Shloka 38

संवादं पन्नगेन्द्रस्य काश्यपस्य च कस्तदा | श्रुतवान्‌ दृष्टवांश्वापि भवत्सु कथमागतम्‌ | श्रुत्वा तस्य विधास्ये5हं पन्नगान्तकरीं मतिम्‌,अच्छा, भविष्यमें प्रयत्नपूर्वक कोई-न-कोई उपाय करके तक्षकको इसके लिये दण्ड दूँगा। परंतु एक बात मैं सुनना चाहता हूँ। नागराज तक्षक और काश्यप ब्राह्मणका वह संवाद तो निर्जन वनमें हुआ होगा। यह सब वृत्तान्त किसने देखा और सुना था? आपलोगोंतक यह बात कैसे आयी? यह सब सुनकर मैं सर्पोके नाशका विचार करूँगा

saṃvādaṃ pannagendrasya kāśyapasya ca kas tadā | śrutavān dṛṣṭavāṃś cāpi bhavatsu katham āgatam || śrutvā tasya vidhāsye'haṃ pannagāntakarīṃ matim |

জনমেজয় বললেন—সেই সময় নাগেন্দ্র তক্ষক ও কাশ্যপ ব্রাহ্মণের কথোপকথন কে শুনেছিল বা দেখেছিল? আর সেই সংবাদ তোমাদের কাছে কীভাবে এল? তা শুনে আমি এখানেই সর্পবিনাশের সংকল্প স্থির করব।

संवादम्conversation, dialogue
संवादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवाद
FormMasculine, Accusative, Singular
पन्नगेन्द्रस्यof the serpent-king
पन्नगेन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootपन्नगेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
काश्यपस्यof Kāśyapa
काश्यपस्य:
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
श्रुतवान्heard
श्रुतवान्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPeriphrastic Perfect (लिट्-अर्थे क्तवतु), Third, Singular, Masculine
दृष्टवान्saw
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्-अर्थे क्तवतु), Third, Singular, Masculine
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भवत्सुamong you / in you (people)
भवत्सु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Locative, Plural
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
आगतम्came, reached (to you)
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
T
Takṣaka (implied as pannagendra in the surrounding episode)
K
Kāśyapa

Educational Q&A

The verse highlights the ethical need for reliable knowledge before acting: Janamejaya demands to know who witnessed or heard the private dialogue and how it was transmitted, even as his anger pushes him toward collective punishment. It implicitly warns that vengeance should not outrun discernment and due inquiry.

Janamejaya, intent on punishing Takṣaka for his father’s death, asks how the sages came to know the dialogue between the serpent-king and Kāśyapa, which would have occurred in a secluded place. He says that after hearing the full account he will form a resolve leading to the destruction of the serpents—foreshadowing the sarpa-satra (snake sacrifice).