Adhyaya 52
Purva BhagaAdhyaya 5251 Verses

Adhyaya 52

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

পূর্বভাগের শিবকেন্দ্রিক বিশ্ববর্ণনায় সূত বলেন—সরোবর থেকে অগণিত পুণ্যনদী উৎপন্ন হয়ে নির্দিষ্ট দিশায় প্রবাহিত হয়। এরপর ‘সোম’কে আকাশস্থিত মহাসমুদ্র ও অমৃতের উৎসরূপে বর্ণনা করা হয়, যা দেবতা ও জীবের ধারক। সেই সোম থেকেই দিব্য পুণ্যোদা নদী নির্গত হয়ে নক্ষত্রমণ্ডলীর সঙ্গে গগনে বিচরণ করে এবং সোমের মতো অবিরাম পরিভ্রমণ করে। সে মেরু পর্বতকে প্রদক্ষিণ করে; সেখানে শ্রীকণ্ঠ/শর্ব গণদের সঙ্গে ক্রীড়া করেন। শিবের আদেশে নদীর জল বিভক্ত হয়ে মেরুর অন্তঃশৃঙ্গ দিয়ে নেমে মহাসমুদ্রে মিশে যায়, ফলে দ্বীপ, পর্বত ও বর্ষজুড়ে শত-সহস্র নদীর উৎপত্তি হয়। পরে জম্বুদ্বীপের নয় বর্ষের অধিবাসীদের বর্ণ, আয়ু, আহার ও স্বভাবের বিবরণ এবং ভারতবর্ষে কর্মাধীন মর্ত্যজীবন, বর্ণাশ্রমধর্ম ও ধর্ম-অর্থ-কামের সাধনা—যার লক্ষ্য স্বর্গ ও অপবর্গ—উপস্থাপিত হয়। শেষে প্রধান পর্বতরাজ্যগুলির নাম করে সর্বত্র শিবের ব্যাপক অধিপত্য প্রতিষ্ঠা করা হয়।

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच नद्यश् च बहवः प्रोक्ताः सदा बहुजलाः शुभाः सरोवरेभ्यः सम्भूतास् त्व् असंख्याता द्विजोत्तमाः

এইভাবে শ্রীলিঙ্গ মহাপুরাণের পূর্বভাগে একান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত। সূত বললেন—হে দ্বিজোত্তমগণ! বহু নদীর কথা বলা হয়েছে, যেগুলি সদা জলসমৃদ্ধ ও মঙ্গলময়। তারা সরোবর থেকে উৎপন্ন, এবং সত্যই অগণিত।

Verse 2

प्राङ्मुखा दक्षिणास्यास्तु चोत्तरप्रभवाः शुभाः पश्चिमाग्राः पवित्राश् च प्रतिवर्षं प्रकीर्तिताः

যেগুলি পূর্বমুখী, সেগুলি কার্যত দক্ষিণমুখী বলে কথিত; যেগুলি উত্তর থেকে উৎপন্ন, সেগুলি শুভ; আর যাদের অগ্রভাগ পশ্চিমাভিমুখ, সেগুলি পবিত্রকারিণী—এ কথা প্রতি বছরই ঘোষিত হয়।

Verse 3

आकाशांभोनिधिर् यो ऽसौ सोम इत्यभिधीयते आधारः सर्वभूतानां देवानाममृताकरः

যিনি আকাশে জলের মহাসমুদ্রস্বরূপ, তিনিই ‘সোম’ নামে অভিহিত। তিনি সকল ভূতের আধার এবং দেবগণের অমৃত-উৎপাদক উৎস।

Verse 4

अस्मात्प्रवृत्ता पुण्योदा नदी त्वाकाशगामिनी सप्तमेनानिलपथा प्रवृत्ता चामृतोदका

এই দিব্য উৎস থেকেই ‘পুণ্যোদা’ নামের পবিত্র নদী উৎপন্ন হল, যা আকাশপথে গমন করে। বায়ুর সপ্তম পথে প্রবাহিত হয়ে সে অমৃতসম জলে অগ্রসর হয়।

Verse 5

सा ज्योतींष्यनुवर्तन्ती ज्योतिर्गणनिषेविता ताराकोटिसहस्राणां नभसश् च समायुता

সে দিব্য নদী জ্যোতিষ্কসমূহের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে চলছিল, দীপ্তিমান গণসমূহ দ্বারা সেবিতা ছিল; এবং তার সঙ্গে ছিল নক্ষত্রকোটি-সহস্রে পূর্ণ আকাশ।

Verse 6

परिवर्तत्यहरहो यथा सोमस्तथैव सा चत्वार्यशीतिश् च तथा सहस्राणां समुच्छ्रितः

যেমন চন্দ্র প্রতিদিন ক্ষয়-বৃদ্ধি করে অবিরত পরিবর্তিত হয়, তেমনি সেই পরিমাপও আবর্তিত হয়। তার গণনা চুরাশি বলা হয়েছে এবং তা সহস্র পর্যন্ত উত্থিত হয়ে—পতি পরমেশ্বরের অধীনে কালের নিয়ত চক্রকে নির্দেশ করে।

Verse 7

योजनानां महामेरुः श्रीकण्ठाक्रीडकोमलः तत्रासीनो यतः शर्वः साम्बः सह गणेश्वरैः

যোজনায় পরিমিত মহামেরু, নীলকণ্ঠ শ্রীকণ্ঠের কোমল ক্রীড়াস্থল। সেখানেই শর্ব—শক্তিসহ সাম্ব শিব—নিজ গণেশ্বরদের সঙ্গে আসীন।

Verse 8

क्रीडते सुचिरं कालं तस्मात्पुण्यजला शिवा गिरिं मेरुं नदी पुण्या सा प्रयाति प्रदक्षिणम्

সে সেখানে বহু দীর্ঘকাল ক্রীড়া করে; অতএব পুণ্যজলে পবিত্র সেই শুভা ‘শিবা’ নদী মেরুপর্বতকে প্রদক্ষিণ করে প্রবাহিত হয়।

Verse 9

विभज्यमानसलिला सा जवेनानिलेन च मेरोरन्तरकूटेषु निपपात चतुर्ष्वपि

সেই জলরাশি বায়ুর বেগে বিভক্ত ও তাড়িত হয়ে মেরুর চারটি অন্তঃশৃঙ্গে পতিত হল—এভাবে চার দিকেই বিস্তৃত হল।

Verse 10

समन्तात्समतिक्रम्य सर्वाद्रीन्प्रविभागशः नियोगाद्देवदेवस्य प्रविष्टा सा महार्णवम्

সে চারদিকে বিস্তার লাভ করে, পর্বতসমূহের সকল বিভাগ অতিক্রম করে, দেবদেবের আদেশে মহাসমুদ্রে প্রবেশ করল।

Verse 11

अस्या विनिर्गता नद्यः शतशो ऽथ सहस्रशः सर्वद्वीपाद्रिवर्षेषु बहवः परिकीर्तिताः

তার থেকে শত শত, সহস্র সহস্র নদী নির্গত হয়েছে; তাদের অনেকগুলি সকল দ্বীপ, পর্বত ও বর্ষদেশে প্রসিদ্ধ বলে কীর্তিত।

Verse 12

क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याता गङ्गा यद्गाङ्गताम्बरात् केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः

ক্ষুদ্র নদী তো অগণিত; আর গঙ্গা গঙ্গার দিব্য আকাশ-প্রদেশ থেকে প্রবাহিত হয়। কেতুমালে মানুষেরা শ্যামবর্ণ, এবং সকলেই পনস (কাঁঠাল) ভক্ষণকারী।

Verse 13

स्त्रियश्चोत्पलवर्णाभा जीवितं चायुतं स्मृतम् भद्राश्वे शुक्लवर्णाश् च स्त्रियश्चन्द्रांशुसंनिभाः

সেই দেশে নারীরা পদ্মবর্ণা বলে কথিত, এবং তাদের আয়ু দশ সহস্র বর্ষ স্মৃত। ভদ্রাশ্বে লোকেরা শ্বেতবর্ণ, আর নারীরা চন্দ্রকিরণের ন্যায় দীপ্তিময়।

Verse 14

कालाम्रभोजनाः सर्वे निरातङ्का रतिप्रियाः दशवर्षसहस्राणि जीवन्ति शिवभाविताः

তাঁরা সকলেই কালো আম্রফল ভক্ষণে পুষ্ট, নির্ভয় ও রতিপ্রিয়। শিবভাবনায় পরিপূর্ণ হয়ে তাঁরা দশ সহস্র বর্ষ জীবিত থাকেন।

Verse 15

हिरण्मया इवात्यर्थम् ईश्वरार्पितचेतसः तथा रमणके जीवा न्यग्रोधफलभोजनाः

সেই মনোরম দেশে দেহধারী জীবেরা ঈশ্বরে চিত্ত অর্পণ করে অতিশয় স্বর্ণময় ন্যায় দীপ্ত হয় এবং বটবৃক্ষের ফল ভক্ষণ করে।

Verse 16

दशवर्षसहस्राणि शतानि दशपञ्च च जीवन्ति शुक्लास्ते सर्वे शिवध्यानपरायणाः

সেই শ্বেত (শুদ্ধ) জনেরা দশ সহস্র বর্ষ—তার সঙ্গে আরও এক শত পনেরো বর্ষ—জীবিত থাকে, কারণ তারা সকলেই শিবধ্যানে সম্পূর্ণ নিবিষ্ট।

Verse 17

हैरण्मया महाभागा हिरण्मयवनाश्रयाः एकादश सहस्राणि शतानि दशपञ्च च

তাঁরা স্বর্ণপ্রভাযুক্ত মহাভাগ্যবান, হিরণ্ময় বনে আশ্রিত; তাঁদের সংখ্যা ছিল এগারো সহস্র এবং এক শত পনেরো।

Verse 18

वर्षाणां तत्र जीवन्ति अश्वत्थाशनजीवनाः हैरण्मया इवात्यर्थम् ईश्वरार्पितमानसाः

সেখানে তারা বহু বছর জীবিত থাকে, পবিত্র অশ্বত্থের পাতা আহার করে। স্বর্ণসম দীপ্তিমান, তারা সম্পূর্ণভাবে ঈশ্বরের চরণে অর্পিতচিত্ত।

Verse 19

कुरुवर्षे तु कुरवः स्वर्गलोकात् परिच्युताः सर्वे मैथुनजाताश् च क्षीरिणः क्षीरभोजनाः

কিন্তু কুরুবর্ষে কুরুরা স্বর্গলোক থেকে পতিত। তারা সকলেই মৈথুনজাত, এবং ক্ষীরপোষ্য—দুধই তাদের আহার।

Verse 20

अन्योन्यमनुरक्ताश् च चक्रवाकसधर्मिणः अनामया ह्यशोकाश् च नित्यं सुखनिषेविणः

তারা পরস্পর অনুরক্ত ছিল, চক্রবাক পাখির ন্যায় একনিষ্ঠ সঙ্গী। রোগহীন ও শোকশূন্য, তারা সদা সুখের আস্বাদ নিত।

Verse 21

त्रयोदशसहस्राणि शतानि दशपञ्च च जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः

সেই মহাবীর্যবানরা তেরো হাজার একশ পনেরো বছর জীবিত থাকে, এবং অন্য নারীর সঙ্গ করে না।

Verse 22

सहैव मरणं तेषां कुरूणां स्वर्गवासिनाम् हृष्टानां सुप्रवृद्धानां सर्वान्नामृतभोजिनाम्

স্বর্গবাসী সেই কুরুরাও—আনন্দিত, অত্যন্ত সমৃদ্ধ, এবং নানাবিধ অমৃতসম খাদ্যভোজী—তাদেরও মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী।

Verse 23

सदा तु चन्द्रकान्तानां सदा यौवनशालिनाम् श्यामाङ्गानां सदा सर्वभूषणास्पददेहिनाम्

তাঁরা সদা চন্দ্রকান্তিতে দীপ্ত, সদা যৌবন-সম্ভারে পূর্ণ; শ্যামবর্ণ অঙ্গবিশিষ্ট, এবং এমন দেহধারী যাঁদের শরীর সর্ব অলংকারের চিরযোগ্য আশ্রয়।

Verse 24

जंबूद्वीपे तु तत्रापि कुरुवर्षं सुशोभनम् तत्र चन्द्रप्रभं शम्भोर् विमानं चन्द्रमौलिनः

জম্বূদ্বীপে সেখানেই ‘কুরুবর্ষ’ নামে অতিশয় শোভন দেশ আছে। সেখানে চন্দ্রমৌলি শম্ভুর ‘চন্দ্রপ্রভ’ নামক দিব্য বিমান বিরাজমান।

Verse 25

वर्षे तु भारते मर्त्याः पुण्याः कर्मवशायुषः शतायुषः समाख्याता नानावर्णाल्पदेहिनः

কিন্তু ভারতবর্ষে মর্ত্যরা পুণ্যশীল; তাদের আয়ু কর্মের অধীন। তারা ‘শতায়ু’ বলে খ্যাত, এবং নানা বর্ণের ও সাধারণত ক্ষুদ্রদেহী।

Verse 26

नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्मफलाशिनः नानाज्ञानार्थसम्पन्ना दुर्बलाश्चाल्पभोगिनः

তারা নানা দেবতার অর্চনায় নিয়োজিত, নানা কর্মের ফল ভোগ করে; নানাবিধ জ্ঞানলক্ষ্যে সমৃদ্ধ হয়েও দুর্বল হয়ে পড়ে, এবং তাদের ভোগ অল্পই থাকে।

Verse 27

इन्द्रद्वीपे तथा केचित् तथैव च कसेरुके ताम्रद्वीपं गताः केचित् केचिद्देशं गभस्तिमत्

কেউ ইন্দ্রদ্বীপে গেল, তেমনি কেউ কসেরুকে; কেউ তাম্রদ্বীপে গমন করল, আর কেউ ‘গভস্তিমৎ’ নামক দীপ্ত দেশেতে গেল।

Verse 28

नागद्वीपं तथा सौम्यं गान्धर्वं वारुणं गताः केचिन्म्लेच्छाः पुलिन्दाश् च नानाजातिसमुद्भवाः

বহু জাতি-উদ্ভূত কতক ম্লেচ্ছ ও পুলিন্দ প্রভৃতি নাগদ্বীপ, সৌম্যদ্বীপ, গান্ধর্বদ্বীপ এবং বারুণদ্বীপে গমন করল।

Verse 29

पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्मृताः ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश् च सर्वशः

তার পূর্ব প্রান্তে কিরাত এবং পশ্চিমে যবন স্মৃত। মধ্যভাগে ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয়, বৈশ্য এবং শূদ্রও সর্বত্র বিস্তৃত; এই লোকব্যবস্থার মধ্যে পশুজীবকে আচরণ শুদ্ধ করে পতি—ভগবান শিবের দিকে মুখ ফেরাতে হয়, পাশমোচনের জন্য।

Verse 30

इज्यायुद्धवणिज्याभिर् वर्तयन्तो व्यवस्थिताः तेषां संव्यवहारो ऽयं वर्तते ऽत्र परस्परम्

নিজ নিজ নির্ধারিত অবস্থায় স্থিত থেকে তারা ইজ্যা (যজ্ঞসেবা), ধর্মযুদ্ধ ও বাণিজ্যের দ্বারা জীবনধারণ করে; এবং তাদের মধ্যে পারস্পরিক লেনদেন ও কর্তব্য-ব্যবস্থা এখানে চলতে থাকে।

Verse 31

धर्मार्थकामसंयुक्तो वर्णानां तु स्वकर्मसु संकल्पश्चाभिमानश् च आश्रमाणां यथाविधि

ধর্ম, অর্থ ও কামের সঙ্গে সঙ্গতি রেখে বর্ণসমূহের স্বকর্মে প্রবৃত্ত হওয়া উচিত; এবং আশ্রমধর্ম অনুযায়ী সংकल्प ও সংযত অভিমান (আত্মনিয়মন) ধারণ করা উচিত—যাতে পশুজীব পতি, ভগবান শিবের পথে স্থির হয়।

Verse 32

इह स्वर्गापवर्गार्थं प्रवृत्तिर्यत्र मानुषी तेषां च युगकर्माणि नान्यत्र मुनिपुङ्गवाः

এই মানবলোকে স্বর্গ ও অপবর্গ (মোক্ষ)-লাভের জন্যই মানুষের প্রবৃত্তি হয়; আর যুগানুযায়ী যে কর্মসমূহ, সেগুলি কেবল এদেরই—অন্যত্র নয়, হে মুনিশ্রেষ্ঠ।

Verse 33

दशवर्षसहस्राणि स्थितिः किंपुरुषे नृणाम् सुवर्णवर्णाश् च नराः स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः

কিম্পুরুষ অঞ্চলে মানুষের আয়ু দশ হাজার বছর স্থিত থাকে। সেখানে পুরুষেরা স্বর্ণবর্ণ, আর নারীরা রূপে অপ্সরাদের তুল্য।

Verse 34

अनामया ह्यशोकाश् च सर्वे ते शिवभाविताः शुद्धसत्त्वाश् च हेमाभाः सदाराः प्लक्षभोजनाः

তাঁরা সকলেই রোগমুক্ত ও শোকহীন; সকলের অন্তরে শিবভাব বিরাজমান। তাঁদের সত্ত্ব শুদ্ধ, স্বর্ণসম দীপ্তিমান; তাঁরা সহধর্মিণীসহ বাস করেন এবং প্লক্ষবৃক্ষের আহারেই পুষ্ট।

Verse 35

महारजतसंकाशा हरिवर्षे ऽपि मानवाः देवलोकाच्च्युताः सर्वे देवाकाराश् च सर्वशः

হরিবর্ষেও মানুষ মহারজতের ন্যায় দীপ্তিমান। সকলেই দেবলোক থেকে অবতীর্ণ বলে কথিত, এবং সর্বত্র দেবতুল্য আকৃতিধারী।

Verse 36

हरं यजन्ति सर्वेशं पिबन्तीक्षुरसं शुभम् न जरा बाधते तेन न च जीर्यन्ति ते नराः

তাঁরা সর্বেশ্বর হরকে পূজা করেন এবং শুভ ইক্ষুরস (আখের রস) পান করেন। তার প্রভাবে জরা তাঁদের কষ্ট দেয় না; তাঁরা ক্ষয়প্রাপ্ত বা জীর্ণ হন না।

Verse 37

दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवन्ति मानवाः मध्यमं यन्मया प्रोक्तं नाम्ना वर्षमिलावृतम्

সেখানে মানুষ দশ হাজার বছর জীবিত থাকে। আমি যে মধ্যবর্তী বর্ষের কথা বলেছি, তার নাম ‘ইলাবৃত-বর্ষ’।

Verse 38

न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः चन्द्रसूर्यौ न नक्षत्रं न प्रकाशम् इलावृते

ইলাবৃত দেশে সূর্য তাপ দেয় না, আর সেখানকার মানুষ বার্ধক্যে ক্ষয়প্রাপ্ত হয় না। সেখানে না চন্দ্র, না সূর্য, না নক্ষত্র, না কোনো সাধারণ আলো—কারণ সেই লোক শিবময় পরম জ্যোতিতে স্বয়ং আলোকিত।

Verse 39

पद्मप्रभाः पद्ममुखाः पद्मपत्त्रनिभेक्षणाः पद्मपत्त्रसुगन्धाश् च जायन्ते भवभाविताः

যাঁরা অন্তরে ভব (শিব)-ভাবনায় পরিপূর্ণ, তাঁরা পদ্মের মতো দীপ্তিমান হয়ে জন্ম নেন—পদ্মমুখ, পদ্মপত্রসম নয়ন, এবং পদ্মপত্রের মতো সুগন্ধে ভরা।

Verse 40

जम्बूफलरसाहारा अनिष्पन्दाः सुगन्धिनः देवलोकागतास्तत्र जायन्ते ह्यजरामराः

সেখানে জাম্বুফলের রস আহার করে, অচঞ্চল ও শান্ত, স্বভাবতই সুগন্ধিত—দেবলোক থেকে আগত সত্তারা অজরা-অমর হয়ে জন্ম নেয়।

Verse 41

त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते नरोत्तमाः आयुःप्रमाणं जीवन्ति वर्षे दिव्ये त्विलावृते

দিব্য ইলাবৃত-বর্ষে সেই নরোত্তমেরা নির্ধারিত আয়ুর পরিমাপ অনুযায়ী তেরো হাজার বছর জীবিত থাকে।

Verse 42

जंबूफलरसं पीत्वा न जरा बाधते त्विमान् न क्षुधा न क्लमश्चापि न जनो मृत्युमांस् तथा

জাম্বুফলের রস পান করে এদের বার্ধক্য পীড়া দেয় না; না ক্ষুধা, না ক্লান্তি—এবং এমন জন মৃত্যু-অধীনও হয় না।

Verse 43

तत्र जाम्बूनदं नाम कनकं देवभूषणम् इन्द्रगोपप्रतीकाशं जायते भास्वरं तु तत्

সেখানে ‘জাম্বূনদ’ নামে এক স্বর্ণ উৎপন্ন হয়, যা দেবতাদের অলংকারের যোগ্য; ইন্দ্রগোপ কীটের ন্যায় বর্ণবিশিষ্ট, তা অত্যন্ত দীপ্তিমান।

Verse 44

एवं मया समाख्याता नववर्षानुवर्तिनः वर्णायुर्भोजनाद्यानि संक्षिप्य न तु विस्तरात्

এইভাবে আমি নয় বর্ষের পরবর্তী বিষয়সমূহ—বর্ণব্যবস্থা, আয়ু, আহার-জীবিকাদি—বিস্তারে নয়, সংক্ষেপে ব্যাখ্যা করলাম।

Verse 45

हेमकूटे तु गन्धर्वा विज्ञेयाश्चाप्सरोगणाः सर्वे नागाश् च निषधे शेषवासुकितक्षकाः

হেমকূট পর্বতে গন্ধর্ব ও অপ্সরাগণকে জানতে হবে; আর নিষধে শेष, বাসুকি, তক্ষক প্রভৃতি সকল নাগগণ অবস্থান করে।

Verse 46

महाबलास् त्रयस्त्रिंशद् रमन्ते याज्ञिकाः सुराः नीले तु वैडूर्यमये सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽमलाः

সেখানে মহাবলী ত্রয়স্ত্রিংশৎ দেব—যজ্ঞে পুষ্ট—আনন্দে ক্রীড়া করেন; আর নীল বৈডূর্যময় অঞ্চলে সিদ্ধ ও নির্মল ব্রহ্মর্ষিগণ বাস করেন।

Verse 47

दैत्यानां दानवानां च श्वेतः पर्वत उच्यते शृङ्गवान् पर्वतश्चैव पितॄणां निलयः सदा

দৈত্য ও দানবদের জন্য ‘শ্বেত’ পর্বত বলা হয়; আর ‘শৃঙ্গবান’ পর্বত সর্বদা পিতৃগণের নিবাসস্থান।

Verse 48

हिमवान् यक्षमुख्यानां भूतानाम् ईश्वरस्य च सर्वाद्रिषु महादेवो हरिणा ब्रह्मणांबया

হিমবান যক্ষদের ও ভূতগণের প্রধান নিবাস, এবং ঈশ্বরেরও ধাম। সকল পর্বতে হরি ও ব্রহ্মার সহিত মহাদেব সর্বব্যাপী প্রভুরূপে বিরাজমান॥

Verse 49

नन्दिना च गणैश्चैव वर्षेषु च वनेषु च नीलश्वेतत्रिशृङ्गे च भगवान्नीललोहितः

নন্দী ও গণদের সহিত ভগবান নীললোহিত পবিত্র অঞ্চলে, অরণ্যে এবং নীল-শ্বেত নামে ত্রিশৃঙ্গ পর্বতে অধিষ্ঠান করেন; তিনি বন্ধনাতীত পতি-পরমেশ্বর॥

Verse 50

सिद्धैर्देवैश् च पितृभिर् दृष्टो नित्यं विशेषतः नीलश् च वैडूर्यमयः श्वेतः शुक्लो हिरण्मयः

সিদ্ধ, দেব ও পিতৃগণ একে নিত্য—বিশেষত—দর্শন করেন। লিঙ্গ নানারূপে প্রকাশিত: নীল, বৈডূর্যমণিময়, শ্বেত দীপ্তিমান, এবং স্বর্ণময়—বহুবিধ জ্যোতির্ময় রূপে পতিকে প্রকাশ করে॥

Verse 51

मयूरबर्हवर्णस्तु शातकुंभस् त्रिशृङ्गवान् एते पर्वतराजानो जंबूद्वीपे व्यवस्थिताः

ময়ূরবর্হ (ময়ূরপুচ্ছসম বর্ণবিশিষ্ট), শাতকুম্ভ এবং ত্রিশৃঙ্গবান—এই পর্বতরাজগণ জম্বুদ্বীপে প্রতিষ্ঠিত॥

Frequently Asked Questions

Here ‘Soma’ is presented as an ākāśāmbhonidhi—an aerial ocean-like reservoir and amṛta-source, a cosmic support (ādhāra) for beings and gods. While Soma can denote the Moon elsewhere, this passage emphasizes Soma as a sustaining, amrita-bearing cosmic principle from which the divine river proceeds.

It symbolizes cosmic order under Shiva’s command: the single divine flow becomes many life-giving streams for all regions, showing how unity (one sacred source) manifests as multiplicity (many rivers) without leaving Shiva’s governance. Devotionally, it also frames tīrtha and sacred waters as Shiva-empowered means of purification supporting dharma and liberation.

Bharatavarsha is portrayed as the karma-field where lifespan and experiences are shaped by action, worship, and knowledge pursuits. This contrast highlights the Purāṇic teaching that human life—though limited—is uniquely suited for disciplined dharma and Shiva-oriented sadhana leading to apavarga (moksha).