Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

वायुरेको हि यात्यत्र सिद्धाश्व परमर्षय: । गच्छन्त्यौ शैलराजेडस्मिन्‌ राजपुत्रयां कथं त्विमे

vāyur eko hi yāty atra siddhāśva paramarṣayaḥ | gacchanty au śailarāje 'smin rājaputrayāṃ kathaṃ tv ime

বৈশম্পায়ন বললেন—হে সিদ্ধাশ্ব, হে পরমর্ষি! এখানে তো কেবল বায়ুই অবাধে চলতে পারে। এই পর্বতরাজ্যে তবে এই রাজপুত্ররা কীভাবে অগ্রসর হবে?

वायुःwind (Vāyu)
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
एकःalone/only one
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यातिgoes
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
सिद्धाश्वO Siddhāśva (name)
सिद्धाश्व:
TypeNoun
Rootसिद्धाश्व
FormMasculine, Vocative, Singular
परमर्षयःsupreme sages
परमर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
and/also (particle; uncertain reading)
:
TypeIndeclinable
Root
शैलराजेon/in the king of mountains
शैलराजे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशैलराज
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
राजपुत्रयाम्in/with the king's daughter
राजपुत्रयाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजपुत्री
FormFeminine, Locative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Siddhāśva
Ś
śailarāja (king of mountains)
R
rājaputrāḥ (princes)
V
vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse underscores human limitation before overwhelming natural (and by implication, cosmic) forces: some terrains or situations are so forbidding that only the subtlest power—symbolized by the wind—can pass. It cautions against rash confidence and invites discernment about what is feasible and what requires extraordinary means.

Vaiśampāyana describes an extremely inaccessible mountain region, stating that only the wind can move there. He then questions how the princes could possibly advance through such a ‘king of mountains,’ highlighting the peril and near-impossibility of their route.