ভোজন করা উচিত নয়।

Verse 11

चिकित्सक: काण्डपृष्ठ: पुराध्यक्ष: पुरोहित: । सांवत्सरो वृथाध्यायी सर्वे ते शूद्रसम्मिता:

ভীষ্ম বললেন— যে চিকিৎসাবৃত্তিতে জীবিকা নির্বাহ করে, যে শাস্ত্রবিদ্যা বিক্রি করে জীবনধারণ করে, যে গ্রাম/নগরের প্রধান, যে জীবিকার জন্য পুরোহিতের কাজ করে, যে বার্ষিক ফল গণনা করে ভবিষ্যৎ বলে (জ্যোতিষী), এবং যে বেদ-শাস্ত্রের বাইরে অর্থহীন গ্রন্থ অধ্যয়ন করে— তারা সকলেই জন্মে ব্রাহ্মণ হলেও শূদ্রসম গণ্য।

Verse 12

शूद्रकर्मस्वथैतेषु यो भुड्धक्ते निरपत्रप: । अभोज्यभोजन भुकक्‍त्वा भयं प्राप्रोति दारुणम्‌

ভীষ্ম বললেন— যে নির্লজ্জ ব্যক্তি শূদ্রোচিত কর্মে রত এই দ্বিজদের গৃহে আহার করে, সে অখাদ্য ভক্ষণ করার দোষে পতিত হয়ে ভয়ংকর ভীতি ও বিপদ লাভ করে।

Verse 13

कुल वीर्य च तेजश्न तिर्यग्योनित्वमेव च । स प्रयाति यथा श्रा वै निष्क्रियो धर्मवर्जित:,उसके कुल, वीर्य और तेज नष्ट हो जाते हैं तथा वह धर्म-कर्मसे हीन होकर कुत्तेकी भाँति तिर्यक्‌-योनिमें पड़ जाता है

ভীষ্ম বললেন— তার কুল, বীর্য ও তেজ নষ্ট হয়; আর সে ধর্মবর্জিত ও সৎকর্মে নিষ্ক্রিয় হয়ে কুকুরের ন্যায় তির্যক্-যোনি—পশুজন্মে পতিত হয়।

Verse 14

भुड्क्ते चिकित्सकस्यान्नं तदन्नं च पुरीषवत्‌ । पुंश्वल्यन्नं च मूत्रं स्‍्पात्‌ कारुकान्नं च शोणितम्‌

ভীষ্ম বললেন— যে চিকিৎসকের অন্ন ভক্ষণ করে, সেই অন্ন বিষ্ঠার তুল্য গণ্য। ব্যভিচারিণী স্ত্রী/বেশ্যার অন্ন মূত্রসম বলা হয়েছে। কারিগরের অন্ন রক্তের তুল্য বলা হয়েছে।

Verse 15

विद्योपजीविनो>न्नं च यो भुड्क्ते साधुसम्मत: । तदप्यन्नं यथा शौद्रं तत्‌ साधु: परिवर्जयेत्‌

ভীষ্ম বললেন— যে ব্যক্তি সাধুজনের মধ্যে সম্মানিত, সে যদি বিদ্যা বিক্রি করে জীবিকা নির্বাহকারী ব্রাহ্মণের অন্ন ভক্ষণ করে, তবে সেই অন্নও শূদ্রান্নের তুল্য; অতএব সাধুজনের উচিত তা পরিত্যাগ করা।

Verse 16

वचनीयस्य यो भुड्क्ते तमाहु: शोणितं हृदम्‌ । पिशुनं भोजन भुड्धक्ते ब्रह्म॒हत्यासमं विदु:

ভীষ্ম বললেন—যে নিন্দিত ও কলুষিত ব্যক্তির অন্ন গ্রহণ করে, তাকে ‘রক্তকুণ্ড-হৃদয়’ বলা হয়। আর যে পরনিন্দাকারী (পিশুন)-এর গৃহে আহার করে, তার সেই আহার ব্রহ্মহত্যার সমান পাপ বলে গণ্য। অতএব অবমাননা ও তাচ্ছিল্যসহ প্রদত্ত অন্ন কখনও গ্রহণ করা উচিত নয়।

Verse 17

असत्कृतमवज्ञातं न भोक्तव्यं कदाचन

ভীষ্ম বললেন—অসৎকার ও অবজ্ঞাসহ প্রদত্ত অন্ন কখনও ভক্ষণ করা উচিত নয়। যে কলুষিত ব্যক্তির অন্ন গ্রহণ করে, তাকে ‘রক্তকুণ্ড’ বলা হয়। আর যে চুগলখোর পিশুনের গৃহে আহার করে, তার সেই আহার ব্রহ্মহত্যাসম পাপ বলে গণ্য। অতএব অপমান ও তিরস্কারসহ প্রাপ্ত অন্ন কখনও গ্রহণ করো না।

Verse 18

व्याधिं कुलक्षयं चैव क्षिप्रं प्राप्रोति ब्राह्मण: । नगरीरक्षिणो भुड्क्ते श्वपचप्रवणो भवेत्‌

ভীষ্ম বললেন—এমন অন্ন ভক্ষণ করলে ব্রাহ্মণ দ্রুত রোগগ্রস্ত হয় এবং শীঘ্রই তার বংশক্ষয় ঘটে। যে নগররক্ষকের অন্ন খায়, সে শ্বপচের (অন্ত্যজের) অবস্থার দিকে প্রবণ হয়ে পড়ে।

Verse 19

गोघ्ने च ब्राह्मणघ्ने च सुरापे गुरुतल्पगे । भुक्त्वान्नं जायते विप्रो रक्षसां कुलवर्धन:

ভীষ্ম বললেন—গোহন্তা, ব্রাহ্মণহন্তা, সুরাপায়ী এবং গুরুর শয্যা লঙ্ঘনকারী—এদের অন্ন ভক্ষণ করলে ব্রাহ্মণ রাক্ষসকুলের বৃদ্ধিকারী হয়ে ওঠে।

Verse 20

न्यासापहारिणो भुक्‍त्वा कृतघ्ने क्लीबवर्तिनि | जायते शबरावासे मध्यदेशबहिष्कृते,धरोहर हड़पनेवाले, कृतघ्न तथा नपुंसकका अन्न खा लेनेसे मनुष्य मध्यदेशबहिष्कृत भीलोंके घरमें जन्म लेता है

ভীষ্ম বললেন—যে আমানত আত্মসাৎ করে, যে কৃতঘ্ন, এবং যে নপুংসক-স্বভাবের পথে চলে—এদের অন্ন ভক্ষণ করলে মানুষ মধ্যদেশের বাইরে, শবরদের আবাসে জন্ম লাভ করে।

Verse 21

अभोज्याश्रैव भोज्याक्ष मया प्रोक्ता यथाविधि । किमन्यदद्य कौन्तेय मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि

ভীষ্ম বললেন—কুন্তীপুত্র! কার গৃহে ভোজন গ্রহণ করা উচিত এবং কার গৃহে করা উচিত নয়—বিধি অনুসারে আমি তা সম্পূর্ণভাবে বলেছি। আজ তুমি আমার কাছ থেকে আর কী শুনতে চাও?

Verse 134

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें स्कन्ददेवका रहस्यविषयक एक सौ चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে স্কন্দদেবের রহস্যবিষয়ক একশো চৌত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 135

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि भोज्याभोज्यान्नकथनं नाम पज्चत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বে দানধর্মপর্বের অন্তর্গত ‘ভোজ্যাভোজ্যান্নকথন’ নামক একশো পঁয়ত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Frequently Asked Questions

Agastya is asked to extend his destructive power to adversaries on earth, but he refuses on the grounds that excessive exertion would deplete tapas—posing a dilemma between total eradication of threat and the disciplined conservation of spiritual authority.

Power—whether political or ascetic—must be applied proportionately and with awareness of its costs; safeguarding institutions like yajña may require intervention, but dharma includes restraint and long-term sustainability of one’s capacity to protect.

Rather than a direct phalaśruti formula, the chapter functions as exemplum: it authorizes ethical norms by citing ṛṣi precedent and anchors them in sacred geography (Sarayū, named locales), thereby reinforcing the instructional credibility of Bhīṣma’s broader dharma discourse.