
Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्
বশিষ্ঠ বর্ণনা করেন যে এক ক্ষত্রিয় দল চতুরঙ্গ সেনাসহ শিকারের উদ্দেশ্যে বনে গিয়ে নর্মদা তীরে বিশ্রাম নেয়। তারা জমদগ্নির আশ্রম দেখতে পায় এবং পরশুরাম সেখানে থাকেন জেনে পূর্বশত্রুতার প্রতিশোধ নিতে চায়। ঋষিদের অনুপস্থিতিতে তারা আশ্রমে প্রবেশ করে জমদগ্নিকে হত্যা করে এবং তাঁর মস্তক ছিন্ন করে নিয়ে যায়। শোকে রেণুকার মৃত্যু হয় এবং পুত্ররা পিতামাতার অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া সম্পন্ন করে।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের বায়ুপ্রোক্ত মধ্যমভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে সগরোপাখ্যানে ভার্গবচরিতের চুয়াল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত। বসিষ্ঠ বললেন—তারপর একদিন সেই বীর চতুরঙ্গ সেনাসহ শূরসেন প্রভৃতির সঙ্গে বনে শিকারে গেল।
Verse 2
ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु
তারা মহারণ্যে প্রবেশ করে নানা প্রকার হরিণাদি মৃগ বধ করে, তৃষ্ণায় কাতর হয়ে মধ্যাহ্নে নর্মদা নদীর তীরে পৌঁছাল।
Verse 3
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्
সেখানে নদীতে স্নান করে ও জল পান করে তাদের ক্লান্তি দূর হল। এগোতে এগোতে পথে তারা জমদগ্নির আশ্রম দেখল।
Verse 4
द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः
পথে অগ্রসর মুনিগণ মনোরম আশ্রমস্থান দেখে ভবিতব্য কর্মে প্রেরিত হয়ে জিজ্ঞাসা করলেন—এটি কার?
Verse 5
ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः
তারা বললেন—এটি মহাতপস্বী, অতিশয় শান্তচিত্ত জমদগ্নির; এখানেই তাঁর পুত্র রাম, অস্ত্রধারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, বাস করেন।
Verse 6
तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्
এ কথা শুনে রাম-নামের উচ্চারণমাত্রেই তারা ভয়ে কেঁপে উঠল; আর পূর্ব বৈর স্মরণ করে নির্মম ক্রোধে জ্বলে উঠল।
Verse 7
अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना
তারপর তারা পরস্পরে বলল—পিতার বধের প্রতিশোধে পিতৃহন্তার প্রতি বৈর তো শোধ করতেই হবে; কিন্তু এখন আমরা কী করব?
Verse 8
इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः
এ কথা বলে তারা হাতে খড়্গ নিয়ে সেই আশ্রমে প্রবেশ করল; আর মুনিবীরেরা চারদিকে চলে গেলে তারা (সেখানে থাকা লোকদের) হত্যা করল।
Verse 9
तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति
তাঁকে হত্যা করে এবং তাঁর মস্তক ছিন্ন করে, সেই দুরাত্মারা নির্দয় ব্যাধের ন্যায় সসৈন্যে নিজ পুরীর দিকে প্রস্থান করল।
Verse 10
पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः
হে মহারাজ! নিজেদের পিতাকে নিহত দেখে তাঁর মহাত্মা পুত্ররা তাঁকে ঘিরে ধরল এবং শোকে কাতর হয়ে রোদন করতে লাগল।
Verse 11
भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता
স্বামীকে নিহত হয়ে ভূমিতে পতিত দেখে রেণুকা তৎক্ষণাৎ মূর্ছিত হয়ে পড়লেন, যেন বজ্রপাতে কোনো লতা লুটিয়ে পড়ল।
Verse 12
सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत
মনে মনে অত্যন্ত মূর্ছিত হয়ে এবং শোকাগ্নিতে দগ্ধ হয়ে তিনি তৎক্ষণাৎ প্রাণত্যাগ করলেন, যেন তাঁর চেতনা বহু দূরে হারিয়ে গেছে।
Verse 13
अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे
তিনি যখন কোনো কথা বললেন না, তখন তাঁরা (পুত্ররা) পুনরায় সংজ্ঞা লাভ করলেন, কিন্তু শোকসাগরে নিমগ্ন হয়ে আবার মূর্ছিত হয়ে ভূমিতে লুটিয়ে পড়লেন।
Verse 14
ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने
তখন তপোধন অন্য ঋষিগণ, পবনবনে নিবাসী, একত্র হয়ে এসে সমদুঃখভাগী সেই পুত্রদের, হে মুনি, সান্ত্বনা দিলেন।
Verse 15
सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे
মুনিগণের যথাবিধি সান্ত্বনা পেয়ে জামদগ্ন্য বংশের কন্যারা, তাঁদের বাক্য অনুসারে, পিতামাতার দেহ অগ্নিতে দাহ করল।
Verse 16
चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्
তারপর তারা তৎক্ষণাৎ যা করণীয় ছিল তাই করল; পিতামাতার মৃত্যুশোকে তারা দিনরাত পীড়িত রইল।
Verse 17
ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः
তারপর কাল অতিক্রান্ত হলে, বারো বছরের সীমা পূর্ণ হলে, রাম তপস্যা থেকে নিবৃত্ত হয়ে সখার সঙ্গে পিতার আশ্রমে গেল।
The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.
The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.
No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.