
The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)
এই অধ্যায়টি ব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণে বায়ুর উপদেশ, মধ্যভাগ ও উপোদ্ঘাত-পাদের অর্জুনোপাখ্যান প্রসঙ্গের সূচক কলফোন-ধর্মী বাক্যে শুরু হয়। বশিষ্ঠ ইন্দ্রের অমরাবতীর সমতুল্য দীপ্তিময় এক নগরীর বর্ণনা দেন। ‘মুনিবর-ধেনু’ গৃহের উপযোগী নারী-পুরুষ জনসমষ্টি সৃষ্টি করে নগরকে পূর্ণ সামাজিক জীবনে পরিণত করে। এরপর নারীদের অলংকার, সুগন্ধি, বস্ত্র, যৌবন, সৌন্দর্য ও কলা—বিশেষত বীণা-বাদন ও মধুর গানের গন্ধর্বসদৃশ সুর—বর্ণিত হয়। রাজপথ, বাজার, প্রাসাদ, সোপান, মন্দির, চত্বর, রত্নদীপ্ত অগণিত ভবন এবং রাজা, সামন্ত, সৈন্য, সারথি, সূত প্রভৃতির আবাসও বিস্তারিত আসে। এভাবে অধ্যায়টি সমৃদ্ধ নগরকে বংশকথার ধারাবাহিকতার সহায়ক এক ‘সাংস্কৃতিক বিশ্বচিত্র’ হিসেবে তুলে ধরে।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের বায়ুপ্রোক্ত মধ্যভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে অর্জুনোপাখ্যানে ষড়বিংশতিতম অধ্যায়। বসিষ্ঠ বললেন—যে নগর ইন্দ্রপুরীর প্রভাবের সমতুল্য ছিল, সেখানে মুনিশ্রেষ্ঠের ধেনু পরে সেই গৃহসমূহে উপযুক্ত নারী-পুরুষের সমুদায় সৃষ্টি করল।
Verse 2
विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः
তারা বিচিত্র বেশ-ভূষা, পুষ্পগন্ধ ও মনোরম বস্ত্রে অলঙ্কৃত দেহধারিণী ছিল; স্বভাবসুলভ কোমলতা, উদার আচরণ, শ্রী, কান্তি, সৌন্দর্য ও গুণে সমন্বিতা ছিল।
Verse 3
मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः
তাদের মৃদু হাসিতে ঝলমল করা দন্তকিরণের জাল মুখপদ্মকে দীপ্ত করত, চন্দ্রের শোভাও যেন পরাজিত হতো; নবযৌবনের ভারে ভরা মধুর বাক্যধারিণী, আর প্রেমে মন্দগতি কটাক্ষে দৃষ্টিপাতকারিণী তারা ছিল।
Verse 4
प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः
প্রীতিতে প্রসন্ন হৃদয়, অপার দীপ্তিতে উজ্জ্বল, শৃঙ্গার-कल्पতরুর পুষ্পে বিভূষিতা; দেবাঙ্গনার তুল্য সৌভাগ্য ও কোমল রূপে মনোহর আকৃতিতে রঞ্জিতা তারা ছিল।
Verse 5
उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः
তপ্ত স্বর্ণকলশের ন্যায় সুন্দর ও পূর্ণ স্তনযুগলের ভারে যাদের মধ্যদেশ নত; নিতম্বভারজনিত পদক্ষেপের ক্লান্তিতে যাদের পদতল অগ্নিরক্ত রসে রাঙা হয়ে উঠেছিল।
Verse 6
केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः
কেয়ূর, হার, মণিকঙ্কণ, স্বর্ণকণ্ঠসূত্র ও নির্মল কর্ণমণ্ডলে তারা অলংকৃত; পুষ্পমালায় চুম্বিত কেশরাশি, কোমরবন্ধের ঝংকার ও নূপুরের মধুর রিণিঝিণিতে শোভিত ছিল।
Verse 7
आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः
রোষকে স্পর্শে প্রশমিত করা, কোমল হাস্য-পরিহাস, ক্রীড়া, প্রিয় বাক্য, তিরস্কার ও ক্রোধ—এই সব ভাবভঙ্গিতে; এবং রাজার প্রিয়ের ধৈর্যবন্ধন ভেঙে সর্বস্ব হরণে তারা অতিশয় চতুর ছিল।
Verse 8
तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः
তন্ত্রীধ্বনির ন্যায় মনোহর ও কোমল গান গাইত, গন্ধর্ব-তারার মতো মধুর স্বরে কথা বলত; বীণায় অতিশয় দক্ষ, করতল ও আঙুলে গম্ভীর তাল-লয়ের চতুর বাদনে রত ও উৎসুক ছিল।
Verse 9
स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः
তিনি মদালস ও অতিপ্রগল্ভ স্বভাবের নারীদের দ্বারা পরিবৃত ছিলেন; তাদের উপস্থিতিতে কামুক মন ব্যাকুল হতো। তারা কামক্রীড়ায় নিপুণ এবং ঐশ্বর্য, উদারতা, রূপ, গুণ ও শীলের সমন্বয়ে সমৃদ্ধ ছিল।
Verse 10
संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्
তিনি অসংখ্য দাসী দ্বারা পরিবৃত ছিলেন, যারা নিরন্তর গৃহকর্মে ব্যস্ত থেকেও তাঁর পরিচর্যায় নিবেদিত ছিল; আর এমন গৃহপরিচারক পুরুষদের দ্বারাও, যাদের রূপশোভা তাঁর গুণসমূহের উপযুক্ত হয়ে দীপ্ত ছিল।
Verse 11
सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः
রাজপথ, বাজার, প্রাসাদ, গৃহ, সোপান, দেবালয় ও চত্বরে—সর্বত্র সেই নগর পরিপূর্ণ কামনাসম্পন্ন নাগরিকদের দ্বারা, নানাবিধ সম্পদ ও গুণে সমৃদ্ধ হয়ে, চারদিকে পূর্ণ ছিল।
Verse 12
अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च
সেই নগর বহু রত্নে উজ্জ্বল, বিচিত্র, অতুলনীয় ও অসংখ্য প্রাসাদসমূহে শোভিত ছিল; আর রথ, অশ্ব, হাতি, গাধা, উট, গরু ও ছাগলের উপযোগী বহু গৃহ-শালায়ও সজ্জিত ছিল।
Verse 13
नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च
সেই নগর নরেন্দ্র, সামন্ত, নিষাদ প্রভৃতি, পদাতিক, সেনাপতি ও নায়কদের গৃহে; তদুপরি বিপ্রাদি, রথী ও সারথি, এবং মাগধ ও বন্দীদের গৃহে সমৃদ্ধ ছিল।
Verse 14
विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्
সেখানে নির্জন গলি, হাট-বাজার ও চিত্রিত চত্বর ছিল; নানাবিধ দ্রব্যের ক্রয়-বিক্রয় চলত; আর গণিকাদের শুভ্র, মহাধন ও উৎকৃষ্ট উপকরণে নির্মিত গৃহ ছিল।
Verse 15
महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः
সেখানে মহামূল্য রত্নে দীপ্ত উচ্চ গোপুর ছিল; সঙ্গে কুকুর ও শকুনের ঝাঁকের নৃত্যস্থলও ছিল; বিচিত্র ধ্বজা, পতাকা, শুভ্র বস্ত্র ও উঁচু মণ্ডপে তা শোভিত ছিল।
Verse 16
कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः
কহ্লার, কঞ্জ, কুমুদ ও উৎপলের পরাগে সুগন্ধিত, চক্রবাক-হংস, কুররী, বক ও সারসে পূর্ণ; নানা কলরবে সমৃদ্ধ, মনোরম পুকুর, কূপ-সরোবর ও হ্রদে—জলে পরিপূর্ণ—সে স্থান শোভিত ছিল।
Verse 17
चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः
নব আম, প্রিয়াল, পনস, আম্র, মধূক, জাম্বু ও প্লক্ষ প্রভৃতি গাছ—যাদের চারদিকে জলাধার-খাঁজ করা ছিল—সে স্থান পরিবেষ্টিত ছিল; আর প্রান্তে নাগ, কেতকী, পুন্নাগ ও চম্পকের মনোহর বন ছিল, যেখানে পাখিরা বাস করত।
Verse 18
मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः
মন্দার, কুন্দ, করবীর, মনোহর ইউথিকা, জাতী প্রভৃতি এবং নানাবিধ ফুল-ফলধারী বৃক্ষে; আর চারদিকে দৃশ্যমান উপবনের সারিতে—বিস্ময়কর রূপে—সে স্থান জগতে শোভিত ছিল।
Verse 19
सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र
সেই নগরে সর্বঋতুর শ্রেষ্ঠ সুগন্ধি বায়ু মৃদু মৃদু প্রবাহিত হত, যেন ধর্মকালেরও তিরস্কার ঘটেছে। হে নরেন্দ্র, দেব-অসুরের মনোরম ভোগসম্পদে তার বৈভব স্পষ্ট প্রকাশিত ছিল।
Verse 20
सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्
মুনির হোমধেনু অমিত সৌভাগ্য ও ভোগসম্পদ তৎক্ষণাৎ সৃষ্টি করে দ্রুতই তাঁকে নিবেদন করল। তখন মুনিবর বুঝলেন যে দ্বিজদের হোমধেনু দ্বারা নৃপতির জন্য মনোরম আতিথ্য সম্পন্ন হয়েছে।
Verse 21
आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे
হে রাজন, তিনি নিকটে থাকা এক গুণশালী শিষ্যকে ডেকে তৎক্ষণাৎ পাঠালেন। মুনিপুত্র দ্রুত নগরাধিপতির কাছে গিয়ে প্রণাম করে বিনীতভাবে এ কথা বলল।
Verse 22
आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्
রাজা যে আতিথ্য দ্রুত আমাদের জন্য প্রস্তুত করেছেন, তা সম্মানযোগ্য—এটাই আমাদের কুলদেশিকের আদেশ। অতঃপর মুনিবরের অনুমতি পেয়ে রাজা নিজের জন্য প্রস্তুত সেই শ্রেষ্ঠ নগরে প্রবেশ করলেন।
Verse 23
सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः
সে নগর ছিল সকল ভোগের আবাস এবং মুনির হোমধেনুর সামর্থ্যের নিদর্শন; তাতে অক্ষয় শক্তিসমূহও সংযুক্ত ছিল। শ্রেষ্ঠ রাজা ভিতরে প্রবেশ করে, সর্বলোকমোহিনী সেই নগরসমৃদ্ধি সুস্পষ্টভাবে প্রত্যক্ষ করলেন।
Verse 24
प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः
সেই সময় দানশীল ও বলবান রাজা, প্রীতিতে প্রসন্ন মুখ নিয়েও, গভীর বিস্ময়ে অভিভূত হলেন। চলতে চলতে তাঁর মনোহর মূর্তি এমন ছিল যেন দেবাঙ্গনাদের দৃষ্টি তাঁর গায়ে লেগে আছে—মধুপানের একমাত্র পাত্রের যোগ্য রূপ।
Verse 25
रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः
হৈহয়পতি রাজা নগরের রাজপথে এমনভাবে আনন্দ করছিলেন, যেন কুবেরের নিবাসে ইন্দ্র দেবসমূহসহ অবস্থান করছেন। তিনি রাজপথ ধরে যাত্রা শুরু করলে চারদিক থেকে নগরনারীরা চন্দনমিশ্রিত জল ছিটিয়ে তাঁকে সিক্ত করতে লাগল।
Verse 26
प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः
প্রাসাদে অবস্থানকারী সুন্দরীরা অবিরাম ফুল ও লাজ (ভাজা ধান) এর স্তূপ ছিটিয়ে দিচ্ছিল। আগন্তুকের অর্ঘ্য-সত্কারে উৎসুক নগরকান্তারা পদ্মসম হাতে ঝরে পড়া নির্মল লাজের বৃষ্টি করছিল।
Verse 27
कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः
নন্দন উদ্যান থেকে আনা শুভ্র ফুলের স্তূপ, যা কালেয় চন্দনের লেপে সুগন্ধিত, আর ভ্রমরবৃন্দের গুঞ্জন-গীত—এসব দিয়ে পথটি শোভিত ছিল। সেখানকার নগরনারীরা অঞ্জন, রত্নচূর্ণ ও মুক্তাও পদে পদে ছড়িয়ে দিচ্ছিল।
Verse 28
व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्
সেই নৃপতি চারদিকে নির্মল দীপ্তিতে এমন উজ্জ্বল হলেন, যেন মন্দর পর্বত শীতাংশু (চন্দ্র) রশ্মির সমষ্টিতে ঝলমল করে। তিনি ব্রাহ্মী তপঃশ্রী—উদার ও অচিন্ত্য মহিমাময়, লোকসমূহে অতি দুর্লভ ও আকাঙ্ক্ষিত শোভা—অর্জন করেছিলেন।
Verse 29
पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्
নগরের সেই ঐশ্বর্য দেখে প্রজাধিপতি রাজা মনে ও বাক্যে উচ্চস্বরে প্রশংসা করলেন। হৈহয়পতিও ভাবলেন—পৃথিবীতে এমন মহিমান্বিত, আরও মনোহর ক্ষাত্র-সমৃদ্ধি দুর্লভ।
Verse 30
अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः
দেবতাদের দ্বারা পূজিত এই ঐশ্বর্যের শতাংশ তুলনাতেও ব্রাহ্মণ-শ্রী পৌঁছাতে পারে না—এমনই বলা হয়। তিনি পুরোহিত ও মন্ত্রীসমূহের সঙ্গে নগরের মধ্যভাগে, নাগরিকদের দ্বারা সঞ্চিত সেই বিভূতি অবলোকন করতে লাগলেন।
Verse 31
गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व
নিজ পার্শ্বচরদের দেখানো বর্ণময় প্রাসাদগুলির মধ্যে দিয়ে যেতে যেতে, নগরবাসীদের দ্বারা সর্বতোভাবে পূজিত হয়ে তিনি আনন্দ লাভ করলেন। তারপর বলা হল—হে রাজা, এখানে মুনিবরদের দ্বারা সম্পন্ন, তোমার যোগ্য এমন সেবা-অর্চনা তুমি অনুচরসহ গ্রহণ করো।
Verse 32
इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्
আশ্রমে নিজের কাজ সম্পন্ন করে নৃপতিকে বিদায় দিয়ে তিনি গৃহাভিমুখে রওনা হলেন। নগরবাসীরাও নানা অর্ঘ্য হাতে নিয়ে পথে চারদিকে আনন্দে অঞ্জলি বেঁধে তাঁর সঙ্গে মিলিত হল।
Verse 33
संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि
প্রতি পদে ‘জয়’ ধ্বনি ও বাদ্যের গর্জনে দিক্সমূহ যেন বধির হয়ে উঠল। নৃপতি ধীরে ধীরে কক্ষান্তর অতিক্রম করে ক্রমে তিনটি প্রাঙ্গণ পার হলেন, যেখানে কঞ্চুকীরা ব্যস্ত উত্তেজনায় ভরে ছিল।
Verse 34
दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः
দূর পর্যন্ত বিস্তৃত, নানা জনসমাগমে পূর্ণ প্রাসাদসমূহে সে মন্ত্রীর আদরপূর্ণ অভ্যর্থনায় হৃষ্ট হয়ে প্রবেশ করল। সেখানে নগরনারীরা প্রদীপ, দধি, দর্পণ, সুগন্ধ, পুষ্প, দূর্বা ও অক্ষত প্রভৃতিতে মঙ্গল-সত্কার করল।
Verse 35
निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्
রাজভবনের অন্তঃপুর থেকে তিনি ক্রীড়াভরে বেরিয়ে এলেন; আনন্দিত হয়ে মহাসম্মানে। সেই নারীরা তাঁকে দ্রুত এমন আসনে বসাল, যা নানাবিধ রত্নসমূহের দীপ্তিজালে ঝলমল করছিল।
Verse 36
सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः
সূক্ষ্ম উত্তরীয়ে আবৃত, উদার যশস্বী ও মনোহর মধ্যদেশবিশিষ্ট সেই রাজা স্বর্ণময় আসনে আরোহণ করলেন। সেই গৃহে আসীন নৃপতিকে তাঁর অন্তঃপুর-নারীগণ দ্রুত নানা প্রকার অর্ঘ্য-সত্কারে পূজিত করল।
Verse 37
वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्
বাদ্যাদি, এবং অলংকার, সুগন্ধ, পুষ্প ও বস্ত্র প্রভৃতির সাজসজ্জায় তিনি শ্রেষ্ঠ আনন্দ বিস্তার করলেন। সেখানে হৈহয়পতি নিজ মতানুসারে দিনের উপযুক্ত সমস্ত কর্ম সম্পন্ন করলেন।
Verse 38
नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्
নানাবিধ গৃহোৎসব, হাস্য-পরিহাস ও বিচিত্র ক্রীড়া দর্শনে তিনি সমগ্র দিন আনন্দে কাটালেন। তারপর দিনান্তের উপযুক্ত কর্ম সম্পন্ন করে রাজা মন্ত্রী ও সচিবদের পরিবেষ্টিত হয়ে চারদিকে অগ্রসর হলেন।
Verse 39
आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः
নিকটস্থ ভৃত্যদের হাতে স্থাপিত দীপসমূহে অন্ধকার দ্রুত প্রশমিত হল, আর তিনি তৎক্ষণাৎ সভায় প্রবেশ করলেন। সেখানে আসনে বসে পুরোহিত, মন্ত্রী, সামন্ত ও শত নায়কের দ্বারা তিনি সেবিত ও উপাসিত হলেন।
Verse 40
अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः
রাজসভায় তিনি আনন্দিত হয়ে নানাবিধ বিনোদনে মগ্ন হলেন, যেন দেবরাজ ইন্দ্র দেবগণের দ্বারা পরিবেষ্টিত। তারপর দীর্ঘক্ষণ নানা বাদ্য, নৃত্য-দর্শন, হাসি ও বিচিত্র কথোপকথনের প্রসঙ্গ চলতে লাগল।
Verse 41
आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः
গণিকা ও জনসমাজের হাস্য-পরিহাস, মদ্যোৎসব, ক্রীড়া ও বিলাসে তাঁর মন তৃপ্ত হল এবং তিনি সেখানে সময় কাটালেন। এভাবে প্রজাদের অধিপতি অর্ধরাত্রি পর্যন্ত নানা বিহার ও বৈভবের বহু অভিজ্ঞতায় মগ্ন রইলেন।
Verse 42
स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु
কিছুক্ষণ অবস্থান করে তিনি সঙ্গে আসা অন্যান্য নৃপতিদেরও তাদের আবাসে প্রেরণ করলেন এবং নিজেও বাসভবনে গেলেন। সেই রাজার সমগ্র সেনাবাহিনীও নিজেদের বীর্য, শৌর্য, সম্পদ, প্রভাব ও মহিমার অনুরূপ গৃহে গিয়ে অবস্থান করল।
Verse 43
आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः
নিজ নিজ বৈভবের অনুরূপ মূল্যবান বস্ত্র, পুষ্পমালা ও অলংকারাদি পেয়ে তারা আনন্দিত হল। রাজার সেই সেনাদলকে নানাবিধ অন্ন-পান, উৎকৃষ্ট ভক্ষ্য-ভোজ্য, মধু, মাংস, দুধ ও ঘৃত প্রভৃতিতে পরিতৃপ্ত করা হল।
Verse 44
तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः
সেই নরেন্দ্রপুরীতে দেবগণ যেন স্বর্গেই অবস্থান করছে—এমন সুখভোগে সকলেই পরিতৃপ্ত হল। তখন রাজাধিরাজের অনুচররাও নানাবিধ উপযুক্ত সুখের আস্বাদে পরম সন্তুষ্ট হল।
Verse 45
अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः
তারা পরস্পর বলল—গৃহ, ধন ইত্যাদি দিয়ে আর কীই বা সাধ্য? আমরা সবাই এখানেই বাস করি। তারপর রাজা রাত্রিকালীন ব্যবস্থা সম্পন্ন করে, বাসভবনে শ্রেষ্ঠ শয্যা প্রস্তুত করালেন; রত্নসমূহে অতিশয় শোভিত মঙ্গলাসনে অধিষ্ঠিত হয়ে, সন্তুষ্টচিত্তে দীর্ঘক্ষণ নিদ্রা গ্রহণ করলেন।
A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.
Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.
It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.