Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation

क्षुत्तृट्‌त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना: शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च । कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa sampaśyato mana urukrama sīdate me

হে অচ্যুত, হে উরুক্রম! এই দীন জীবেরা বারবার ক্ষুধা-তৃষ্ণা ও ত্রিধাতুর বিকারে পীড়িত; শীত, গ্রীষ্ম, বাতাস, বৃষ্টি ও নানা উপদ্রবে আক্রান্ত। কামাগ্নি ও অসহনীয় ক্রোধে দগ্ধ—তাদের দেখে আমার মন গভীরভাবে বিষণ্ণ হয়।

kṣut-tṛṭ-tridhātubhiḥby hunger, thirst, and the three humors
kṣut-tṛṭ-tridhātubhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkṣut (प्रातिपदिक) + tṛṭ (प्रातिपदिक) + tri-dhātu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (instr pl); द्वन्द्व (समाहार/इतरेतर): 'hunger, thirst, and the three humors'
imāḥthese (beings)
imāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (fem nom pl)
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक अव्यय (adverb): 'again and again'
ardyamānāḥbeing tormented
ardyamānāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√ard (धातु) + śānac (कृदन्त प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्-प्रत्यय (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग?; रूपतः पुंलिङ्ग प्रथमा बहुवचन (agreeing with imāḥ by sense): 'being afflicted'
śīta-uṣṇa-vāta-varaṣaiḥby cold, heat, wind, and rain
śīta-uṣṇa-vāta-varaṣaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśīta (प्रातिपदिक) + uṣṇa (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + varaṣa/varṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (instr pl); द्वन्द्व: 'cold, heat, wind, and rain'
itaretarātfrom one another (mutually)
itaretarāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootitaretara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (abl sg): 'from one another/mutually'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
kāma-agnināby the fire of desire
kāma-agninā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instr sg); तत्पुरुष: 'कामस्य अग्निः' (fire of desire)
acyutaO Acyuta
acyuta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (voc sg)
ruṣāby anger
ruṣā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootruṣ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instr sg): 'by anger'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
su-durbhareṇaby what is very hard to bear
su-durbhareṇa:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + durbhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instr sg); 'अतिदुर्भरेण' (very hard to bear)
sampaśyataḥof me who am observing
sampaśyataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsam√paś (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले परस्मैपद शतृ-प्रत्यय (present active participle), षष्ठी विभक्ति, एकवचन (gen sg): 'of (me) who am seeing'
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neut nom sg)
urukramaO Urukrama
urukrama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rooturukrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (voc sg)
sīdateis distressed
sīdate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sad (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg): 'sinks/is distressed'
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (gen sg): 'my/of me'

A pure devotee of the Lord like Brahmā and persons in his disciplic succession are always unhappy to see the perplexities of the conditioned souls, who are suffering the onslaughts of the threefold miseries which pertain to the body and mind, to the disturbances of material nature, and to many other such material disadvantages. Not knowing adequate measures for relieving such difficulties, suffering persons sometimes pose themselves as leaders of the people, and the unfortunate followers are put into further disadvantages under such so-called leadership. This is like a blind man’s leading another blind man to fall into a ditch. Therefore, unless the devotees of the Lord take pity on them and teach them the right path, their lives are hopeless failures. The devotees of the Lord who voluntarily take the responsibility of raising the foolish materialistic sense enjoyers are as confidential to the Lord as Lord Brahmā.

A
Acyuta
U
Urukrama
B
Brahmā

FAQs

This verse states that the embodied mind is burned by the fire of desire and afflicted by anger, making contemplation of the Lord difficult; it highlights the need for devotion and divine shelter to steady the mind.

Brahmā calls Him Acyuta to acknowledge the Lord’s infallibility amid the soul’s instability, and Urukrama to remember His supreme power—seeking help because his own mind is overwhelmed by material disturbances.

Recognize that bodily stress and mental agitation (desire, anger) are natural pressures of embodied life, and respond by returning attention to the Lord through steady sādhana—especially prayer and remembrance—rather than feeding the agitation.