इस समय चेदिदेश पशुओंके लिये हितकर
devopabhogyaṁ divyaṁ tvām ākāśe sphāṭikaṁ mahat | ākāśāṅgaṁ tvāṁ mad-dattaṁ vimānam upapatsyate ||
বৈশম্পায়ন বললেন—সেই সময় চেদিদেশ পশুদের পক্ষে কল্যাণকর, পুণ্যপ্রদ, ধন-ধান্যে সমৃদ্ধ এবং স্বর্গসম সুখদ হওয়ায় রক্ষণীয় ছিল; দেশটি সৌম্য, ভোগ্য বস্তু ও ভূমির উৎকৃষ্ট গুণে পরিপূর্ণ। এ দেশ নানা সম্পদে ভরা, ধন-রত্নে সমৃদ্ধ; এর ভূমি সত্যই ‘বসু’—সম্পদে পূর্ণ। অতএব তুমি চেদির পালক হয়ে সেখানেই বাস করো। সেখানকার জনপদ ধর্মনিষ্ঠ, সন্তুষ্ট ও সাধু; হাসি-পরিহাসেও তারা মিথ্যা বলে না, তবে অন্য সময়ে কীভাবে বলবে! পুত্রেরা সদা গুরুজনের হিতে নিবিষ্ট; পিতা জীবিতাবস্থায় তাদের ভাগ-বাটোয়ারা করেন না। সেখানকার লোকেরা বলদকে ভারবাহনে নিয়োজিত করে না এবং দীন-অনাথদের পালন করে। হে মানদ! চেদিদেশে সকল বর্ণ সর্বদা নিজ নিজ ধর্মে প্রতিষ্ঠিত; ত্রিলোকে যা কিছু ঘটে, সেখানে থেকেও তা তোমার অগোচর থাকবে না—তুমি সর্বজ্ঞ হয়ে থাকবে। আর আমি তোমাকে দেবোপভোগ্য, স্ফটিকসম নির্মল, দিব্য, আকাশচারী ও বিশাল এক বিমান উপহার দিয়েছি; আমার প্রদত্ত সেই বিমান আকাশে তোমার সেবায় সদা উপস্থিত থাকবে।
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores royal legitimacy and fortune as supported by divine-grade resources: a righteous ruler may be endowed with extraordinary means (a celestial vimāna), symbolizing protection, prestige, and the capacity to uphold dharma.
Vaiśampāyana narrates that a magnificent, crystal-like aerial vimāna—worthy even of the gods—has been gifted to the addressed person, and it will remain available in the sky to serve them whenever needed.