Shloka 8

Brahmā’s Curse, Four Births, and the Dharma of Shared Embodiment

Draupadī/Kṛṣṇā

एवं शप्तास्तु ताः सर्वा आजग्मुर्मेरुपर्वतम् / तत्रोपविष्टं ब्रह्माणं वञ्चयामासुरञ्जसा

evaṃ śaptāstu tāḥ sarvā ājagmurmeruparvatam / tatropaviṣṭaṃ brahmāṇaṃ vañcayāmāsurañjasā

এভাবে অভিশপ্ত হয়ে তারা সকলেই মেরু পর্বতে গেল; এবং সেখানে আসীন ব্রহ্মাকে তারা সহজেই প্রতারিত করল।

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
शप्ताःcursed
शप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (qualifying ताः)
आजग्मुःwent/arrived
आजग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
मेरु-पर्वतम्Mount Meru
मेरु-पर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मेरोः पर्वतः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
उपविष्टम्seated
उपविष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-विश् (धातु) → उपविष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (ब्रह्माणम्)
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
वञ्चयामासुःdeceived
वञ्चयामासुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect) परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (causative sense possible: to deceive)
अञ्जसाeasily/straightaway
अञ्जसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा (अव्यय/निपातवत्)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: easily/straightaway)

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Concept: Adharma persists when pride remains; sacred geography does not sanctify unethical intent.

Vedantic Theme: Avidyā-driven behavior: without inner transformation, external relocation (even to Meru) cannot remove egoic tendencies.

Application: Do not rely on ‘holy places’ or status to excuse misconduct; prioritize inner integrity over external sanctity.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Type: sacred mountain (axis mundi)

Related Themes: Garuda Purana 3.17.6-7 (curse and its cause)

B
Brahma
M
Meru

FAQs

The verse shows that a curse becomes an operative force shaping events—those who are śaptāḥ (cursed) are driven into a specific course of action, leading to morally charged consequences like deceit.

This specific shloka is part of a cosmic narrative rather than a preta/afterlife instruction; it emphasizes ethical causality (actions under the pressure of a curse still create further outcomes), which underlies Garuda Purana’s broader karma framework.

Even when circumstances feel imposed (like a “curse” or fate), choosing deception worsens karmic and social consequences; the takeaway is to act transparently and uphold dharma despite adversity.