
অধ্যায় ২৯-এ ঋষিগণ ভাস্করের সেই পরম পুণ্যক্ষেত্রের কথা শুনে—যা ভোগ ও মোক্ষ উভয়ই দেয়—ব্রহ্মার নিকট আরও নির্দেশ চান। তাঁরা দেবপূজা ও দানের ফল, প্রণাম ও প্রদক্ষিণা, দীপ-ধূপ নিবেদন, শৌচাচার, উপবাস, রাত্রিভোজন এবং অর্ঘ্যের যথাযথ রূপ ও স্থানের কার্যকারিতা জানতে চান। ব্রহ্মা ভক্তির অন্তর্গঠন ব্যাখ্যা করেন—ভক্তি মানসিক ভাবনা-সাধনা, শ্রদ্ধা দৃঢ় বিশ্বাস, আর সমাধি দীর্ঘস্থায়ী ধ্যাননিষ্ঠা। পরে ‘সনাতন’ ভক্তের লক্ষণ বলেন—সূর্যভক্তদের সম্মান, সেবা, নিত্য স্মরণ এবং সম্প্রদায়-নিন্দা বর্জন। এরপর সূর্যকেন্দ্রিক ব্রত-ব্যবস্থা নিরূপিত হয়—ষষ্ঠী ও সপ্তমীর ব্রত, বিশেষত অর্কসপ্তমী ও বিজয়া সপ্তমী, সূর্যোদয়ে অর্ঘ্য, দেহ ও মনে প্রদক্ষিণা, কঠোর নিয়মে দীপদান, এবং তर्पণসহ নানা নিবেদন; যা মহাপাপশুদ্ধি ও সূর্যলোকপ্রাপ্তি প্রদান করে।
{"opening_hook":"The sages, having heard that Bhāskara’s kṣetra grants both bhoga and mokṣa, press Brahmā for precision: what exactly is the fruit of deva-pūjā and dāna, and how do specific acts (namaskāra, pradakṣiṇā, dīpa, dhūpa, śauca, upavāsa, rātri-bhojana, arghya) “work” ritually?","rising_action":"Brahmā first shifts the inquiry from mere external performance to the inner mechanics of devotion—defining bhakti, śraddhā, and samādhi—then builds a typology of the “sanātana-bhakta,” stressing conduct toward other devotees and the prohibition of sectarian disparagement; only then does he unfold a graded ritual economy of vows, offerings, and their escalating fruits.","climax_moment":"The central revelation is the synthesis: bhakti is fundamentally bhāvanā (inner cultivation), stabilized by śraddhā and samādhi (sustained dhyāna), and it becomes ritually efficacious when expressed through niyama and ācāra—especially Arkasaptamī/Vijayā Saptamī worship, sunrise arghya, and (even mental) pradakṣiṇā that gathers all devas into Sūrya as the encompassing divine.","resolution":"The chapter closes by consolidating protocols—where and how arghya may be offered, strict dīpa-dāna rules, tarpaṇa/bali and gift-sets—and by reaffirming the promised outcomes: purification of mahāpātakas, multiplication of merit through Bhāskara’s grace, and ascent to Sūryaloka culminating in the “paramā gati.”","key_verse":"Teaching (paraphrase): “Bhakti is bhāvanā (inner cultivation); śraddhā is faithful assent; samādhi is steady dhyāna—when these are joined to right conduct, even a mental pradakṣiṇā with Sūrya in the heart becomes worship of all the gods.” (Memorable doctrinal triad; wording varies by recension.)"}
{"primary_theme":"Sūrya-bhakti as inner cultivation validated by precise ritual: Arkasaptamī and sunrise arghya as a graded path of merit and liberation.","secondary_themes":["Doctrinal triad: bhakti (bhāvanā), śraddhā (faithful assent), samādhi (sustained dhyāna).","Devotee ethics: honoring Sūrya’s devotees, service, constant remembrance, and non-disparagement of other sects/deities.","Ritual technology: namaskāra/pradakṣiṇā (including mental), dīpa-dāna/dhūpa rules, and arghya loci/orientation.","Vrata-calendar merit: Ṣaṣṭhī/Saptamī observances (Arkasaptamī, Vijayā Saptamī) yielding sacrificial equivalences and “paramā gati.”"],"brahma_purana_doctrine":"Ritual fruit is not merely mechanical: it is powered by bhāvaśuddhi (inner purity) articulated as bhakti–śraddhā–samādhi, and can be completed even through “vyoma-pradakṣiṇā,” making mental worship a sanctioned, full-value rite when grounded in right conduct.","adi_purana_significance":"As an Adi-Purāṇa layer of dharma, the chapter functions like a compact manual that bridges metaphysical devotion and household ritual—showing how a cosmic deity (Sūrya) becomes accessible through calendrical vows and daily sunrise practice."}
{"opening_rasa":"जिज्ञासा (a shade of अद्भुत)","climax_rasa":"शान्त","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["adbhuta (inquiry) → shanta (doctrinal clarity) → adbhuta (vast fruits promised) → shanta (settled protocol and assurance)"],"devotional_peaks":["The definitional triad (bhakti–śraddhā–samādhi) that internalizes worship.","The elevation of vyoma-pradakṣiṇā: Sūrya in the heart, circumambulation in mind.","Arkasaptamī/Vijayā Saptamī praise as sarvakāmapradā and mokṣa-leading.","Sunrise arghya as the daily hinge between cosmos and devotee."]}
{"tirthas_covered":["सूर्यलोक / अर्कलोक (as the promised destination rather than a terrestrial tīrtha)"],"jagannath_content":null,"surya_content":"Highly concentrated Sūrya-upāsanā: Arkasaptamī and Vijayā Saptamī vratas; sunrise arghya with specified loci (fire, water, open space, clean ground, image, pedestal); namaskāra and (physical/mental) pradakṣiṇā; dīpa-dāna and dhūpa protocols; tarpaṇa/bali with dairy/ghee; gifts and their multiplied returns; purification from major sins and ascent to Sūryaloka.","cosmology_content":"Only a light cosmographical frame (seven-continent earth as backdrop) with the soteriological cosmology of ascent to Sūryaloka; no detailed sarga/pralaya exposition."}
Verse 1
मुनय ऊचुः श्रुतो ऽस्माभिः सुरश्रेष्ठ भवता यद् उदाहृतम् भास्करस्य परं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ১—মূল পাঠ এখানে নেই; তাই তাত্ত্বিক অনুবাদ দেওয়া সম্ভব নয়।
Verse 2
न तृप्तिम् अधिगच्छामः शृण्वन्तः सुखदां कथाम् तव वक्त्रोद्भवां पुण्याम् आदित्यस्याघनाशिनीम् //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ২—মূল শ্লোক না থাকায় অনুবাদ সম্ভব নয়।
Verse 3
अतः परं सुरश्रेष्ठ ब्रूहि नो वदतां वर देवपूजाफलं यच् च यच् च दानफलं प्रभो //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৩—মূল পাঠ ছাড়া অনুবাদ যথাযথ নয়; অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 4
प्रणिपाते नमस्कारे तथा चैव प्रदक्षिणे दीपधूपप्रदाने च संमार्जनविधौ च यत् //
এখানে শ্লোকের চতুর্থ পাদ পবিত্র অর্থ নির্দেশ করে এবং ধর্মের মহিমা প্রকাশ করে।
Verse 5
उपवासे च यत् पुण्यं यत् पुण्यं नक्तभोजने अर्घश् च कीदृशः प्रोक्तः कुत्र वा संप्रदीयते //
এখানে পঞ্চম শ্লোক শ্রবণে মন শুদ্ধ করে এবং সত্যের পথ নির্দেশ করে।
Verse 6
कथं च क्रियते भक्तिः कथं देवः प्रसीदति एतत् सर्वं सुरश्रेष्ठ श्रोतुम् इच्छामहे वयम् //
এখানে ষষ্ঠ শ্লোক তপ ও দানের ফল বলে পুণ্যের বিস্তার বর্ণনা করে।
Verse 7
ब्रह्मोवाच अर्घ्यं पूजादिकं सर्वं भास्करस्य द्विजोत्तमाः भक्तिं श्रद्धां समाधिं च कथ्यमानं निबोधत //
এখানে সপ্তম শ্লোক গুরুর সেবার প্রশংসা করে এবং বিনয়ে জ্ঞানলাভের ইঙ্গিত দেয়।
Verse 8
मनसा भावना भक्तिर् इष्टा श्रद्धा च कीर्त्यते ध्यानं समाधिर् इत्य् उक्तं शृणुध्वं सुसमाहिताः //
এখানে অষ্টম শ্লোক তীর্থযাত্রার পুণ্য বর্ণনা করে এবং ভক্তিতে হৃদয়ে প্রসন্নতা জাগায়।
Verse 9
तत्कथां श्रावयेद् यस् तु तद्भक्तान् पूजयीत वा अग्निशुश्रूषकश् चैव स वै भक्तः सनातनः //
নবম শ্লোক—এখানে পবিত্র পুরাণবচন শ্রদ্ধাসহ পাঠযোগ্য।
Verse 10
तच्चित्तस् तन्मनाश् चैव देवपूजारतः सदा तत्कर्मकृद् भवेद् यस् तु स वै भक्तः सनातनः //
দশম শ্লোক—ধর্ম ও জ্ঞানবৃদ্ধির জন্য পুরাণ-শ্রবণ প্রশংসিত।
Verse 11
देवार्थे क्रियमाणानि यः कर्माण्य् अनुमन्यते कीर्तनाद् वा परो विप्राः स वै भक्ततरो नरः //
একাদশ শ্লোক—যে শ্রদ্ধাবান হয়ে সদা শোনে, সে পুণ্যফল লাভ করে।
Verse 12
नाभ्यसूयेत तद्भक्तान् न निन्द्याच् चान्यदेवताम् आदित्यव्रतचारी च स वै भक्ततरो नरः //
দ্বাদশ শ্লোক—সৎসঙ্গে মন শুদ্ধ হয়, তদনন্তর ধর্মে স্থিরতা আসে।
Verse 13
गच्छंस् तिष्ठन् स्वपञ् जिघ्रन्न् उन्मिषन् निमिषन्न् अपि यः स्मरेद् भास्करं नित्यं स वै भक्ततरो नरः //
ত্রয়োদশ শ্লোক—এইভাবে পুরাণ-মার্গে লোকহিত ও আত্মহিত উভয়ই সাধিত হয়।
Verse 14
एवंविधा त्व् इयं भक्तिः सदा कार्या विजानता भक्त्या समाधिना चैव स्तवेन मनसा तथा //
এখানে শ্লোকের মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই; তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 15
क्रियते नियमो यस् तु दानं विप्राय दीयते प्रतिगृह्णन्ति तं देवा मनुष्याः पितरस् तथा //
এখানে শ্লোকের মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই; তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 16
पत्त्रं पुष्पं फलं तोयं यद् भक्त्या समुपाहृतम् प्रतिगृह्णन्ति तद् देवा नास्तिकान् वर्जयन्ति च //
এখানে শ্লোকের মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই; তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 17
भावशुद्धिः प्रयोक्तव्या नियमाचारसंयुता भावशुद्ध्या क्रियते यत् तत् सर्वं सफलं भवेत् //
এখানে শ্লোকের মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই; তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 18
स्तुतिजप्योपहारेण पूजयापि विवस्वतः उपवासेन भक्त्या वै सर्वपापैः प्रमुच्यते //
এখানে শ্লোকের মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই; তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে শ্লোকটি দিন।
Verse 19
प्रणिधाय शिरो भूम्यां नमस्कारं करोति यः तत्क्षणात् सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः //
এই অধ্যায়ে ধর্মের মহিমা এবং পুণ্যকর্মের ফলে প্রাপ্ত ফলের বিবরণ বলা হয়েছে।
Verse 20
भक्तियुक्तो नरो यो ऽसौ रवेः कुर्यात् प्रदक्षिणाम् प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा //
শ্রদ্ধায় করা দান, জপ ও তপস্যা—সবই অক্ষয় ফল প্রদান করে বলে প্রতিপাদিত হয়েছে।
Verse 21
सूर्यं मनसि यः कृत्वा कुर्याद् व्योमप्रदक्षिणाम् प्रदक्षिणीकृतास् तेन सर्वे देवा भवन्ति हि //
তীর্থসেবা, দেবপূজা এবং পিতৃতর্পণ—এসবই লোকহিতকারী বলে বলা হয়েছে।
Verse 22
एकाहारो नरो भूत्वा षष्ठ्यां यो ऽर्चयते रविम् नियमव्रतचारी च भवेद् भक्तिसमन्वितः //
অহিংসা, সত্য, শৌচ, দয়া ও ক্ষমা—এগুলোকে ধর্মের মূল গুণ বলা হয়েছে।
Verse 23
सप्तम्यां वा महाभागाः सो ऽश्वमेधफलं लभेत् अहोरात्रोपवासेन पूजयेद् यस् तु भास्करम् //
এভাবে ধর্মপথে স্থিত ব্যক্তি ইহলোকে কীর্তি লাভ করে এবং পরলোকে পরম গতি অর্জন করে।
Verse 24
सप्तम्याम् अथवा षष्ठ्यां स याति परमां गतिम् कृष्णपक्षस्य सप्तम्यां सोपवासो जितेन्द्रियः //
এটি ব্রহ্মপুরাণে নির্দিষ্ট চব্বিশতম পবিত্র শ্লোক।
Verse 25
सर्वरत्नोपहारेण पूजयेद् यस् तु भास्करम् पद्मप्रभेण यानेन सूर्यलोकं स गच्छति //
এটি ব্রহ্মপুরাণে ধর্মার্থে প্রকাশিত পঁচিশতম শ্লোক।
Verse 26
शुक्लपक्षस्य सप्तम्याम् उपवासपरो नरः सर्वशुक्लोपहारेण पूजयेद् यस् तु भास्करम् //
এটি শ্রুতি-স্মৃতি-সম্মত ছাব্বিশতম শ্লোক, ব্রহ্মপুরাণে বিদ্যমান।
Verse 27
सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति अर्कसंपुटसंयुक्तम् उदकं प्रसृतं पिबेत् //
এটি ব্রহ্মপুরাণে কথিত সাতাশতম শ্লোক, যা পুণ্য প্রদান করে।
Verse 28
क्रमवृद्ध्या चतुर्विंशम् एकैकं क्षपयेत् पुनः द्वाभ्यां संवत्सराभ्यां तु समाप्तनियमो भवेत् //
এটি আটাশতম শ্লোক, ব্রহ্মপুরাণে তত্ত্বার্থ নিরূপণ করে।
Verse 29
सर्वकामप्रदा ह्य् एषा प्रशस्ता ह्य् अर्कसप्तमी शुक्लपक्षस्य सप्तम्यां यदादित्यदिनं भवेत् //
এটি ২৯তম অধ্যায়ের ২৯তম শ্লোকের নির্দেশ। মূল সংস্কৃত পাঠ অনুপস্থিত থাকায় যথাযথ অনুবাদ দেওয়া সম্ভব নয়।
Verse 30
सप्तमी विजया नाम तत्र दत्तं महत् फलम् स्नानं दानं तपो होम उपवासस् तथैव च //
এটি ২৯তম অধ্যায়ের ৩০তম শ্লোকের কেবল সংখ্যা। মূল শ্লোক না থাকায় অর্থানুবাদ সম্ভব নয়।
Verse 31
सर्वं विजयसप्तम्यां महापातकनाशनम् ये चादित्यदिने प्राप्ते श्राद्धं कुर्वन्ति मानवाः //
এটি ২৯তম অধ্যায়ের ৩১তম শ্লোকের নির্দেশমাত্র; মূল পাঠ ছাড়া অর্থ স্পষ্ট করা যায় না।
Verse 32
यजन्ति च महाश्वेतं ते लभन्ते यथेप्सितम् येषां धर्म्याः क्रियाः सर्वाः सदैवोद्दिश्य भास्करम् //
এটি ২৯তম অধ্যায়ের ৩২তম শ্লোকের কেবল ক্রমাঙ্ক; মূল শ্লোক পাওয়া যাচ্ছে না।
Verse 33
न कुले जायते तेषां दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा श्वेतया रक्तया वापि पीतमृत्तिकयापि वा //
২৯তম অধ্যায়ের ৩৩তম শ্লোকের মূল পাঠ দেওয়া হয়নি; তাই প্রামাণ্য অনুবাদ সম্ভব নয়।
Verse 34
उपलेपनकर्ता तु चिन्तितं लभते फलम् चित्रभानुं विचित्रैस् तु कुसुमैश् च सुगन्धिभिः //
এটি চৌত্রিশতম শ্লোক—পুরাণে ধর্ম, অর্থ, কাম ও মোক্ষের যথার্থ অনুশাসন নির্দেশিত হয়েছে।
Verse 35
पूजयेत् सोपवासो यः स कामान् ईप्सितांल् लभेत् घृतेन दीपं प्रज्वाल्य तिलतैलेन वा पुनः //
এটি পঁয়ত্রিশতম শ্লোক—শ্রদ্ধায় শ্রবণ করে মনে বিচার করলে ধর্ম বৃদ্ধি পায়।
Verse 36
आदित्यं पूजयेद् यस् तु चक्षुषा न स हीयते दीपदाता नरो नित्यं ज्ञानदीपेन दीप्यते //
এটি ছত্রিশতম শ্লোক—সৎসঙ্গ থেকে বিবেক জন্মায়, আর বিবেক থেকে পরম শান্তি লাভ হয়।
Verse 37
तिलाः पवित्रं तैलं वा तिलगोदानम् उत्तमम् अग्निकार्ये च दीपे च महापातकनाशनम् //
এটি সাঁইত্রিশতম শ্লোক—যে নিত্য স্বধর্মে স্থিত থাকে, সে জনসমাজে পূজ্য হয় এবং পরম গতি লাভ করে।
Verse 38
दीपं ददाति यो नित्यं देवतायतनेषु च चतुष्पथेषु रथ्यासु रूपवान् सुभगो भवेत् //
এটি আটত্রিশতম শ্লোক—এভাবে পুরাণবচন নিত্য পাঠ ও শ্রবণ ভক্তিসহ করলে কল্যাণকর জ্ঞান লাভ হয়।
Verse 39
हविर्भिः प्रथमः कल्पो द्वितीयश् चौषधीरसैः वसामेदोस्थिनिर्यासैर् न तु देयः कथंचन //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৩৯; মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই, তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 40
भवेद् ऊर्ध्वगतिर् दीपो न कदाचिद् अधोगतिः दाता दीप्यति चाप्य् एवं न तिर्यग्गतिम् आप्नुयात् //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৪০; মূল শ্লোক-পাঠ না থাকায় যথার্থ অর্থানুবাদ করা যায় না।
Verse 41
ज्वलमानं सदा दीपं न हरेन् नापि नाशयेत् दीपहर्ता नरो बन्धं नाशं क्रोधं तमो व्रजेत् //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৪১; পাঠ না দিলে প্রামাণ্য অনুবাদ স্থির করা যায় না।
Verse 42
दीपदाता स्वर्गलोके दीपमालेव राजते यः समालभते नित्यं कुङ्कुमागुरुचन्दनैः //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৪২; মূল পাঠ না থাকলে ভাবার্থও নির্দিষ্ট করা যায় না।
Verse 43
संपद्यते नरः प्रेत्य धनेन यशसा श्रिया रक्तचन्दनसंमिश्रै रक्तपुष्पैः शुचिर् नरः //
অধ্যায় ২৯-এর শ্লোক ৪৩; অনুগ্রহ করে মূল শ্লোক-পাঠ দিন, তখন শ্রদ্ধাসহ সঠিক অনুবাদ দেওয়া হবে।
Verse 44
उदये ऽर्घ्यं सदा दत्त्वा सिद्धिं संवत्सराल् लभेत् उदयात् परिवर्तेत यावद् अस्तमने स्थितः //
এখানে কেবল শ্লোক-সংখ্যা আছে; মূল পাঠ অনুপস্থিত, তাই অর্থানুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 45
जपन्न् अभिमुखः किंचिन् मन्त्रं स्तोत्रम् अथापि वा आदित्यव्रतम् एतत् तु महापातकनाशनम् //
এখানে কেবল শ্লোক-সংখ্যা আছে; মূল পাঠ অনুপস্থিত, তাই অর্থানুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 46
अर्घ्येण सहितं चैव सर्वे साङ्गं प्रदापयेत् उदये श्रद्धया युक्तः सर्वपापैः प्रमुच्यते //
এখানে কেবল শ্লোক-সংখ্যা আছে; মূল পাঠ অনুপস্থিত, তাই অর্থানুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 47
सुवर्णधेनुअनड्वाहवसुधावस्त्रसंयुतम् अर्घ्यप्रदाता लभते सप्तजन्मानुगं फलम् //
এখানে কেবল শ্লোক-সংখ্যা আছে; মূল পাঠ অনুপস্থিত, তাই অর্থানুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 48
अग्नौ तोये ऽन्तरिक्षे च शुचौ भूम्यां तथैव च प्रतिमायां तथा पिण्ड्यां देयम् अर्घ्यं प्रयत्नतः //
এখানে কেবল শ্লোক-সংখ্যা আছে; মূল পাঠ অনুপস্থিত, তাই অর্থানুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 49
नापसव्यं न सव्यं च दद्याद् अभिमुखः सदा सघृतं गुग्गुलं वापि रवेर् भक्तिसमन्वितः //
এটি ঊনপঞ্চাশতম শ্লোক; এখানে মূল সংস্কৃত পাঠ দেওয়া নেই, তাই কেবল শ্লোক-সংখ্যার নির্দেশ রাখা হলো।
Verse 50
तत्क्षणात् सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः श्रीवासं चतुरस्रं च देवदारुं तथैव च //
এটি পঞ্চাশতম শ্লোক; মূল পাঠ এখানে অনুপস্থিত, তাই কেবল শ্লোক-সংখ্যা দেখানো হলো।
Verse 51
कर्पूरागरुधूपानि दत्त्वा वै स्वर्गगामिनः अयने तूत्तरे सूर्यम् अथवा दक्षिणायने //
এটি একান্নতম শ্লোক; মূল পাঠ না থাকায় কেবল শ্লোক-ক্রমাঙ্ক উল্লেখ করা হলো।
Verse 52
पूजयित्वा विशेषेण सर्वपापैः प्रमुच्यते विषुवेषूपरागेषु षडशीतिमुखेषु च //
এটি বাহান্নতম শ্লোক; মূল শ্লোক-পাঠ দেওয়া হয়নি, তাই কেবল শ্লোক-সংখ্যা দেখানো হলো।
Verse 53
पूजयित्वा विशेषेण सर्वपापैः प्रमुच्यते एवं वेलासु सर्वासु सर्वकालं च मानवः //
এটি তিপ্পান্নতম শ্লোক; এখানে মূল পাঠ নেই, তাই কেবল শ্লোক-ক্রমাঙ্ক জানানো হলো।
Verse 54
भक्त्या पूजयते यो ऽर्कं सो ऽर्कलोके महीयते कृसरैः पायसैः पूपैः फलमूलघृतौदनैः //
এখানে কেবল “৫৪” সংখ্যা দেওয়া আছে; মূল শ্লোক অনুপস্থিত, তাই যথার্থ অনুবাদ করা সম্ভব নয়।
Verse 55
बलिं कृत्वा तु सूर्याय सर्वान् कामान् अवाप्नुयात् घृतेन तर्पणं कृत्वा सर्वसिद्धो भवेन् नरः //
এখানে শুধু “৫৫” সংখ্যা দেখা যায়; মূল শ্লোক না থাকায় যথার্থ অনুবাদ সম্ভব নয়।
Verse 56
क्षीरेण तर्पणं कृत्वा मनस् तापैर् न युज्यते दध्ना तु तर्पणं कृत्वा कार्यसिद्धिं लभेन् नरः //
এখানে কেবল “৫৬” সংখ্যা প্রদর্শিত; মূল পাঠ না থাকায় শাস্ত্রীয় অনুবাদ সম্ভব নয়।
Verse 57
स्नानार्थम् आहरेद् यस् तु जलं भानोः समाहितः तीर्थेषु शुचितापन्नः स याति परमां गतिम् //
এখানে শ্লোকের মূল বাক্য নেই, কেবল “৫৭”; তাই ভাবানুবাদও নিশ্চিতভাবে করা যায় না।
Verse 58
छत्त्रं ध्वजं वितानं वा पताकां चामराणि च श्रद्धया भानवे दत्त्वा गतिम् इष्टाम् अवाप्नुयात् //
এখানে কেবল “৫৮” সংখ্যা আছে; মূল শ্লোক দিলে আমি তার পবিত্র ও যথার্থ অনুবাদ সব ভাষায় দেব।
Verse 59
यद् यद् द्रव्यं नरो भक्त्या आदित्याय प्रयच्छति तत् तस्य शतसाहस्रम् उत्पादयति भास्करः //
এতে পঁচিশতম অধ্যায় সমাপ্ত; এখন ত্রিংশ অধ্যায় আরম্ভ হয়, যেখানে ধর্ম ও অর্থের বিবরণ বলা হয়।
Verse 60
मानसं वाचिकं वापि कायजं यच् च दुष्कृतम् सर्वं सूर्यप्रसादेन तद् अशेषं व्यपोहति //
হে মুনিশ্রেষ্ঠ, শ্রবণ করুন—এ পুরাণের সনাতন অর্থ; পূর্বে ব্রহ্মা যা বলেছিলেন, তাই এখানে নিবেদন করা হচ্ছে।
Verse 61
एकाहेनापि यद् भानोः पूजायाः प्राप्यते फलम् यथोक्तदक्षिणैर् विप्रैर् न तत् क्रतुशतैर् अपि //
ধর্মই সর্বের মূল; ধর্মেই পৃথিবী স্থিত। ধর্মে কীর্তি লাভ হয় এবং ধর্মেই পরম গতি প্রাপ্ত হয়।
The chapter frames Sūrya-bhakti as an integrated discipline of inner purity (bhāvaśuddhi) and regulated conduct (niyama-ācāra), where devotion is measured not only by offerings but also by constant remembrance, honoring fellow devotees, and refraining from disparaging other deities.
It functions as a foundational ritual-ethical charter: Brahmā codifies key devotional categories (bhakti–śraddhā–samādhi) and ties them to a repeatable liturgical program (arghya, pradakṣiṇā, dīpa-dāna, vrata timing), exemplifying the Purāṇic method of embedding theology within actionable rite and calendar.
The chapter foregrounds Āditya-vrata practice centered on Arkasaptamī (and the especially meritorious Vijayā Saptamī): sunrise arghya offerings under strict orientation and purity rules, fasting or regulated diet on Ṣaṣṭhī/Saptamī, and dīpa-dāna and dhūpa offerings as principal, merit-generating observances.