
Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)
এই অধ্যায়ে ভার্গব (পরশুরাম) তাঁর পিতার নৃশংস হত্যা এবং শোকে মাতার মৃত্যুর সংবাদ শুনে বিলাপ করেন। অকৃতব্রণ তাঁকে সান্ত্বনা দেন। এরপর তিনি ভাইদের সাথে মিলিত হন এবং পিতার অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া সম্পন্ন করেন। ক্রুদ্ধ হয়ে তিনি ক্ষত্রিয় বংশ ধ্বংস করার এবং তাদের রক্ত দিয়ে তর্পণ করার কঠোর প্রতিজ্ঞা করেন। মাহিষ্মতীতে গিয়ে তিনি দিব্য রথ ও অস্ত্র লাভ করেন এবং যুদ্ধের জন্য শঙ্খনাদ করেন।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের বায়ুপ্রোক্ত মধ্যমভাগে, সগরোপাখ্যানে, ভার্গবচরিতে পঁয়তাল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত। বসিষ্ঠ বললেন— সে পথে যেতে যেতে মুনিদের কাছ থেকে আদ্যন্ত সব কথা শুনল— রাজপুত্রের সংকল্প এবং পিতামাতার স্বর্গগমনও।
Verse 2
पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्
পিতার প্রাণহরণ ও শিরচ্ছেদ, এবং তারই মৃত্যুসংবাদ—মাতা কেবল তা শুনেই মর্মাহত হলেন।
Verse 3
विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः
মহাবাহু দুঃখ-শোকে ভরা হয়ে বিলাপ করল; তখন সমদুঃখী, কিন্তু অক্ষত, তাকে সান্ত্বনা দিল।
Verse 4
हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्
শাস্ত্রনির্দেশিত কারণ, বীর্য-সামর্থ্যসূচক যুক্তি এবং লোকদৃষ্টান্ত দিয়ে সে তার শোক প্রশমিত করল।
Verse 5
सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया
তার সান্ত্বনা পেয়ে মেধাবী ভার্গব ধৈর্য ধারণ করল এবং সখার সঙ্গে ভ্রাতৃদের দর্শনে যাত্রা করল।
Verse 6
स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्
দুঃখিত ভ্রাতৃদের দেখে প্রণাম করে, নিজেও দুঃখে কাতর হয়ে শোক ও ক্রোধসহ তাদের সঙ্গে তিন দিন রইল।
Verse 7
ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः
তখন পিতার মৃত্যুর কথা স্মরণ করে তাঁর মনে সহসা এমন এক মহakrodh (মহakrodh) জাগ্রত হলো যা সমস্ত লোক ধ্বংস করতে সক্ষম।
Verse 8
मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः
সত্যপ্রতিজ্ঞ পরশুরাম মায়ের জন্য পূর্বে করা প্রতিজ্ঞা হৃদয়ে দৃঢ় করলেন এবং সমস্ত ক্ষত্রিয়কে হত্যা করতে উদ্যত হলেন।
Verse 9
क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः
ভার্গব (পরশুরাম) স্থির করলেন, 'ক্ষত্রিয় বংশকে নিঃশেষে হত্যা করে, তাদের দেহের রক্ত দিয়ে আমি আমার পিতা-মাতার তর্পণ করব।'
Verse 10
भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्
নিজের সকল ভাইকে নিজের অভিপ্রায় জানিয়ে এবং তাঁদের অনুমতি নিয়ে, পিতার অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া সম্পন্ন করে তিনি প্রস্থান করলেন।
Verse 11
अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्
অকৃতব্রণের সাথে মাহিষ্মতী নগরীতে পৌঁছে, তার বাইরের উপবনে অবস্থান করে তিনি মহোদরকে স্মরণ করলেন।
Verse 12
स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च
তিনি রামের জন্য রথ, ধনুক প্রভৃতি এবং সহস্র অশ্বসহ সমস্ত যুদ্ধসামগ্রীও তৎক্ষণাৎ প্রেরণ করলেন।
Verse 13
रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्
অমিত্রজিত্ রামও রথে আরোহণ করে, সজ্জিত হয়ে, বাণসহ ধনুক ধারণ করে, রুদ্রদত্ত শঙ্খ হাতে নিয়ে তা পূর্ণনাদে বাজালেন।
Verse 14
ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः
তিনি ধনুকের জ্যার উচ্চ ধ্বনি তুললেন, যেন ভূ-আকাশ কেঁপে উঠল; আর তৎক্ষণাৎ শ্রেষ্ঠ সারথি রথচালনার দায়িত্ব গ্রহণ করল।
Verse 15
रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः
রথের গর্জন, ধনুকের জ্যা ও শঙ্খনাদে—পিতৃহত্যায় ক্রুদ্ধ তার কারণে—সমগ্র নগরী অস্থির হয়ে উঠল, আর বীরপুরুষরাও বিচলিত হল।
Verse 16
रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः
রামের আগমন জেনে—যিনি সমগ্র ক্ষত্রিয়কুলের সংহারক—রাজপুত্রেরা উত্তেজিত হয়ে যুদ্ধের প্রস্তুতি নিতে লাগল।
Verse 17
अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्
তখন শূরসেন প্রভৃতি বীর রাজারা, পাঁচ রথসহ, নিষ্ঠুর সংকল্পে রাজাদের সঙ্গে রামের সঙ্গে যুদ্ধ করতে একত্র হলেন।
Verse 18
चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्
তখন সেই শ্রেষ্ঠ ক্ষত্রিয়েরা চতুরঙ্গিনী সেনাসহ, যেমন পতঙ্গ আগুনের দিকে ধাবিত হয়, তেমনি রামের দিকে এগিয়ে এল।
Verse 19
निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः
তাদের ধাবন রোধ করে একটিমাত্র রথে, অমিতবিক্রম ভাৰ্গব রাম সমরে সকল রাজাদের সঙ্গে যুদ্ধ করলেন।
Verse 20
ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः
তারপর রামের সঙ্গে রাজাদের আবার যুদ্ধ হল; সেখানে ক্রুদ্ধ হয়ে উদারবুদ্ধি রাম রাজাদের শতজনকে নিধন করলেন।
Verse 21
ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्
তারপর তিনি শূরসেন প্রভৃতিকে তাদের সৈন্য ও বাহনসহ বধ করে, সমগ্র ক্ষত্রিয়মণ্ডলকে তৃণের মতো ভূমিতে ফেলে দিলেন।
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्
তখন যাদের সংকল্প ভেঙে গিয়েছিল এবং যাদের সৈন্যবল ও বাহন বিনষ্ট হয়েছিল, সেই অবশিষ্ট রাজারা সর্বদিকেই ছুটে পালাল।
Verse 23
एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना
এইভাবে সেনাদলকে ছত্রভঙ্গ করে, যুদ্ধে হত্যা করে ও জয়লাভ করে, তিনি তীরবৃষ্টির অগ্নিতে শত শত বীর রাজাকে নিধন করলেন।
Verse 24
ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्
তখন ক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে, সমগ্র নগরী দগ্ধ করার বাসনায়, ভার্গব কালাগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান অস্ত্র উদ্দীপিত করলেন।
Verse 25
ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः
শিখায় গ্রাসিত, নগরপ্রাচীরের সারিতে শোভিত, হাতি-ঘোড়া ও জনসমেত সেই নগরীকে অস্ত্ররূপ অগ্নি দগ্ধ করে দিল।
Verse 26
दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः
দগ্ধমান নগরী দেখে, প্রাণরক্ষায় নিবিষ্ট, ভয়ে ব্যাকুল বীতিহোত্র জীবন বাঁচাতে দ্রুত সরে গেল।
Verse 27
अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः
অস্ত্রাগ্নিতে সে সমগ্র নগরী দগ্ধ করে শত্রুগণকে বধ করল; প্রত্যক্ষ কালরূপ অন্তকের ন্যায় সে যেন সকল লোককে গ্রাস করছিল।
Verse 28
अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्
সে ক্ষতবিহীন, অদম্য সাহসে সমন্বিত হয়ে, রথের গর্জনে যেন পৃথিবীকে কাঁপিয়ে অগ্রসর হল।
Verse 29
विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः
পৃথিবীতলে সকল ক্ষত্রিয়কে নিধন করে তাদের দমন করে, তপস্যায় মন স্থির করে রাম মহেন্দ্র পর্বতে গেলেন।
Verse 30
तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः
যতদিনে ক্ষত্রিয়দের পুনরুত্থান হল, ততদিনে আট-চতুষ্ক (বত্রিশ) বছর অতিবাহিত; পরে সে ফিরে এসে পুনরায় তাদের নিধনের জন্য দীক্ষাবদ্ধ ও ব্রতধারী হল।
Verse 31
क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः
ক্ষত্রক্ষেত্রে দ্বিজদের দ্বারা আবার ক্ষত্রিয় উৎপন্ন হল; তখন সে পুনরায় পৃথিবীতে লক্ষ লক্ষ রাজাকে নিধন করল।
Verse 32
वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः
দুই বছরের মধ্যে সে আবার পৃথিবীকে ক্ষত্রিয়শূন্য করল; তারপর সে ছয়-চতুষ্টয় বছর পর্যন্ত পুনরায় তপস্যা করল।
Verse 33
भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः
হে রাজন, দ্বিজদের দ্বারা আবার জাগ্রত ও উৎপন্ন ক্ষত্রিয়বর্গকে সে ভূমিতে সম্পূর্ণরূপে সংহার করল—যেন স্বয়ং কালরূপ অন্তক।
Verse 34
कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्
এত সময়ের মধ্যে, হে নৃপ, তোমার দ্বারা আবার যে (ক্ষত্রিয়) উদ্ভূত হয়েছিল, তাকে নিধন করতে করতে সে দুই বছর অবিরত পৃথিবী জুড়ে বিচরণ করল।
Verse 35
अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता
হে রাজেন্দ্র, পিতৃবধের স্মরণে রাম যথেষ্ট করেছেন; তিনি একুশবার পৃথিবীকে ক্ষত্রিয়শূন্য করেছেন।
Verse 36
त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि
তার মাতা যখন-যখন শোকে নিজের বক্ষ আঘাত করলেন—একুশবার—ততবারই রাম সেই কারণেই পৃথিবীতে ক্ষত্রিয়বর্গকে উৎসমূল করলেন।
The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.
Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.
No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.