
Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)
Upa-parva: Āstīka Parva (Nāga-janma and Ananta-Śeṣa episode context)
Chapter 32 records a framed inquiry and response: Śaunaka asks what the newly born, powerful serpents did after learning of a curse (1.0). Sūta narrates that Bhagavān Śeṣa abandons Kadrū and undertakes extensive austerities, subsisting on air, practicing restraint across sacred sites (2.0–4.0). Brahmā observes Śeṣa’s severe tapas and questions its purpose, noting its impact on beings (5.0–7.0). Śeṣa explains his withdrawal: his brothers are hostile and envious, intolerant toward Vinatā and her son; they also hate Vainateya (Garuḍa), empowered by Kaśyapa’s boon, and Śeṣa seeks release from bodily existence and even post-mortem association with them (8.0–12.0). Brahmā acknowledges the situation, offers a boon, praises Śeṣa’s dharmic orientation, and grants the wish that Śeṣa’s mind remain fixed in dharma, śama, and tapas (13.0–17.0). Brahmā then issues a directive for prajā-hita: Śeṣa must stabilize the earth—mountains, forests, oceans, and cities—by holding it steady (18.0–21.0). Śeṣa consents, enters below the earth, and bears it upon his head; Brahmā extols him as nāgottama with infinite coils, and Sūta concludes that Ananta resides beneath the earth sustaining it by Brahmā’s command; Brahmā also assigns Suparṇa/Vainateya as Ananta’s companion (22.0–25.0).
Chapter Arc: उग्रश्रवा सूति उस अद्भुत क्षण का वर्णन करते हैं जब गरुड़—पक्षिराज, परवीरहा—देवताओं के रक्षित अमृत-प्रदेश की ओर बढ़ता है और स्वर्ग की सेनाएँ उसके तेज से डगमगाने लगती हैं। → देवगण गरुड़ की अतिबल-प्रकृति देखकर भयाक्रान्त होते हैं और परस्पर संकेत कर सर्वप्रहरणों से आक्रमण करते हैं। आकाश में विद्युत्-अग्नि-सा प्रकाश, दिशाओं में देव-गणों की व्यूह-रचना, और सोम-रक्षा में नियुक्त भौमन जैसे महावीरों की उपस्थिति संघर्ष को तीव्र करती है। → गरुड़ महावेग से उछलकर अन्तरिक्ष में देवताओं के ऊपर स्थित हो जाता है और एक-एक कर अनेक देववीरों (अभश्वक्रन्द, रेणुक, क्रथन, तपन, उलूक, सनाभि, निमेष, प्ररुज, पुलिन आदि) से संग्राम कर उन्हें परास्त करता है; साध्य, गन्धर्व, वसु, रुद्र आदि दिशाओं में तितर-बितर हो जाते हैं। → अग्नि-रूप बाधा के सामने गरुड़ अपनी देह को सूक्ष्म/अन्य रूप में ढालकर प्रवेश-उपाय करता है और जल-प्रवाहों/नदी-तुल्य धाराओं से ज्वलन्त अग्नि को शान्त कर मार्ग बनाता है—देव-रक्षा की दीवारें टूटती हैं और अमृत-प्राप्ति का पथ खुलता है। → अमृत के निकट पहुँचकर भी कथा अगले चरण पर ठहरती है—अब प्रश्न यह है कि गरुड़ अमृत को कैसे उठाएगा और देवताओं की शेष प्रतिरोध-शक्ति/रणनीति क्या होगी।
Verse 1
पम्प छा अर: अं द्वात्रिेशोड्थध्याय: गरुडका देवताओंके साथ युद्ध और देवताओंकी पराजय सौतिरुवाच ततस्तस्मिन् द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे । गरुड: पक्षिराट् तूर्ण सम्प्राप्तो विबुधान् प्रति
সৌতি বললেন—দ্বিজশ্রেষ্ঠ! দেবগণ যখন নানাবিধ অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত হয়ে যুদ্ধের জন্য উদ্যত হলেন, তখনই পক্ষিরাজ গরুড় দ্রুত দেবলোকের সম্মুখে উপস্থিত হলেন। সেই অতীব বলবান গরুড়কে দেখে সকল দেবতা কেঁপে উঠলেন, আর ভয়ে বিভ্রান্ত তাঁদের অস্ত্রসমূহ পরস্পরকে আঘাত-প্রতিআঘাত করতে লাগল।
Verse 2
त॑ दृष्टवातिबलं चैव प्राकम्पन्त सुरास्तत: । परस्परं च प्रत्यघ्नन् सर्वप्रहरणान्युत
তাঁকে—অতীব বলবান গরুড়কে—দেখামাত্র দেবতারা কেঁপে উঠলেন। সেই মুহূর্তে ভয় ও বিভ্রান্তিতে তাঁদের সকল অস্ত্র পরস্পরকে আঘাত ও প্রতিআঘাত করতে লাগল।
Verse 3
तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभ: । भौमन: सुमहावीर्य: सोमस्य परिरक्षिता,वहाँ विद्युत् एवं अग्निके समान तेजस्वी और महापराक्रमी अमेयात्मा भौमन (विश्वकर्मा) अमृतकी रक्षा कर रहे थे
সেখানে ছিলেন ভৌমন—অপরিমেয় আত্মশক্তিসম্পন্ন, বিদ্যুৎ ও অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান, মহাপরাক্রমী—সোমের ধন, অর্থাৎ অমৃতের রক্ষক হিসেবে নিযুক্ত।
Verse 4
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखक्षत: । मुहूर्तमतुलं युद्ध कृत्वा विनिहतो युधि,वे पक्षिराजके साथ दो घड़ीतक अनुपम युद्ध करके उनके पंख, चोंच और नखोंसे घायल हो उस रणांगणमें मृतकतुल्य हो गये
পক্ষিরাজের ডানা, ঠোঁট ও নখের আঘাতে ক্ষতবিক্ষত হয়ে সে অল্পক্ষণ অতুল যুদ্ধ করল; তারপর রণক্ষেত্রে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে প্রায় মৃতপ্রায় হয়ে পড়ল।
Verse 5
रजश्नलोद्धूय सुमहत् पक्षवातेन खेचर: । कृत्वा लोकान् निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत्
তারপর আকাশচারী পক্ষিরাজ প্রবল পাখার ঝাপটায় বিপুল ধূলি উড়িয়ে দিল। সে ধূলিতে লোকসমূহ অন্ধকারাচ্ছন্ন হল, এবং সেই ধূলির আবরণে দেবতাদেরও ঢেকে ফেলল।
Verse 6
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन् । न चैवं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिण:,उस धूलसे आच्छादित होकर देवता मोहित हो गये। अमृतकी रक्षा करनेवाले देवता भी इसी प्रकार धूलसे ढक जानेके कारण कुछ देख नहीं पाते थे
সেই ধূলিতে আচ্ছন্ন হয়ে দেবতারা মোহগ্রস্ত হলেন। অমৃতের রক্ষকরাও ধূলিতে আবৃত থাকায় কিছুই স্পষ্ট দেখতে পেলেন না।
Verse 7
एवं संलोडयामास गरुडस्त्रिदिवालयम् । पक्षतुण्डप्रहारैस्तु देवान् स विददार ह,इस तरह गरुडने स्वर्गलोकको व्याकुल कर दिया और पंखों तथा चोंचोंकी मारसे देवताओंका अंग-अंग विदीर्ण कर डाला
এইভাবে গরুড় ত্রিদিবলোককে তোলপাড় করে দিলেন; আর ডানা ও ঠোঁটের আঘাতে দেবতাদের অঙ্গপ্রত্যঙ্গ বিদীর্ণ করে দিলেন।
Verse 8
ततो देव: सहस्राक्षस्तूर्ण वायुमचोदयत् । विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवेदं कर्म मारुत
তখন সহস্রনয়ন দেব ইন্দ্র তৎক্ষণাৎ বায়ুদেবকে আদেশ দিলেন—“মারুত! এই ধূলিবৃষ্টি ছত্রভঙ্গ করে দাও; এ কাজ তোমারই অধিকার।”
Verse 9
अथ वायुरपोवाह तद् रजस्तरसा बली । ततो वितिमिरे जाते देवा: शकुनिमार्दयन्
তখন বলবান বায়ুদেব প্রবল বেগে সেই ধূলি উড়িয়ে দিলেন। অন্ধকার কাটতেই দেবতারা অস্ত্রশস্ত্র দিয়ে পক্ষী গরুড়কে আঘাতে আঘাতে পীড়িত করতে লাগলেন।
Verse 10
ननादोच्चै: स बलवान् महामेघ इवाम्बरे | वध्यमान: सुरगणै: सर्वभूतानि भीषयन्,देवताओंके प्रहारको सहते हुए महाबली गरुड आकाशमें छाये हुए महामेघकी भाँति समस्त प्राणियोंको डराते हुए जोर-जोरसे गर्जना करने लगे
দেবগণের আঘাত সহ্য করেও সেই মহাবলী গরুড় আকাশে ঘন মেঘের মতো উচ্চস্বরে গর্জে উঠলেন এবং তাঁর গর্জনে সকল প্রাণী ভীত হয়ে উঠল।
Verse 11
उत्पपात महावीर्य: पक्षिराट् परवीरहा । समुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम्
শৌনক বললেন—অতিমহাবীর্য, শত্রুবীর-সংহারী পক্ষিরাজ হঠাৎ ঊর্ধ্বে লাফিয়ে উঠল। সে আকাশমধ্যে উড়ে দেবতাদের ঊর্ধ্বে অবস্থান করল। তখন বর্মধারী ইন্দ্র প্রমুখ দেবগণ তাকে নিবৃত্ত করতে পট্টিশ, পরিঘ, শূল ও গদা প্রভৃতি নানা অস্ত্রশস্ত্রে আঘাত করতে লাগল।
Verse 12
वर्मिणो विबुधा: सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् । पट्टिशै: परिघै: शूलैर्गदाभिश्व सवासवा:
শৌনক বললেন—বাসব (ইন্দ্র)-সহ বর্মধারী সকল দেবতা নানাবিধ অস্ত্র বর্ষণ করল—পট্টিশ, পরিঘ, শূল ও গদা প্রভৃতি দিয়ে তারা তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।
Verse 13
क्षुरप्रैज्वलितैश्वापि चक्रैरादित्यरूपिभि: । नानाशस्त्रविसर्गैस्तैर्वध्यमान: समन्ततः
শৌনক বললেন—অগ্নির মতো জ্বলন্ত ক্ষুরপ্র, সূর্যের ন্যায় দীপ্ত চক্র এবং আরও নানা অস্ত্রের বর্ষণে সে চারদিক থেকে আঘাতপ্রাপ্ত হচ্ছিল।
Verse 14
कुर्वन् सुतुमुलं युद्ध पक्षिराण्न व्यकम्पत । निर्दह॒न्निव चाकाशे वैनतेय: प्रतापवान् । पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद् व्याक्षिपत् सुरान्
শৌনক বললেন—অত্যন্ত তুমুল যুদ্ধ করেও পক্ষিরাজ এক বিন্দুও বিচলিত হল না। পরাক্রান্ত বিনতানন্দন বৈনতেয় (গরুড়) আকাশে যেন দগ্ধ করে দেবে এমন ক্রোধে জ্বলতে জ্বলতে দাঁড়িয়ে রইল; আর ডানার আঘাত ও বক্ষের ধাক্কায় সে দেবতাদের চারদিকে ছিটকে দিল।
Verse 15
ते विक्षिप्तास्ततो देवा दुद्र॒ुव॒र्गरुडार्दिता: । नखतुण्डक्षताश्वैव सुख्ुवु: शोणितं बहु
শৌনক বললেন—তখন গরুড়ের আঘাতে দূরে ছিটকে পড়া দেবতারা দিশাহারা হয়ে পালাতে লাগল। তার নখ ও ঠোঁটে ক্ষতবিক্ষত হয়ে তাদের দেহ থেকে প্রচুর রক্ত ঝরতে লাগল।
Verse 16
साध्या: प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् । प्रजग्मु: सहिता रुद्रा: पतगेन्द्रप्रधर्षिता:,पक्षिराजसे पराजित हो साध्य और गन्धर्व पूर्व दिशाकी ओर भाग चले। वसुओं तथा रुद्रोंने दक्षिण दिशाकी शरण ली
পক্ষিরাজ গরুড়ের দ্বারা পরাভূত ও তাড়িত হয়ে সাধ্যগণ গন্ধর্বদের সঙ্গে পূর্বদিকে পলায়ন করল। বসুগণ দক্ষিণদিকে আশ্রয় নিল, আর রুদ্রগণও একত্রে সরে গেল।
Verse 17
दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्यावुत्तरां दिशम् । मुहर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजस:
আদিত্যগণ পশ্চিমদিকে সরে গেল, আর নাসত্যদ্বয় (অশ্বিনীকুমার) উত্তরদিকে আশ্রয় নিল। মহাবলশালী হয়েও তারা যুদ্ধ করতে করতে বারবার পিছনে তাকিয়ে পশ্চাদপসরণ করল।
Verse 18
अभश्रक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिराट् । क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचर:
এরপর আকাশচারী পক্ষিরাজ গরুড় বীর অভশ্রক্রন্দ ও রেণুকের সঙ্গে, এবং শূর ক্রথন ও তপনের সঙ্গেও যুদ্ধ করলেন।
Verse 19
उलूकश्चसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिराट् । प्ररुजेन च संग्रामं चकार पुलिनेन च
এরপর পক্ষিরাজ গরুড় উলূক ও শ্বসনাভ্যাম-এর সঙ্গে, নিমেষের সঙ্গে, এবং প্ররুজ ও পুলিনের সঙ্গেও যুদ্ধ করলেন।
Verse 20
तान् पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद् विनतासुतः । युगान्तकाले संक़्रुद्ध/ पिनाकीव परंतप:
শত্রুদমনকারী বিনতার পুত্র গরুড়, যুগান্তকালে ক্রুদ্ধ পিনাকধারী রুদ্রের ন্যায় রোষে উন্মত্ত হয়ে, ডানার অগ্রভাগ, নখর ও ঠোঁটের শীর্ষ দিয়ে তাদের সকলকে বিদীর্ণ করে দিলেন।
Verse 21
महाबला महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षता: । रेजुर भ्रधनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिण:
সেই যক্ষেরা ছিল মহাবলশালী ও মহোৎসাহী; কিন্তু সেই যুদ্ধে গরুড়ের বারংবার আঘাতে ক্ষত-বিক্ষত হয়ে, রক্তধারা বর্ষণ করতে করতে তারা বর্ষাধারী মেঘের ন্যায় দীপ্তিমান হয়ে উঠল।
Verse 22
तान् कृत्वा पतगश्रेष्ठ: सर्वनित्क्रान्तजीवितान् | अतिक्रान्तो$मृतस्यार्थे सर्वतो5$ग्निमपश्यत,पक्षिराज उन सबके प्राण लेकर जब अमृत उठानेके लिये आगे बढ़े, तब उसके चारों ओर उन्होंने आग जलती देखी
তাদের সকলকে নিঃপ্রাণ করে পাখিশ্রেষ্ঠ গরুড় অমৃত লাভের উদ্দেশ্যে অগ্রসর হলেন; তখন তিনি চারিদিকে জ্বলন্ত অগ্নি দেখতে পেলেন।
Verse 23
आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भि: सर्वतो<5म्बरम् । दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं चण्डवायुसमीरितम्
সেই মহাঅগ্নি তার শিখায় চারিদিকের আকাশ আচ্ছন্ন করেছিল। তীক্ষ্ণরশ্মি সূর্যের ন্যায় তা দহন করছিল বলে মনে হচ্ছিল, আর প্রবল বায়ুতে প্রেরিত হয়ে আরও তীব্রভাবে প্রজ্বলিত হচ্ছিল।
Verse 24
ततो नवत्या नवतीर्मुखानां कृत्वा महात्मा गरुडस्तरस्वी । नदी: समापीय मुखैस्ततस्तै: सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन
তখন বেগবান মহাত্মা গরুড় নবতিগুণ নবতি মুখ প্রকাশ করলেন। সেই মুখগুলির দ্বারা নদীর জল পান করে, তিনি আবার অতিশয় দ্রুতগতিতে ফিরে এলেন।
Verse 25
ज्वलन्तमग्निं तममित्रतापन: समास्तरत्पत्ररथो नदीभि: | ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं प्रवेष्ठकामो 5ग्निमभिप्रशाम्य
শত্রুতাপক, পক্ষরথী গরুড় নদীর জলে সেই জ্বলন্ত অগ্নিকে শান্ত করলেন। তারপর ভিতরে প্রবেশ করে অমৃতের নিকট পৌঁছাবার অভিপ্রায়ে তিনি আর-একটি অতি ক্ষুদ্র রূপ ধারণ করলেন।
Verse 31
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपवर्में गरुडचरित्र विषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে পবিত্র মহাভারতের আদিপর্বের অন্তর্গত আস্তীকপর্বে গরুড়চরিত-বিষয়ক একত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 32
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे द्वात्रिंशो5ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের আদিপর্বের আস্তীকপর্বের সৌপর্ণ-প্রকরণে বত্রিশতম অধ্যায়।
Śeṣa faces an ethical-psychological dilemma: whether to remain amid destructive sibling envy and intolerance or to seek separation; the narrative resolves it by transforming his withdrawal into a socially and cosmically constructive duty.
Tapas and power are not ends in themselves; they attain dharmic legitimacy when governed by restraint (dama/śama) and directed toward prajā-hita—stabilizing rather than inflaming the conditions of life.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is functional and etiological: the episode explains the cosmological role of Ananta and implicitly frames dharmic merit as alignment with divine injunction and world-stabilizing service.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.