
Adhyāya 138: Vāyu’s Exempla on Brāhmaṇa-Prabhāva and a Cosmological Clarification
Upa-parva: Brahmaṇa-Māhātmya / Brāhmaṇa-Prabhāva (episodic discourse on the authority of brāhmaṇas)
This chapter presents Vāyu addressing a ruler (vocative ‘rājan’) with a sequence of exempla asserting the exceptional efficacy of brāhmaṇas and great ascetics. Vāyu cites episodes where ṛṣis stabilize or transform the world-order: Kaśyapa ‘supports’ the earth when it is said to have faltered through rivalry; Aṅgiras is described as consuming waters through tapas and then replenishing the earth; Vāyu himself withdraws in fear of Aṅgiras’ wrath, underscoring ascetic potency. Further examples include Indra (Purandara) being cursed by Gautama in the Ahalyā episode, the ocean becoming saline through a brāhmaṇa’s curse, and a fire (or ritual fire-form) losing auspicious qualities when cursed by Aṅgiras. The maruts are also depicted as afflicted by a twice-born’s imprecation. The didactic pivot follows: the king is told he is not ‘equal’ to the twice-born and should know their superiority; even sovereign power is framed as revering brāhmaṇas ‘even in the womb’ (a hyperbolic marker of precedence). Historical exempla of kingdoms destroyed by brāhmaṇic agency (Daṇḍaka; Tālajaṅgha by Aurva) reinforce the caution. The chapter closes by attributing the king’s own prosperity to Dattātreya’s grace and by moving into a compact cosmological argument: Vāyu challenges a simplistic ‘Brahmā born from an egg’ claim, proposing instead an ākāśa-maṇḍa (space-egg/etheric sphere) and introducing ahaṃkāra as a foundational principle, concluding with ‘there is no egg; there is Brahmā’ as world-sustainer—after which Vāyu resumes speaking when the interlocutor falls silent.
Chapter Arc: धर्म-रहस्य के अधिकारी कौन हैं—यह उद्घोष होता है: जिनकी बुद्धि धर्म में स्थित है और जो श्रद्धावान हैं, उन्हीं को यह ‘सरहस्य’ उपदेश देना चाहिए। → उपदेश का केंद्र ‘गवाद्विक’ (गौ-सेवा/गौ-दान का विधान) बनता है—एक मास तक प्रतिदिन गौ को भोजन देना, स्वयं एकभक्त रहना, और सेवा को ‘अहन्यहनि धर्मेण’ जोड़ना। साधारण कर्म के भीतर छिपे महाफल का रहस्य धीरे-धीरे उभरता है। → गौओं की ब्रह्माण्ड-धारक महिमा का चरम कथन आता है—वे परम पवित्र, महाभागा हैं और देवासुरमानुष सहित तीनों लोकों को धारण करती हैं; उपासित होने पर वरदायिनी बनकर सर्वकर्मों के फल को अनुमोदित/समर्थ करती हैं। → महादेव-रहस्य के रूप में यह निष्कर्ष स्थिर होता है कि गौ-सेवा केवल दान नहीं, लोक-धारण करने वाली पवित्र शक्ति की आराधना है; इसलिए गौएँ सदा पूज्या हैं और उनकी शुश्रूषा महापुण्यदायिनी है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें दिग्गजोंका धर्मसम्बन रहस्यविषयक एक सौ बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १३२ ॥। न२9्च्स्स्ज्स्ि्स्सि ह्य ४-3 त्रयस्त्रिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: महादेवजीका धर्मसम्बन्धी रहस्य महेश्वर उवाच सारमुद्धृत्य युष्माभि: साधुधर्म उदाह्नत: । धर्मगुहामिदं मत्त: शुणुध्व॑ सर्व एव ह
মহেশ্বর বললেন—তোমরা ধর্মশাস্ত্রের সার তুলে ধরে উত্তম ধর্মের বর্ণনা করেছ। এখন তোমরা সকলে আমার কাছ থেকে ধর্মের এই গূঢ় রহস্য শোন।
Verse 2
येषां धर्मश्िता बुद्धि: श्रद्दधानाश्च ये नराः । तेषां स्यादुपरदेष्टव्य: सरहस्यो महाफल:
যাদের বুদ্ধি সর্বদা ধর্মে স্থির এবং যারা গভীর শ্রদ্ধায় পরিপূর্ণ—কেবল তাদেরই এই রহস্যসমেত, মহাফলদায়ক ধর্মোপদেশ দেওয়া উচিত।
Verse 3
निरुद्धिग्नस्तु यो दद्यान्मासमेकं गवाह्विकम् | एकभक्तं तथाश्नीयाच्छुयतां तस्य यत् फलम्
যে ব্যক্তি উদ্বেগহীন চিত্তে এক মাস ধরে প্রতিদিন গাভীকে তার আহার দেয় এবং নিজে দিনে একবারই আহার করে—তার যে ফল লাভ হয়, তা শোন।
Verse 4
इमा गावो महाभागा: पवित्र परम॑ स्मृता: । त्रील्लॉकान् धारयन्ति सम सदेवासुरमानुषान्,ये गौएँ परम सौभाग्यशालिनी और अत्यन्त पवित्र मानी गयी हैं। ये देवता, असुर और मनुष्योंसहित तीनों लोकोंको धारण करती हैं
এই গাভীগণ মহাভাগ্যশালিনী এবং পরম পবিত্র বলে স্মৃত। দেবতা, অসুর ও মানবসহ ত্রিলোককে তারা ধারণ করে।
Verse 5
तासु चैव महापुण्यं शुश्रूषा च महाफलम् । अहन्यहनि धर्मेण युज्यते वै गवाह्विक:
তাদের সেবা মহাপুণ্য এবং মহাফলদায়ক। যে ব্যক্তি প্রতিদিন ধর্মপূর্বক গাভীদের আহার দেয়, সে নিত্য মহান ধর্ম সঞ্চয় করে।
Verse 6
मया होता हानुज्ञाता: पूर्वमासन् कृते युगे | ततो5हमनुनीतो वै ब्रह्मणा पच्मययोनिना,मैंने पहले सत्ययुगमें गौओंको अपने पास रहनेकी आज्ञा दी थी। पद्मयोनि ब्रह्माजीने इसके लिये मुझसे बहुत अनुनय-विनय की थी
মহেশ্বর বললেন—কৃতযুগে আমি পূর্বে গাভীদের আমার নিকটে বাস করার অনুমতি দিয়েছিলাম। পরে পদ্মযোনি ব্রহ্মা আমাকে বারংবার বিনীতভাবে প্রার্থনা করেছিলেন।
Verse 7
तस्माद् व्रजस्थानगतस्तिष्ठत्युपरि मे वृष: । रमे5हं सह गोभिश्व तस्मात् पूज्या: सदैव ता:
এইজন্য আমার গোশালায় অবস্থানকারী বৃষ আমার রথের ধ্বজে, আমার ঊর্ধ্বে স্থাপিত। আমি গাভীদের সঙ্গেই চিরকাল আনন্দ পাই; অতএব সেই গাভীরা সর্বদা পূজ্য।
Verse 8
महाप्रभावा वरदा वरं दद्युरुपासिता: । ता गावोअस्यानुमन्यन्ते सर्वकर्मसु यत् फलम्
গাভীরা মহাপ্রভাবশালী ও বরদায়িনী। উপাসনা করলে তারা অভীষ্ট বর প্রদান করে। সকল কর্মে যে ফল মানুষ কামনা করে, সেই ফলসিদ্ধির জন্য গাভীরাই সম্মতি দেয়—কৃপা করে সিদ্ধি দান করে।
Verse 9
तस्य तत्र चतुर्भागो यो ददाति गवाद्विकम्
এই বিষয়ে যে ব্যক্তি নিত্য গাভীকে অন্ন দান করে, সে অবিরত গোসেবার ফলে যে পুণ্য হয় তার এক-চতুর্থাংশ লাভ করে।
Verse 133
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि महादेवरहस्ये त्रयस्त्रिंशयदधिकशततमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতে অনুশাসনপর্বে দানধর্মপর্বে ‘মহাদেবরহস্য’ প্রসঙ্গে একশ তেত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত।
The dilemma is royal self-conception: whether a king may claim parity with the twice-born. The chapter argues against such parity, presenting deference to brāhmaṇas/ṛṣis as a governance necessity with tangible consequences.
Ethical order is portrayed as grounded in spiritual discipline and knowledge: tapas and dharma-based authority can redirect even cosmic and political conditions, so rulers should cultivate humility and protect the institutions of learning and ritual.
No explicit phalāśruti formula appears in the provided passage; instead, the chapter uses consequential exempla (prosperity by Dattātreya’s grace; destruction of kingdoms by brāhmaṇic agency) as an implicit commentary on the results of reverence versus transgression.