सापि कालेन कौसल्या सुषुवे<न्ध॑ तमात्मजम् । पुनरेव तु सा देवी परिभाष्य स्नुषां ततः,प्रसवका समय आनेपर कौसल्याने उसी अन्धे पुत्रको जन्म दिया। जनमेजय! तत्पश्चात् देवी सत्यवतीने अपनी दूसरी पुत्रवधूको समझा-बुझाकर गर्भाधानके लिये तैयार किया और इसके लिये पूर्ववत् महर्षि व्यासका आवाहन किया। फिर महर्षिने उसी (नियोगकी संयमपूर्ण) विधिसे देवी अम्बालिकाके साथ समागम किया। भारत! महर्षि व्यासको देखकर वह भी कान्तिहीन तथा पाण्डुवर्णकी-सी हो गयी
sāpi kālena kausalyā suṣuve ’ndhaṃ tam ātmajam | punar eva tu sā devī paribhāṣya snuṣāṃ tataḥ |
বৈশম্পায়ন বললেন—সময় হলে কৌসল্যাও সেই অন্ধ পুত্রকে প্রসব করল। তারপর দেবী সত্যবতী দ্বিতীয় পুত্রবধূকে বুঝিয়ে-শুনিয়ে পূর্বের মতোই নিয়োগের জন্য মহর্ষি ব্যাসকে আহ্বান করলেন। সেই বিধিতেই মহর্ষি অম্বালিকার কাছে গেলেন; আর তাঁকে দেখামাত্র সে-ও দীপ্তিহীন হয়ে পাণ্ডুবর্ণের মতো ফ্যাকাশে হয়ে উঠল, হে ভারত।
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the dharmic pressure to preserve lineage and political stability, while also showing how inner states (fear, aversion, composure) can shape outcomes—suggesting that duty performed without steadiness of mind may carry unintended consequences.
Kausalyā gives birth to a blind son. Afterwards the queen (in the surrounding narrative, Satyavatī) counsels another daughter-in-law and again arranges conception through Vyāsa by niyoga; on seeing Vyāsa, the woman becomes pale and loses her radiance.